Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lodernd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lodernd hořící 3 planoucí 2 plápolající 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lodernd hořící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil eine Tasche mit lodernder Scheiße den Zuschauer umgibt.
Kvůli tašce hořících hoven obejde diváka.
   Korpustyp: Untertitel
River, Joaquin oder der große lodernde Vogel?
Riverovi, Joaquinovi, nebo o tom obřím hořícím ptákovi?
   Korpustyp: Untertitel
Der lodernde Pirat vom Nagamaki.
Jsi hořící pirát z Nagamaki!
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "lodernd"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie wär's mit "Lodernde Sattel"?
A co třeba Ohnivá sedla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war ein lodernder Pirat.
Byl jsem ohnivý pirát!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wandern über loderndes Feuer.
Dokážu chodit po ohni.
   Korpustyp: Untertitel
River, Joaquin oder der große lodernde Vogel?
Riverovi, Joaquinovi, nebo o tom obřím hořícím ptákovi?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein loderndes Becken?
Co je to za ohnivý bazén?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber lodernd brennen als langsam verglühen.
Je lepší rychle shořet, než pomalu vyhasnou!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, lodernd-heißer anonymer Sex ist super-langweilig.
- Žhavý anonymní sex je fantastický.
   Korpustyp: Untertitel
Weil eine Tasche mit lodernder Scheiße den Zuschauer umgibt.
Kvůli tašce hořících hoven obejde diváka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde man Benzin auf ein loderndes Feuer gießen.
To je jak přilévat olej do pořádného požáru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass da statt Eis ein loderndes Feuer ist?
Kdo by to byl řekl, že místo ledu je v ní oheň?
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Nacht danach um dieselbe Zeit, standen die Dörfer lodernd am Horizont.
A každou noc potom ve stejný čas, hoříci vesnice se promítaly na nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, eine ruhige Flamme sei besser als eine lodernde Flamme, egal welche Poesie darin stecke.
Vyrovnaný a pomalý oheň je lepší než bouřlivé požáry, ať z nich sálá jakákoli poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Es bräuchte Dekaden von Arbeit durch tausende Wissenschaftler in einem Teilchenbeschleuniger, angetrieben von Kipplastern voller lodernder Zuschussgelder!
Zabralo by to desetiletí práce tisíců vědců v urychlovačích částic poháněných hromadami žhavých peněz ze státních grantů!
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Präsident Mbeki bestand die Gruppe aus etwa 100 Personen, die sich um das lodernde Feuer versammelt hatten.
Celkem nás okolo praskajícího ohně bylo kolem stovky, včetně prezidenta Mbekiho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie sich jemals beruhigen, werden die Zinssätze in die Höhe schießen, und das könnte eventuell die schwelende Unausgeglichenheit der Weltwirtschaft in ein loderndes Feuer verwandeln.
Pokud se investoři někdy uklidní, úrokové míry vystřelí vzhůru a to by mohlo doutnající nerovnováhy celosvětové ekonomiky snadno přivést do prudkého varu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar