Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lockern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lockern uvolnit 96 uvolňovat 18 povolit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lockern uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
Musíme jít ve stopách Polska a uvolnit vízový režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ein Sensor hat sich gelockert.
Ne. Jeden ze senzoru se uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen können die Kontrollen an den Landgrenzen gelockert werden.
Kontroly na pozemních hranicích mohou být v důsledku výjimečných nebo nepředvídaných okolností uvolněny.
   Korpustyp: EU
Gut, das müsste sie gelockert haben.
Dobře, to by jí mělo uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat bereits die Währungspolitik aggressiv gelockert und kann weitere Konjunkturprogramme auflegen.
Země již agresivně uvolnila měnovou politiku a může použít další fiskální stimul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte nur die Atmosphäre lockern.
Jen jsem chtěl trochu uvolnit klima.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reaktion der Angebotsseite liegt auch im Interesse der Gemeinschaft, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Reakce na straně nabídky je také v zájmu Společenství, aby se podařilo uvolnit současný tlak na ceny zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU
Ich las mal, wird eine Dame ohnmächtig, lockert man die Kleidung.
Někde jsem četl, že když žena omdlí, měly by se jí uvolnit šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spritzenkolben mit einer Hand festhalten und die Spritzenkolben durch Vor- und Zurückschieben lockern.
Válce stříkaček držte v jedné ruce, posouváním vzad a vpřed uvolněte jejich písty.
   Korpustyp: Fachtext
Nur ein paar Bolzen gelockert, dann kamst du mich besuchen.
Uvolnil jem pár šroubů, a pak jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lockern

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lockern Sie meine Fesseln.
- Pomozte mi rozvázat ten provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie seine Finger.
Uvolněte mu prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Stimmung lockern.
To by mohlo trochu odlehčit atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
- Lockern Sie lieber ihre Kleidung.
-Radši jí rozepni blůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir lockern die Stricke.
Tak chlapci, trochu jí povolme ty lana
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste seine Verschlusskappe lockern.
- Musel jsem mu upravit olejové těsnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie muss den BH lockern.
- Povoluje si podprsenku.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnte sich das Pflaster lockern .
Toto může být příčinou odlepení náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Du solltest seine Zunge etwas lockern.
Zkus mu rozvázat jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Schläge sollten es lockern.
Pár ran ji uvolní.
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du auch gleich mal lockern.
Uvolni si toho motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Links rum lockern, Rechts rum festziehen.
- K sobě vpřed, od sebe vzad.
   Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie sich durch Bewegung auf.
Uvolněte se pomocí cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Regeln etwas lockern.
Dal jsem jim moc volnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich die Erde leichter lockern.
Aby se ti snadněji dostávalo do země.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cruciatus-Fluch dürfte Ihre Zunge lockern.
Co ministr nevidí, to ho nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich nur ein bisschen lockern.
Jen tě potřebujeme uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Stimmung etwas lockern.
Jen jsem je uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Lockern Sie das Pulver durch leichtes Aufklopfen der Durchstechflasche.
Uvolněte prášek lehkým poklepáním na lahvičku.
   Korpustyp: Fachtext
Lockern Sie vorsichtig den Druck nach 3-5 Minuten .
Po 3-5 minutách opatrně zmírněte tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können es uns nicht erlauben, diese Bedingungen zu lockern.
Z těchto podmínek si nemůžeme dovolit ustoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lockern Sie das Pulver durch Klopfen der Flasche auf .
Zaklepejte lahvičkou , aby se prášek uvolnil .
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss dich betrunken machen, um deine Zunge zu lockern.
Budu tě muset opít, abych se ti rozvázal jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Elektrizität wird seine Zunge lockern, gib's ihm.
Trošku elektřiny mu rozváže jazyk, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Öffnen des Flaschenventils die Einstellfeder lockern.
Před otevřením ventilu láhve uvolněte pnutí pružiny redukčního ventilu.
   Korpustyp: EU
Die Gesetzgeber geraten unter Druck diese Zwänge zu lockern.
Zákonodárné sbory jednotlivých zemí se ocitají pod silným tlakem, aby tato omezení odstranily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Regierung die Zinssätze liberalisieren oder die Kapitalkontrollen lockern?
Liberalizuje vláda úrokové sazby nebo uvolní kapitálové kontroly?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Keil kann ich vielleicht die Querbolzen lockern.
Když seženu klín, možná se mi podaří je vypáčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können jedoch dieses Verbot lockern, aufheben oder aussetzen.
Členské státy mají nicméně možnost tento zákaz zrušit či pozastavit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte meinen Kopf hochreißen und dir die Zähne lockern.
Mohl bych zvednout ruku a vyrazit ti zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, um das für mich zu lockern.
Potřebuju, abys mi to povolil.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Hemd und lockern Sie die Finger.
Rozdělejte mu košili. Rozepněte mu ji a uvolněte mu prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Urychleme integraci Srbska, aniž bychom však jakkoli zmírnili požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Spritzenkolben mit einer Hand festhalten und die Spritzenkolben durch Vor- und Zurückschieben lockern.
Válce stříkaček držte v jedné ruce, posouváním vzad a vpřed uvolněte jejich písty.
   Korpustyp: Fachtext
Würde die EZB wirklich die Kapitalanforderungen lockern, um sich mit der Bank of England zu koordinieren?
Skutečně uvolní kapitálové požadavky, aby se srovnala s BOE?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die „Euro-Hypothek“ eröffnet die Möglichkeit, die Verbindung zwischen Sicherungsgegenstand und Hypothekarvertrag zu lockern.
The "Euromortgage" offers the possibility to weaken the link between the mortgage collateral and the mortgage contract.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenden Sie dabei nicht zuviel Kraft an , da sich die Nadel sonst lockern könnte .
Nepoužívejte příliš velké síly , aby nedošlo k poškození jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden die Bestimmungen für Besuche, Briefe, Lernzeiten, Zeitungen und all das lockern.
Musíme polevit v omezování návštěv, pošty, studijního času, tisku a dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte diskreter sein müssen, als ich versucht habe seine Zunge zu lockern.
Měl jsem být mnohem diskrétnější, když jsem se mu snažil rozvázat jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie lockern nachts unsere Schrauben und essen sie zum Frühstück.
Lidé nám prý v noci odšroubovali matky a snědli je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Zügel lockern, aber Sie dürfen sie nicht loslassen.
Ale nakonec se budeš muset rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir ja, es war Kelly, also können wir die Sicherheitsmaßnahmen lockern.
Ale teď, když víme, že to byl Kelly. Můžeme trochu polevit s bezpečností.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir dir wohl auf anderem Wege die Zunge lockern.
Koukám, že budeme muset najít nějaký jiný způsob, jak ti rozvázat jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Art Schlüssel, den du benutzen würdest, um Bolzen zu lockern, oder?
Asi ne ten hasák, kterým se uvolňují spojky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ob die EZB ihre Geldpolitik in aggressiverer Weise lockern wird, ist ebenfalls unklar.
Jestli ECB politiku odvážněji uvolní, je také nejisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Industrieländer könnten ihre schwindende Erwerbsbevölkerung durch junge Menschen aus Entwicklungsländern stärken, indem sie Migrationsbeschränkungen lockern.
Kdyby rozvinuté země zmírnily omezení migrace, mohly by nahradit svou stále méně početnou pracovní sílu mladými lidmi z rozvojových zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte bedeuten, die Visumspraxis zu lockern, wobei die Anträge bereits außerhalb Europas abgewickelt würden.
To by mohlo obnášet rozšíření humanitárních a pracovních víz a víz za účelem sjednocení rodiny, kdy by proces přihlášek probíhal v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was muss ich machen, meine Knöpfe lockern oder ein Netz anziehen oder was?
Tak co musím udělat? Rozepnout si knoflíky nebo si mám obléct něco síťovaného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen Ihre Blätter auf einem Flohmarkt? Komm schon, du musst lockern die Geldbeutel ein wenig.
Chtěl jsi taky koupit Monice kytky, ale už jsi nemohl, protože jsi nás včera pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das meine Gelegenheit, seinen Zugriff auf den Präsidenten zu lockern.
A já vidím příležitost, jak oslabit jeho vliv na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wir haben ein Auto, Pistolen und Geld, um ein paar Zungen zu lockern.
Tak fajn, máme auto zbraně a dost peněz na to, aby lidi začali mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden darauf achten, ob wir bereitet sind, das Gesetz über die Überfallwaffen zu lockern.
Budou jistě žádat, abychom zmírnili odstavec o útočných zbraních.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 300 Jahren beginnt sich der spanische Griff um den Kontinent allmählich zu lockern.
Po 300 letech mocné španělské dominance, začal jejich vliv na kontinentě slábnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wahlkampf hat jedoch anklingen lassen, dass Moussavi im Falle eines Wahlsieges einige gesellschaftliche und kulturelle Beschränkungen lockern würde.
Jeho kampaň však naznačuje, že v případě zvolení uvolní některá společenská a kulturní omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre uns lieber gewesen, die Sanktionen zu lockern, aber wir mussten ihnen als Teil des Kompromisses zustimmen.
Bývali bychom dali přednost lehčím peněžitým trestům, museli jsme je však schválit jakožto součást zmíněných kompromisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Standpunkt an, dass wir keine Präzedenzfälle schaffen dürfen, indem wir die vereinbarten Kriterien lockern.
Souhlasím, že nemůžeme snížit dohodnutá kritéria a stanovit tak precedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch darf nicht über diesen Umweg - wie in diesem Bericht - versucht werden die Migrationspolitik der Mitgliedstaaten zu lockern.
Avšak nepřímý přístup uplatněný v této zprávě by neměl být používán jako cesta k uvolňování migračních politik členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Almunia plädierte dafür, die Haushaltsdisziplin nicht zu lockern und den durch die Lissabonner Strategie vorgezeichneten Weg weiter zu beschreiten.
Souhlasí rovněž s některými opatřeními, jež přijaly regulační orgány, které zakázaly obchodování s určitými produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich, Italien und Luxemburg haben angekündigt, gewisse Einschränkungen in den Bereichen zu lockern, in denen Arbeitskräfte fehlen.
Francie, Itálie a Lucembursko naznačily, že možná zruší určitá omezení v sektorech, kam je obtížné získat pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
hervorzuheben, dass die Ukraine nicht die Durchführung von Arbeitsnormen lockern sollte, um Anreize für ausländische Investitionen zu schaffen;
zdůraznit, že by Ukrajina neměla snižovat ochranu norem pracovních podmínek s cílem přilákat zahraniční investice;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Regime von Belarus weiterhin drängen, den eisernen Griff gegenüber seinen Bürgerinnen und Bürgern zu lockern.
Musíme pokračovat v naléhaní na běloruský režim, aby uvolnil železné sevření svých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig versichern wir aber auch den Menschen in der Europäischen Union, dass wir die Benchmarks nicht lockern werden.
Ale zároveň lidem v Evropské unii říkáme, že nebudeme srovnávací kritéria přizpůsobovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Regelung wird BE mehr Flexibilität beim Ersatz von Eggborough eingeräumt, ohne das Verbot in der Praxis zu lockern.
Toto ustanovení má za cíl umožnit BE být flexibilnější při nahrazení elektrárny v Eggborough, aniž by se v praxi zákaz zmírnil.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, die lockern sich, da war ein kleiner Erdbeben und jetzt wackeln die mehr als ein Zitternder.
Víte, uvolnily se, lehké otřesy a teď se chvějí víc než ladička.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reaktion auf der Angebotsseite liege auch im Interesse der EU, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Záměrem návrhu je také podpořit zemědělskou produkci pro vnitřní spotřebu, aby potraviny i zisky z jejich podeje přispěly k rozvoji trhu dané země.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollte die Politik darauf abzielen, übertriebene Impulse für den Konsum zu vermeiden und Einschränkungen zu lockern, die Investitionen behindern.
Politika by se měla místo toho zaměřovat na odstraňování nadměrných pobídek ke spotřebě a překážek, které brání investicím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) 2001 lautete ein Ziel der Verhandlungen der Doha-Runde, die Handelsbeschränkungen weltweit zu lockern und so den freien Handel zwischen Ländern unterschiedlichen Wohlstands zu ermöglichen.
písemně. - V roce 2001 bylo cílem kola jednání z Dohá snížit obchodní překážky na celém světě, což by umožnilo zavést volný obchod mezi zeměmi s různým stupněm hospodářského blahobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Sicherheit gebietet, dass wir keine Vorschriften lockern sollten, solange wir uns nicht über die damit verbundenen Risiken im Klaren sind.
