Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=logický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
logický logisch 774 folgerichtig 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

logickýlogisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
   Korpustyp: EU
Ale myslím, že další testy by byly logickým řešením.
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Kroky prezidenta Putina s cílem posílit systém integrované státní moci jsou tudíž logické a správné.
Präsident Putins Anstrengungen zur Stärkung eines integrierten Kräftesystems können daher nur als logisch und richtig bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eagleton konzultoval jeho doktorandskou práci ohledně logické řady.
Eagleton betreute doch seine Doktorarbeit über logische Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor operace je tvořen jedním nebo více logickými záznamy.
Eine Transaktionsdatei besteht aus einem oder mehreren logischen Datensätzen.
   Korpustyp: EU
Nuže, Norman Bates je logickým pokračováním obou charakterů v tomto filmu.
Norman Bates ist die logische Fortsetzung der beiden Figuren aus diesem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto jenom logické, že dovážené zemědělské výrobky by měly poskytovat stejné záruky.
Daher ist es nur logisch, dass importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse dieselben Garantien bieten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že existuje logické vysvětlení.
- Dafür gibt es sicher eine logische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Logickým důsledkem zapojení spotřebitelů elektřiny do sdílení nákladů je snížení příplatku v případě podniků s vysokou spotřebou energie.
Die logische Folge der Einbeziehung der Stromverbraucher in die Lastenverteilung ist die Verringerung der Umlage für stromintensive Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, logickou otázku, pokud mohu.
Eine logische Frage, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logický záznam logischer Datensatz 1
logický výrok logische Aussage 1
logický obvod logische Schaltung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit logický

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Logický člen
Logikgatter
   Korpustyp: Wikipedia
Logický analyzátor
Logikanalysator
   Korpustyp: Wikipedia
Programovatelný logický automat
Speicherprogrammierbare Steuerung
   Korpustyp: Wikipedia
- Není to logický.
- Was du tust, ist unlogisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš logický závěr?
Ist es das, Senator?
   Korpustyp: Untertitel
- Spock určitě má logický důvod.
Spock weiß sicher, warum er dorthin fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji hlupáka, jenž není logický.
Ich bemitleide den Narren, der unlogisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánci vždy potřebují logický a pragmatický důvod.
Vulkanier brauchen immer einen logischen und pragmatischen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden logický klam za druhým.
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
I idiot musí vidět další logický krok.
Jeder Idiot kennt den nächsten logischen Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
A máš pro to nějaký logický důvody?
Aus irgendeinem logischen Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je to jediný logický.
- Nein, das wäre nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám jediný logický důvod-Být jeho přítel?
Es gibt keinen logischen Grund sein Freund zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pole pro logický záznam typu 13
Felder von Typ-13-Datensätzen
   Korpustyp: EU
Kombinuje logický symbolismus s náboženským mysticismem.
Es verbindet logischen Symbolismus mit religiösem Mystizismus.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze sleduji jediný logický směr, který máme.
Ich verfolge nur die einzige Spur, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný logický důvod, proč bys to dělal.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, warum Sie das getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to logický sled událostí založených na důkazech.
Es ist eine lagische Wiederherstellung der Vorgänge, basierend auf Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se máme pohnout kupředu, tohle je další logický krok.
Wenn wir weiterkommen wollen, ist das der nächste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat logický způsob, jak udělat správné rozhodnutí.
Es muss einen logischen Weg geben, um eine kundige Geschäftsentscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kromě dotyčného požáru se žádný důvod nezdá logický.
Aber ausserhalb des Feuers, Es scheint keinen logischen Grund zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Finální rozhodnutí neučiním já, ale chladný logický stroj.
Die endgültige Entscheidung wird nicht von mir getroffen, sondern von einer kalten, logischen Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Citíme to stejně, ačkoliv proto nemáme logický důvod.
Wir auch nicht, aber dafür gibt es keinen logischen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, pane Kallasi, dámy a pánové, tato zpráva představuje logický závěr.
