Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lodivod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lodivod Lotse 31 Pilot 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lodivodLotse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lodivodi a přístavní orgány mohou upozornit na anomálie a pomoci tak státní přístavní inspekci.
Lotsen und Hafenbehörden können Unregelmäßigkeiten melden und tragen so zur Kontrolle durch den Hafenstaat bei.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ne, vrátil jsem se s lodivodem.
- Nein, ich stieg mit dem Lotsen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lodivod
Lotse
   Korpustyp: Wikipedia
e) dát příkaz k vedení lodě lodivody nebo k odtažení lodě.“
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lodivodům a přístavním orgánům nebo subjektům by mělo být umožněno poskytovat užitečné informace o zjevných nedostatcích zjištěných na lodích.
Lotsen und Hafenbehörden oder Stellen sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte offensichtliche Auffälligkeiten zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
lodě, na které upozornili lodivodové nebo přístavní orgány z důvodu nesrovnalostí, které by mohly ohrozit bezpečnost plavby nebo představovat nebezpečí pro životní prostředí.
Schiffe, die von den Lotsen oder den Hafenbehörden wegen Mängel gemeldet wurden, die die Navigationssicherheit oder die Umwelt gefährden können.
   Korpustyp: EU DCEP
vydat veliteli pokyn, aby v případě bezprostředního nebezpečí vplul do útočiště nebo dal příkaz k vedení lodě lodivodem nebo k odvlečení lodě.
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že jsou učiněna náležitá návazná opatření, pokud jde o závady oznámené lodivody či přístavními orgány.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Lotsen und Hafenbehörden ordnungsgemäße Folgemaßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lodě, o nichž lodivodi, přístavní orgány nebo subjekty podali zprávu, že mají zjevné nesrovnalosti , které mohou být v souladu s
Schiffe, bei denen Lotsen oder Hafenbehörden oder Stellen offensichtliche Auffälligkeiten gemeldet haben, welche gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vyžadují, aby lodivodi a přístavní orgány nebo subjekty podali zprávu přinejmenším o těchto informacích, a to pokud možno v elektronické podobě :
Die Mitgliedstaaten schreiben den Lotsen und Hafenbehörden oder Stellen vor, vorzugsweise in elektronischem Format mindestens folgende Angaben zu melden:
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "lodivod"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lodivod mořský
Pilotfisch
   Korpustyp: Wikipedia
Pane Dupré! Lodivod z vašeho taxíku je po smrti. Nebyla to pouhá nevolnost.
Monsieur Dupré, der Fahrer des Bootes ist tot, und nicht durch einen Schwindelanfall.
   Korpustyp: Untertitel