Zásada bezpečnosti hovoří, abychom věci nezjednodušovali, dokud si nejsme jisti tím, jaká rizika zjednodušení přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Druck von Unternehmen, den Kündigungsschutz zu lockern und dem Druck der Arbeitnehmer, ihn beizubehalten, haben europäische Regierungen sorgfältig nach politisch akzeptablen Reformen gesucht.
Vlády evropských zemí opatrně manévrují mezi tlakem firem na snížení ochrany zaměstnanosti a tlakem zaměstnanců na její udržení, přičemž současně usilují o politicky přijatelné reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um übermäßige Wartezeiten an den Grenzen zu vermeiden, sollte bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen die Möglichkeit vorgesehen werden, die Kontrollen an den Außengrenzen zu lockern.
K zamezení nadměrně dlouhé čekací době na hranicích je třeba přijmout opatření, jimiž se v případě mimořádných a nečekaných situací zmírní kontroly na vnějších hranicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die humanitäre Situation im Gazastreifen nach der Entscheidung Israels im Juni 2010 bewertet, die Abriegelung der Grenzübergänge zu lockern, und den Bemühungen, Gilad Shalit zu befreien?
Jaké je hodnocení humanitární situace v pásmu Gazy poté, co se Izrael v červnu 2010 rozhodl otevřít uzavřené hraniční přechody a v souvislosti s úsilím směřujícím k osvobození Gilada Šalita?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird vom Berichterstatter vorgeschlagen, dieses Verfahren zu lockern, so dass eine Intervention der Agentur in über die in Artikel 1a und 1b festgelegten Fälle hinaus möglich wird.
Proto navrhuje, aby byl postup, který agenturu opravňuje vykonávat činnost nad rámec případů uvedených v článku 1 písmenech a) a b), pružnější.
   Korpustyp: EU DCEP
„Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen.“
„Rock and roll byl z hlediska kultury rozhodujícím činitelem uvolňování komunistických společností a jejich přibližování se svobodnému světu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich dieser Überarbeitung sollte sie auch das Erfordernis eines zweifachen Verarbeitungsprozesses für bestimmte Waren aufheben, um die Bestimmungen über die Inanspruchnahme der Ursprungsregeln für die Entwicklungsländer zu lockern .
V rámci této revize by měla také zrušit požadavek dvojího transformačního postupu u některých výrobků, aby bylo používání pravidel o prokazování původu ve vztahu k rozvojovým zemím usnadněno.
   Korpustyp: EU DCEP
ordnungspolitische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald es ihn gibt.
ukládají předběžné regulační povinnosti, pouze pokud neexistuje účinná a udržitelná hospodářská soutěž, a tyto povinnosti zmírňují nebo ruší, jakmile tato soutěž existuje.
   Korpustyp: EU DCEP
f) regulatorische ex-ante-Verpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist .“
f) ukládají regulační povinnosti ex ante pouze v případě, kdy neexistuje účinná a udržitelná hospodářská soutěž, a tyto povinnosti zmírní nebo zruší, jakmile je tato podmínka splněna .“;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er nicht aufhört, mich zu belügen, werde ich mich mehr von ihm lockern als Jareds Hosen nach einer Subway-Diät.
Jestli mi nepřestane lhát, zbavím se ho jako kalhot pro redukční dietě.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Auflagen hinsichtlich der Etikettierung zu lockern, können bestimmte Angaben betreffend Name und Anschrift des Abfüllers unter bestimmten Umständen nicht erforderlich sein.
Aby se snížila zátěž při označování, není třeba v některých případech vyžadovat určité informace týkající se názvu a adresy stáčírny.
   Korpustyp: EU
regulatorische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist.“
ukládají regulační povinnosti ex ante pouze v případě, kdy neexistuje účinná a udržitelná hospodářská soutěž, a tyto povinnosti zmírní nebo zruší, jakmile je tato podmínka splněna.“
   Korpustyp: EU
Vergleichbare Probleme treten bereits in Südkorea zutage, während sich China veranlasst sieht, seine Ein-Kind-Politik zu lockern und Pläne für Wirtschaftsreformen anzukündigen, die das Wachstum ankurbeln sollen.
V Jižní Koreji se již vynořují obdobné problémy a Čína je motivována k tomu, aby uvolnila politiku jednoho dítěte a odhalila plány hospodářských reforem zaměřených na oživení růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. fordert die belarussische Regierung auf, die Gesetze zu lockern, die die Medienfreiheit einschränken, wie besonders bürokratische Registrierungsanforderungen (auch für Online-Medien) und das Verbot ausländischer Finanzierung;
17. vyzývá běloruské orgány, aby zmírnily zákony omezující svobodu sdělovacích prostředků, jako jsou nepřiměřeně přísné požadavky na registraci (které se týkají také internetových médií) a zákaz financování ze zahraničních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
4. bedauert das gegenwärtige harte Vorgehen gegen die Medien und die Meinungsfreiheit und fordert die Regierung Kasachstans auf, ihre Kontrolle elektronischer Medien zu lockern;
4. vyjadřuje politování nad tím, že jsou i nadále uplatňována opatření zaměřená proti sdělovacím prostředkům a svobodě projevu a vyzývá kazašskou vládu, aby uvolnila kontrolu elektronických médií;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Waffenhandelsembargo der Europäischen Union gegen die Volksrepublik China aufrecht zu erhalten und die bestehenden einzelstaatlichen Waffenhandelsbeschränkungen nicht zu lockern;
vyzývá Radu a členské státy, aby zachovaly embargo EU na obchod se zbraněmi s Čínskou lidovou republikou a neoslabily stávající omezení jednotlivých zemí týkající se tohoto prodeje zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
Um übermäßige Wartezeiten an den Grenzübergangsstellen zu vermeiden, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen die Kontrollen an den Außengrenzen zu lockern.
K zamezení nadměrně dlouhé čekací době na hranicích je třeba přijmout opatření, jimiž se v případě mimořádných a nepředvídaných situací zmírní kontroly na vnějších hranicích.
   Korpustyp: EU
Dass die U.S.A. die bisherige Entwicklung begrüsst, verdeutlicht sich auch daran, dass die Clinton-Regierung entschieden hat, ihre Ankündigung, die Handelsbeschränkungen auf nordkoreanische Exporte zu lockern, umzusetzen.
Důkazem, že USA dosavadní kroky vítá, je fakt, že Clintonova vláda rozhodla o tom, že dříve oznámený záměr zrušit obchodní sankce na severokorejský vývoz opravdu vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hoffe ich, dass uns die neuesten technischen Entwicklungen in die Lage versetzen werden, das totale Verbot von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen bis zu Beginn des nächsten Jahres zu lockern.
Kromě toho doufám, že nejnovější technologický vývoj nám umožní změnit a doplnit úplný zákaz tekutin na palubě letadla do začátku příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sollte die EU ihr Verbot für die Gewährung staatlicher Beihilfen lockern, damit Maßnahmen wie eine bescheidene Senkung der Kommunalabgaben für Unternehmen zur Erhaltung unseres verarbeitenden Gewerbes beitragen können.
Za druhé, EU potřebuje rozvolnit svá omezení státní pomoci, aby mohla skromným snižováním odvodového zatížení průmyslu a podobně pomáhat udržet naši výrobu v chodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt hingehen und den Zaun um dieses geistige Eigentum lockern und die Löcher drin lassen, wie sie im Moment sind, dann kommen uns die wertvollen Teile, nämlich unser Eigentum, abhanden.
Když nyní půjdeme a plot chránící naše duševní vlastnictví snížíme a necháme v něm díry, pak přijdeme o cenné věci, konkrétně o naše duševní vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird die Regierung in Bezug auf all diese Gründe, hohe Ersparnisse anzulegen, handeln: Sie wird verstärkt Kredite ermöglichen, ein Krankenversicherungssystem einführen und einige Anforderungen für die Leistung von Anzahlungen lockern.
Domnívám se, že vláda zapracuje na všech těchto důvodech vysokých úspor, více zpřístupní úvěry, zavede systém zdravotního pojištění a zmírní některá pravidla skládání záloh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verfahren für die gewählten Abgeordneten muss allerdings auch mindestens genauso streng sein, da es keinen Grund dafür geben kann, die ethischen Anforderungen an die Mitglieder des Parlaments zu lockern.