- Herr Präsident! Herr Kommissar Kallas, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme z tohoto spojení vyvodili logický důsledek a začlenili pravidla klasifikace dokumentů do samotného nařízení.
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom měli rychle podniknout logický krok a začít vyjednávat dohody o volném obchodu.
Ich denke daran, dass wir konsequent und zügig Freihandelsabkommen aushandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření představují logický a přesvědčivý krok k realističtějšímu rozpočtu v ekonomicky obtížném období.
Diese Maßnahmen stellen einen logischen und überzeugenden Schritt hin zu einem realistischeren Haushaltsplan in wirtschaftlich schwierigen Zeiten dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to logický ekvivalent rady manželskému páru, aby zůstal spolu, protože rozvod je příliš drahý.
Es entspricht dem Rat an ein Ehepaar verheiratet zu bleiben, weil die Scheidung zu teuer käme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- poskytovat technickou pomoc na posílení institucionální struktury (je navrhován logický rámec pro tuto intervenci);
Es sollte technische Hilfe für die Stärkung der Institutionen geleistet werden (es wird auch ein überzeugend klingender Rahmen für eine solche Maßnahme vorgeschlagen).
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto volbu vidí jako logický krok poté, co dokončil evropská studia.
Hélène Smertnik aus Frankreich ist gerade angekommen und steckt noch voller Erwartungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistoval žádný logický důvod, proč by máma měla být s takovým chlapem.
Es gab keinen logischen Grund, warum meine Mutter mit so einem Kerl zusammen sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Logický postup by byl, že se přesunu na vaši loď a zahájím jednání.
Logischerweise beame ich auf Ihr Schiff, und wir verhandeln dort.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pro něj jediný logický způsob, jak Pat ušetřit utrpení.
Es war die einzige Möglichkeit, Pat vor großem Leid zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si ani představit tvůj logický úsudek, který by ospravedlnil střílení do mrtvoly.
- Sie erschießen einfach so eine Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje logický argument, který by vysvětlil, proč si zničila mírový plán, na kterém jsme měsíce pracovali!
Es gibt auch keinen Grund, der mich überzeugen könnte, warum du einen Friedensplan, an dem wir Monate gearbeitet haben, sabotiert hast!
   Korpustyp: Untertitel
„signálem brzdění“ se rozumí logický signál, který označuje uvedení brzd v činnost.
„Bremssignal“ ein Schaltsignal, das die Bremsenbetätigung anzeigt.
   Korpustyp: EU
„Signálem brzdění“ se rozumí logický signál, který udává brzdění, jak je specifikováno v bodě 5.2.22.
„Bremssignal“ ein Schaltsignal, das die Bremsenbetätigung nach Absatz 5.2.22 anzeigt;
   Korpustyp: EU
Struktura okem čitelné podoby musí odrážet logický model popsaný v TS 119 612.
Die Struktur der menschenlesbaren Fassung muss dem in TS 119 612 beschriebenen logischen Modell entsprechen.
   Korpustyp: EU
struktura okem čitelné podoby BY MĚLA odrážet logický model popsaný v TS 119 612,
Die Struktur der menschenlesbaren Fassung SOLLTE sich an dem in TS 119 612 beschriebenen logischen Modell orientieren.
   Korpustyp: EU
Dokud však evropský projekt přinášel prosperitu, nikdo se neobtěžoval zpochybňovat jeho logický základ.
Solange das europäische Projekt allerdings Wohlstand mit sich brachte, hinterfragte niemand dessen Grundlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Každý jednou umře, proto není žádný logický důvod, aby neexistovali duchové.
"Jeder stirbt eines Tages. Also gibt es keinen Grund, wieso es keine Geister geben soll."
   Korpustyp: Untertitel
Logický závěrem by bylo, že už nemá v úmyslu dále působit jako Ochránce.
Das heißt, er will seine Rolle als Fürsorger nicht mehr ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
logický důvod mě považovat za mrtvého, a proto si již našla jiného.
Da sie mich als vermisst betrachtet, hat sie sicher einen neuen Gefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj logický úsudek mi říká, že někdo ovládá přírodu tak, abychom nemohli přistát.
Jemand steuert die Naturelemente, um uns abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane, ale neexistuje jediný logický důvod, aby se svými loděmi vyplouvali na moře.
Nein, aber es gibt keinen Grund, warum sie die Trager verlegt haben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Po tě loupeži v Las Vegas by to byl logický krok.
Nachdem du Las Vegas ausgeraubt hast, ist das der nächste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Logický záznam typu 13 s přídavným polem obsahuje údaje o zobrazení získané ze zobrazení latentních otisků.
Der Typ-13-Datensatz mit nummerierten Feldern enthält Bilddaten, die aus Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren erfasst wurden.
   Korpustyp: EU
Pro každé další zobrazení otisku dlaně je nezbytný úplný logický záznam typu 15 s oddělovačem „FS“.
Jedes zusätzliche Handflächenabdruckbild erfordert einen vollständigen Typ-15-Datensatz nebst „FS“-Trennzeichen.
   Korpustyp: EU
každý speciální logický procesor, nepoužívající žádnou ze specifikovaných aritmetických nebo logických operací
ohne die spezifizierten arithmetischen oder logischen Befehle (spezielle "Rechenelemente""CEs"):
   Korpustyp: EU
každý speciální logický procesor, nepoužívající žádnou ze specifikovaných aritmetických nebo logických operací.
R = "Rechenelement""CE" ohne die spezifizierten arithmetischen oder logischen Befehle.
   Korpustyp: EU
Vzorec je rafinovaný a má mnohonásobné použití. Ale je jednoduchý a logický.
Die Formel ist unendlich effizient und anwendbar, aber sie ist lächerlich simpel und in sich schlüssig.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že neexistuje žádný logický důvod, aby vitamín C léčil obrnu.
Es gibt ja auch keinen logischen Grund dafür, dass Vitamin C Polio heilen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- A to je logický? To, co se tady děje? Žádná ochranka, nic?
Aber es ist auch 'ne Tatsache, dass es hier keine Securitys gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl jediný logický důvod, proč by po sobě herci pálili ostrými náboji.
Aber es gab keinen logischen Grund, dass die Schauspieler mit echter Munition schossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Parlament, v což doufám a věřím, podpoří tuto zprávu, učiní významný a logický krok směrem vpřed.
Wenn das Parlament, wie ich hoffe und glaube, diesen Bericht mehrheitlich unterstützt, dann haben wir einen wichtigen und logischen Schritt nach vorn unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento správný a logický přístup chce nyní Komise opustit a vytvořit z EUROPOLU de facto novou agenturu podřízenou evropským institucím.
Die Kommission möchte nun diesen richtigen und logischen Ansatz aufgeben und Europol zu einer neuen Agentur umgestalten, die den europäischen Institutionen untergeordnet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další logický krok je že bude chtít prach zpeněžit a prodat vládám, které ho využijí jako taktickou zbraň.
Ich denke, er hat den nächsten Schritt getan und plant, große Mengen Dust an außerirdische Regierungen zu verkaufen, um es als Waffe einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
„Signálem tísňového brzdění“ se rozumí logický signál, který udává tísňové brzdění, jak je specifikováno v bodě 5.2.23.
„Notbremssignal“ ein Schaltsignal, das die Notbremsung nach Absatz 5.2.23 anzeigt;
   Korpustyp: EU
vytvořit logický rámec projektu a určit zdroje financování projektů, aby se usnadnilo překonávání následků nebo zmírnila rizika katastrof;
Ausarbeitung eines Projektplanungsrahmens und Erschließung von Finanzquellen für Projekte, die dem Wiederaufbau oder der Reduzierung von Katastrophenrisiken dienen;
   Korpustyp: EU
Myslíte tu věc, co vás kopne, když není žádný logický důvod se chovat tak, jak lidé chtějí, abyste se choval?
Sie meinen diese Sache, die einsetzt, wenn die Menschen ohne logischen Grund wollen, dass Sie sich verhalten, wie sie es wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje logický důvod, proč by mělo Komisi dokončení studie o šetření v této oblasti trvat čtyři roky.
Es gibt keinen logischen Grund, weshalb die Kommission vier Jahre warten sollte, bevor sie eine Studie über diesen Bereich abschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
„Signálem brzdění“ se rozumí logický signál, který udává brzdění, jak je specifikováno v bodě 5.2.22 tohoto předpisu.
„Bremssignal“ ein Schaltsignal, das die Bremsenbetätigung nach Absatz 5.2.22 dieser Regelung anzeigt;
   Korpustyp: EU
„Signálem tísňového brzdění“ se rozumí logický signál, který udává tísňové brzdění, jak je specifikováno v bodě 5.2.23 tohoto předpisu.
„Notbremssignal“ ein Schaltsignal, das die Notbremsung nach Absatz 5.2.23 dieser Regelung anzeigt;
   Korpustyp: EU
Pro každý logický záznam obsažený v souboru je uvedeno několik informačních polí příslušných k danému typu záznamu.
Für jeden Datensatz in der Datei müssen mehrere für den Datensatztyp geeignete Informationsfelder vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Takže logický závěr toho je, že až se naučím všechno, co se můžu naučit zde, přesunu se na Galor IV.
Ich sollte erst alles lernen, was man auf einem Raumschiff lernen kann, und dann anschließend nach Galor IV gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně budeme také potřebovat něco jiného, co nám umožní dosáhnout cílů týkajících se kvality, a sice silnou společnou zemědělskou politiku v budoucnosti a také logický rozpočet.
Gleichzeitig brauchen wir aber auch etwas, mit dem wir die Qualitätsziele erreichen können, nämlich eine starke, zukünftige, gemeinsame Agrarpolitik mit einem entsprechenden Budget.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš kolega Herbert Reul odvedl vynikající práci v průběhu jednání na úrovni výboru a vypracoval důsledný logický text, který plně zahrnuje zájmy většiny poslanců Evropského parlamentu.
Unser Kollege Herbert Reul hat während der gesamten Erörterung im Ausschuss exzellente Arbeit geleistet und einen soliden, kohärenten Text erarbeitet, der die Anliegen der Mehrheit der Abgeordneten umfassend aufgreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu zpráva navrhuje logický a účinný přístup k shromažďování informací a žádá jednoduchá opatření, která jsou jak snadno vymahatelná, tak ekonomicky uskutečnitelná.
Unter diesem Aspekt schlägt der Bericht einen logischen und effektiven Ansatz zur Datenerfassung vor und fordert simple Maßnahmen, die sowohl leicht umzusetzen, als auch wirtschaftlich machbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pochopitelně dosti nemilé, takže bych vás chtěl požádat, abyste svůj jinak naprosto logický a pochopitelný přístup ve vztahu k této jediné otázce přehodnotila.
Das ist natürlich etwas unangenehm, und ich würde Sie ersuchen, Ihre sonst durchaus konsequente und nachvollziehbare Vorgehensweise in diesem einen Punkt vielleicht zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada technologické neutrality dovoluje úplnou svobodu rozvoje přenosových technologií spadajících do vhodných norem a pravidel a umožňuje také uplatňovat logický rámec na regulaci obsahu.
Der Grundsatz der technologischen Neutralität erlaubt jegliche Freiheit bei der Entwicklung von Übertragungstechnologien, die zu angemessenen Standards und Regulierungen gehören, und ferner der Regulierung der Inhalte einen kohärenten Rahmen zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřetelněji než kdykoli předtím se uznává, že je třeba nově formulovat logický základ pro vznik a rozvoj EU tak, aby odrážel dnešní politickou, hospodářskou a sociální realitu.
Es wird deutlicher denn je anerkannt, dass der Beweggrund für die Schaffung und Entwicklung der EU in Worten neu definiert werden muss, die die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten von heute widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevidím žádný logický důvod k tomu, abychom nadále podporovali výrobu tabáku, zejména s ohledem na negativní důsledky kouření na lidské zdraví a na náklady na zdravotní péči.
Ich sehe keinen logischen Grund, die Tabakproduktion weiterhin zu fördern, insbesondere in Anbetracht der schädlichen Auswirkungen, die Tabak auf die Gesundheit und die Ausgaben des Gesundheitswesens hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto stránky se jeví jako přirozený a logický zdroj informací, které akcionáři a/nebo věřitelé využijí při hledání dokumentů a údajů o společnosti.
Die Website der Gesellschaft dürfte der natürliche und naheliegende Ort sein, an dem Aktionäre und/oder Gläubiger nach Dokumenten und Informationen über sie suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše analýza však musí jít více do hloubky a sledovat logický postup, který nás dovede k plně realistickým závěrům obhajitelným před různými subjekty.
Die vorzunehmende Analyse muss daher ins Detail gehen und Bezug auf die verschiedenen Gremien zu überaus realistischen und nachhaltigen Schlussfolgerungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytnutí podpory na restrukturalizaci vyžaduje zpracovat uskutečnitelný, logický a obsáhlý plán restrukturalizace, schopný obnovit dlouhodobou životaschopnost společnosti během rozumného časového období a vytvořený na základě reálných předpokladů.
Die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe setzt einen tragfähigen, zusammenhängenden und weit reichenden Umstrukturierungsplan voraus, der geeignet ist, die langfristige Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Bylo tedy možno udělat logický závěr, že pokud opatření pozbude platnosti, subvencované nízké ceny dovozů z Indie dále porostou a následkem toho újma pravděpodobně v budoucnu přetrvá.
Deshalb wurde die Schlussfolgerung als vertretbar erachtet, dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen die subventionierten Billigeinfuhren aus Indien weiter zunähmen und die Schädigung somit wahrscheinlich anhielte.
   Korpustyp: EU
Tento argument - příklad toho, co ekonomové nazývají ,,morálním rizikem`` - je sice na první pohled logický, ale na pohled druhý na něm mnohé nehraje.
Dieses Argument - ein gutes Beispiel für das, was Ökonomen einen "moralischen Schaden" nennen - ist eingängig, hat aber einen Haken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A stejně jako Nixonovo počínání byl také Bushův přístup k Indii při zpětném ohlédnutí dokonale logický.“ Na indické straně je tento zájem opětován.
Wie Nixons Schritt ist auch Bushs Strategie gegenüber Indien im Nachhinein unmittelbar einleuchtend.“ Und von indischer Seite werden diese strategischen Bedenken geteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) ýhradním úkolem, který ECB dostala, je zajišťování a udržování stability cen v eurozóně, a tak se jako logický výchozí bod srovnání jeví míry inflace.
) Weil der EZB die alleinige Aufgabe übertragen wurde, innerhalb des Euroraums für Preisstabilität zu sorgen, schienen die Inflationsraten der logischste Ausgangspunkt für einen Vergleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skládá se z jednoho nebo více podpolí, z nichž každé postupně obsahuje dvě informační jednotky popisující jeden logický záznam nalezený ve stávajícím souboru.
Es besteht aus einem oder mehreren Unterfeldern, von denen jedes wiederum 2 Informationselemente enthält, die einen einzelnen Datensatz beschreiben, der sich in der vorliegenden Datei befindet.