Postup pro volené poslance však musí být přinejmenším stejně tak přísný, protože není důvod tvrdit, že etické požadavky na poslance parlamentu by měly být volnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Mit der Entwicklung geräuschärmerer Flugzeuge sollte es nun möglich sein, die Bestimmungen über die Betriebszeiten der Flughäfen so zu lockern, dass ein 24-Stunden-Betrieb fast überall möglich wird.
Za prvé, provoz tišších letadel by měl umožnit zrušení omezení otvírací doby letišť a takřka všude napomoci přechodu na 24-hodinový provoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings war das Parlament nicht mit dem in den Rechtsvorschriften von 1993 ausgesprochenen Pauschalverbot der Kandidatur von Kandidaten in mehr als einem Land bei denselben Wahlen einverstanden und forderte den Rat auf, die gegenwärtigen Beschränkungen zu lockern.
Parlament ovšem nesouhlasil s plošným omezením, které bylo vydáno v právním předpise z roku 1993 a jež zakazuje kandidovat ve stejných volbách ve více než jednom členském státě a požádal Radu, aby tato současná omezení zmírnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
Někteří tvrdí, že v okamžiku, kdy tlačíme partnery, jako je Čína, aby obchodovali čestně, nesmíme riskovat ani zdání, že Evropská unie sníží úroveň ochrany obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass die Begründung des Berichts mit einem interessanten Zitat beginnt: "Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen" (Andras Simonyi).
Není náhoda, že vysvětlující stanovisko zprávy začíná zajímavou citací: "Rock and roll byl z hlediska kultury rozhodujícím činitelem uvolňování komunistických společností a jejich přibližování se svobodnému světu."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Überarbeitung sollte sie auch das Erfordernis eines zweifachen Verarbeitungsprozesses für bestimmte Waren aufheben, um die Bestimmungen über die Inanspruchnahme der Ursprungsregeln für die Entwicklungsländer zu lockern .
V rámci této revize by Komise měla rovněž zrušit požadavek dvojího transformačního postupu u některých produktů, aby tak posílila flexibilitu pravidel o prokazování původu pro rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Verpackungen und Verschlüsse sind in allen Teilen so fest und stark , dass sie sich nicht lockern und allen bei der Handhabung normalerweise auftretenden Belastungen und Verformungen zuverlässig standhalten .
c) obal a uzávěry musí být všude silné a pevné , aby bylo zajištěno, že se neuvolní a bezpečně odolají napětím a deformacím při běžném zacházení;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es wichtig, dass die Regierungen Kurs halten und nicht der Versuchung erliegen, die Vorschriften des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu lockern, weil dies gravierende Folgen für die Funktionsweise der Währungsunion hätte.
V tomto procesu je důležité, aby si vlády uchovaly stálý směr a nepodléhaly pokušení slevit z požadavků Paktu o stabilitě a růstu, neboť by to mělo závažné dopady na fungování měnové unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken Sie fest auf die Schutzfolie. • Drücken Sie die Schutzfolie etwas nach vorne, um den Rand zu lockern. • Halten Sie den losen Rand an einer Ecke fest und ziehen Sie das zweite Stück der Schutzfolie ab.
• P ehn te náplast a pevn zatla te na ochrannou fólii. • Mírn vytla te fólii sm rem dop edu, abyste uvolnili okraj. • Uchopte volný konec v kterémkoliv rohu a sloupn te druhý kus fólie.
   Korpustyp: Fachtext
Am 4. September 2003 nahm das Europäische Parlament eine Entschließung über die Aufhebung der Lieferbindungen an [3], in der es auf die Notwendigkeit hinwies, die Lieferbindungen bei der Gemeinschaftshilfe weiter zu lockern.
Dne 4. září 2003 přijal Evropský parlament usnesení o výše uvedeném sdělení Komise [3], v němž vzal na vědomí potřebu dalšího uvolňování podmínek při poskytování pomoci Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Verpackungen und Verschlüsse sind in allen Teilen so fest und stark, dass sie sich nicht lockern und allen bei der Handhabung normalerweise auftretenden Belastungen und Verformungen zuverlässig standhalten.
obal a uzávěry musí být ve všech místech silné a pevné, aby bylo zajištěno, že se neuvolní a bezpečně odolají napětím a deformacím při běžném zacházení;
   Korpustyp: EU