   Korpustyp: EU
každý "CE" provádějící kombinaci operací s pohyblivou a pevnou řádovou čárkou (R), každý jednoduchý logický procesor nevykonávající žádnou ze specifikovaných aritmetických operací a
R = "Rechenelement""CE" mit nur logischen Befehlen (keine arithmetischen Befehle) und
   Korpustyp: EU
Chápu, že je těžké smířit se s kognitivní realitou pomocí logický předpokladů, které naše rodina přeměnila na ve společnosti ne-tak-běžně užívaný termín - Superhrdinové.
Ich weiß, du kämpfst damit, die kognitive Realität mit der unlogischen Hypothese zu verbinden, dass unsere Familie sich in, in Ermangelung eines weniger bildlichen Ausdrucks, Superhelden verwandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzýváme proto Parlament, aby zaujal jednotnější a logický postoj a hájil zájmy spotřebitelů tím, že upřednostní povinné označování místa výroby všech zemědělských produktů, včetně zpracovaných produktů, které obsahují pouze jednu složku, jako je například mléko.
Daher fordern wir das Parlament auf, einen einheitlicheren und logischeren Standpunkt anzunehmen, um die Interessen der Verbraucher zu schützen, indem es eine obligatorische Kennzeichnung mit dem Anbauort für alle landwirtschaftlichen Erzeugnisse favorisiert. Dies sollte auch für verarbeitete Erzeugnisse gelten, die nur einen Bestandteil, beispielsweise Milch, enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobá stagnace mezd nekvalifikované pracovní síly byla připisována levným dovozům s vysokým podílem práce, přičemž se však opomíjel logický důsledek, že spotřeba asijského zboží s vysokým podílem práce západními zaměstnanci vyvažuje dopad na reálné mzdy.
Man führte die anhaltende Stagnation bei den Löhnen ungelernter Arbeiter auf die billigen, arbeitsintensiven Importe zurück, vergaß dabei jedoch die Begleiterscheinung, dass der Konsum der arbeitsintensiven asiatischen Waren durch die westlichen Arbeiter die Auswirkungen auf die Reallöhne ausglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože tento přístup je z hlediska dárce z dané země logický, zpravodaj se domnívá, že by pomoc byla lépe a účinněji koordinována, pokud by se uplatňoval společný odvětvový přístup, který by tento zeměpisný přístup doplňoval.
Zwar ist dies aus nationaler Geberperspektive nachzuvollziehen, aber nach Ansicht des Berichterstatters wäre es besser und in der Koordinierung effektiver, wenn dieser geographische Ansatz durch einen gemeinsamen sektoralen Ansatz ergänzt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy sama jste celé týdny a měsíce říkala, že nynější krizi nezpůsobil systém kvót, a já osobně, mám-li to na mysli, se nedomnívám, že tento návrh na výkup je úplně logický.
Sie haben selbst über Wochen und Monate gesagt, dass die derzeitige Krise nicht vom Quotensystem verursacht wurde, und insofern ist dieser Vorschlag des Rückkaufs für mich nicht ganz schlüssig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 120, 12.4.1989, s. 90. ; znovu naléhavě žádá Radu a Komisi, aby tuto dohodu přehodnotily tak, aby předkladatelům petic poskytovala účinnější prostředek nápravy a definovala srozumitelný a logický rámec základní spolupráce mezi orgány v dotyčné oblasti;
C 120 vom 12.4.1989, S.90. gefordert hat; wiederholt seine dringenden Aufforderungen an den Rat und die Kommission, diese Überprüfung vorzunehmen, um wirksamere Mittel zur Rechtsdurchsetzung sowie einen eindeutigen und einheitlichen Rahmen für die unerlässliche Zusammenarbeit der Institutionen auf dem betreffenden Gebiet festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje tedy žádný ekonomický ani logický důvod pro vyloučení systému „vyhrazené oblasti“ z možných způsobů financování všeobecných poštovních služeb, pokud náklady na poskytování těchto služeb lze v každém členském státě přesně vypočítat na základě výše uvedených národních proměnných.
Insofern besteht weder ein wirtschaftlicher noch ein rationeller Grund, den „reservierten Bereich“ aus den möglichen Arten der Finanzierung des postalischen Universaldienstes auszuklammern, da man seine Bereitstellungskosten in jedem Mitgliedstaat unter Berücksichtigung der vorstehend genannten nationalen Variablen genau berechnen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
– vnitrostátní parlamenty upozornily na některé další problematické body návrhu, těmito otázkami se však posouzení vůbec nezabývá: jde konkrétně o ochranu údajů a logický rozpor mezi tím, že návrh někomu přisuzuje odpovědnost, ale nedává mu přístup k údajům;
– nationale Parlamente haben einige weitere Bedenken geäußert, auf die nicht eingegangen wurde, vor allem im Bereich des Datenschutzes und der fehlenden Verknüpfung zwischen der vorgeschlagenen Zuständigkeit und dem fehlenden Zugang zu Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Využití procesoru: průměrné využití procesoru je třeba odhadnout pro každý logický procesor, který je pro operační systém viditelný, a musí být hlášeno operátorovi nebo uživateli počítačového serveru prostřednictvím operačního prostředí (operačním systémem nebo hypervizorem).
Prozessorauslastung: Die durchschnittliche Auslastung muss für jeden logischen Prozessor (CPU), der für das Betriebssystem erkennbar ist, geschätzt und dem Betreiber oder Benutzer des Computerservers über die Betriebsumgebung (Betriebssystem oder Hypervisor) gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Jak uznal Soudní dvůr Evropské unie ve své judikatuře, ustanovení kapitoly 3 Smlouvy o Euratomu (o ochraně zdraví) tvoří logický celek, který Komisi svěřuje pravomoci značného rozsahu k ochraně obyvatelstva a životního prostředí před riziky jaderného zamoření [4].
In der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union wird anerkannt, dass die Bestimmungen des den Gesundheitsschutz betreffenden Kapitels 3 des Euratom-Vertrags eine systematisch gegliederte Gesamtregelung bilden, durch die der Kommission relativ weitgehende Befugnisse zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Risiken einer radioaktiven Verseuchung eingeräumt werden [4].
   Korpustyp: EU
Signál nouzového brzdění se aktivuje pouze tehdy, pokud rychlost vozidla překročí 50 km/h a brzdový systém vytvoří logický signál nouzového brzdění podle definice v předpisech č. 13 a 13-H.
Das Notbremssignal darf nur eingeschaltet werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit mehr als 50 km/h beträgt und die Bremsanlage das in den Regelungen Nr. 13 und 13-H beschriebene Steuersignal abgibt.
   Korpustyp: EU
Signál nouzového brzdění se automaticky deaktivuje, pokud již není vytvářen logický signál nouzového brzdění podle definice v předpisech č. 13 a 13-H nebo pokud se aktivuje výstražný signál nebezpečí.
Das Notbremssignal muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn die Bremsanlage das in den Regelungen Nr. 13 und 13-H beschriebene Steuersignal nicht mehr abgibt oder wenn das Warnblinklicht eingeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
; znovu naléhavě žádá Radu a Komisi, aby tuto dohodu přehodnotily tak, aby předkladatelům petic poskytovala účinnější prostředek nápravy a definovala srozumitelný a logický rámec základní spolupráce mezi orgány v dotyčné oblasti;
gefordert hat; wiederholt seine dringenden Aufforderungen an den Rat und die Kommission, diese Überprüfung vorzunehmen, um wirksamere Mittel zur Rechtsdurchsetzung sowie einen eindeutigen und einheitlichen Rahmen für die unerlässliche Zusammenarbeit der Institutionen auf dem betreffenden Gebiet festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak uznal Soudní dvůr ve své judikatuře, tvoří ustanovení kapitoly 3 Smlouvy týkající se ochrany zdraví logický celek, kterým se Komisi svěřují pravomoci značného rozsahu s cílem chránit obyvatelstvo a životní prostředí před nebezpečím jaderného zamoření.
In der Rechtsprechung des Gerichtshofs wird anerkannt, dass die Bestimmungen des den Gesundheitsschutz betreffenden Kapitels 3 des Vertrags eine systematisch gegliederte Gesamtregelung bilden, durch die der Kommission relativ weitgehende Befugnisse zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt gegen die Risiken einer radioaktiven Verseuchung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k neexistenci řízení, které automaticky vylučuje státní podporu a které měl stát k dispozici podle pokynů Kontrolního úřadu, použije Kontrolní úřad při stanovení tržní hodnoty v daném případě systematický a logický přístup, na němž jsou pokyny založeny.
Da nicht auf das Verfahren für den automatischen Ausschluss von Beihilfen zurückgegriffen wurde, das dem Staat im Rahmen der Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Verfügung stand, wird sich die Überwachungsbehörde bei der Bewertung des Marktwerts im vorliegenden Fall auf den systematischen und logischen Ansatz der Leitlinien stützen.
   Korpustyp: EU
Požadavek, aby osoby pečující o oběti mučení, stejně jako osoby, které pečují o oběti znásilnění a jiných závažných násilných činů (což jsou skupiny osob uvedené rovněž v prvním odstavci tohoto článku), měly vhodné odborné vzdělání a nadále se vzdělávaly, je logický.
Es ist selbstverständlich, dass Personen, die mit Folteropfern, aber auch mit Opfern von Vergewaltigung und anderen schweren Gewalttaten (den Gruppen, die auch in Absatz 1 dieses Artikels genannt werden) zu tun haben, die Möglichkeit adäquater Ausbildung und Fortbildung erhalten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že Evropský parlament žádá od roku 1998 o přezkoumání interinstitucionální dohody z roku 1989; znovu vyjadřuje svůj naléhavý požadavek, aby Rada a Komise toto přezkoumání provedly s cílem účinnějšího prostředku nápravy a stanovit jasný a logický rámec základní spolupráce mezi orgány v dané oblasti;
erinnert daran, dass das Parlament seit 1998 eine Überprüfung der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1989 gefordert hat; wiederholt seine dringenden Aufforderungen an den Rat und die Kommission, diese Überprüfung vorzunehmen, um wirksamere Mittel zur Rechtsdurchsetzung sowie einen eindeutigen und einheitlichen Rahmen für die unerlässliche Zusammenarbeit der Institutionen auf dem betreffenden Gebiet festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
26. připomíná, že Evropský parlament žádá od roku 1998 o přezkoumání interinstitucionální dohody z roku 1989; znovu vyjadřuje svůj naléhavý požadavek, aby Rada a Komise toto přezkoumání provedly s cílem zajistit účinnější prostředek nápravy a stanovit jasný a logický rámec základní spolupráce mezi orgány v dané oblasti;
26. erinnert daran, dass das Europäische Parlament seit 1998 eine Überprüfung der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1989 gefordert hat; wiederholt seine dringenden Aufforderungen an den Rat und die Kommission, diese Überprüfung vorzunehmen, um wirksamere Mittel zur Rechtsdurchsetzung sowie einen eindeutigen und einheitlichen Rahmen für die unerlässliche Zusammenarbeit der Institutionen auf dem betreffenden Gebiet festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
I za předpokladu, že by Státní rada měla v úmyslu uznat nárok společnosti Simet na náhradu škod, což podle italských orgánů není logický ani předvídaný závěr vyplývající ze znění rozsudku 1405/2010 [29], jakékoli utrpěné škody by mohly vzniknout jen na základě plnění závazků veřejné služby.
Selbst wenn der Staatsrat Simet einen Anspruch auf Schadensersatzleistungen hätte zubilligen wollen (was sich aus dem Wortlaut des Urteils 1405/2010 [29] in keiner Weise herleiten lässt), könne ausschließlich der Schaden berücksichtigt werden, der aus der Erbringung von Gemeinwohlverpflichtungen entstanden sei.
   Korpustyp: EU