Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=logicky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
logicky logisch 143 logischerweise 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logický logisch 774 folgerichtig 23
logický záznam logischer Datensatz 1
logický výrok logische Aussage 1

logický logisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
   Korpustyp: EU
Ale myslím, že další testy by byly logickým řešením.
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Kroky prezidenta Putina s cílem posílit systém integrované státní moci jsou tudíž logické a správné.
Präsident Putins Anstrengungen zur Stärkung eines integrierten Kräftesystems können daher nur als logisch und richtig bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eagleton konzultoval jeho doktorandskou práci ohledně logické řady.
Eagleton betreute doch seine Doktorarbeit über logische Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor operace je tvořen jedním nebo více logickými záznamy.
Eine Transaktionsdatei besteht aus einem oder mehreren logischen Datensätzen.
   Korpustyp: EU
Nuže, Norman Bates je logickým pokračováním obou charakterů v tomto filmu.
Norman Bates ist die logische Fortsetzung der beiden Figuren aus diesem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto jenom logické, že dovážené zemědělské výrobky by měly poskytovat stejné záruky.
Daher ist es nur logisch, dass importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse dieselben Garantien bieten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že existuje logické vysvětlení.
- Dafür gibt es sicher eine logische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Logickým důsledkem zapojení spotřebitelů elektřiny do sdílení nákladů je snížení příplatku v případě podniků s vysokou spotřebou energie.
Die logische Folge der Einbeziehung der Stromverbraucher in die Lastenverteilung ist die Verringerung der Umlage für stromintensive Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, logickou otázku, pokud mohu.
Eine logische Frage, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit logicky

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme však postupovat logicky.
Allerdings müssen wir konsequent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Schránky logicky nevybuchly.
Und die Kästchen sind offensichtlich nicht zerstört worden.
   Korpustyp: Untertitel
Federace se nechová logicky.
Dieser Schritt der Föderation entbehrt jeglicher Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rozhodl se logicky.
Nein, hat er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Logicky se mi podobá.
Alle mutigen Menschen ähneln mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, logicky.
Ja, nun, das sollte sie auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to naprosto logicky.
Ich glaube das definitiv von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to logicky vysvětlit.
Das kann man nicht rationalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nakolik logicky uvažujete vy?
Wie klar denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kadet se vyjadřuje logicky.
Die Logik des Kadetten ist solide.
   Korpustyp: Untertitel
Beruško, všechno mohu logicky vysvětlit.
Mein liebes, kleines, rotköpfiges Rehlein, ich kann dir alles erklären!
   Korpustyp: Untertitel
To mi zní naprosto logicky.
Klingt absolut einleuchtend für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas to logicky vysvětlovat.
Ich habe keine Zeit für Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Priďpadá mi to logicky místo.
Tja, das ist doch ein guter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno zní logicky, Bobe.
Mann, das klingt vernünftig, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale ta otázka se logicky nabízí.
Tut mir leid, aber diese Frage kommt unweigerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem nevolal, tak logicky nechoď taky.
Wenn ich nicht angerufen hab,…ann solltest du dich auf jeden Fall trotzdem fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem logicky jediný, kdo může jít ven.
Die Logik gebietet, dass ich aus der Kabine steige.
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na to logicky. Bez emocí.
Man betrachtet es von der logischen Seite, ohne Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
A udělám vše co bude logicky třeba.
Nein, aber es ist ein entzückender Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen zkoušel je logicky uspořádat.
Ich versuche es rational zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho okamžiku běželo všechno přirozeně, logicky.
Von da an ging alles seinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho logicky vyplývají dvě věci.
Was nur zu zwei Dingen passt:
   Korpustyp: Untertitel
Kam by logicky dal Rocky ty účty?
Wo würde Rocky meine Geschäftsbücher also verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Logicky by tu měl být i ráno.
Er sollte also auch jetzt hier sein!
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste logicky uvážit, jak dopadne tato mise.
Können Sie guten Gewissens die Mission in dieser Weise fortführen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme totiž logicky rázem cílem číslo jedna pro potencionální protivníky.
Uns wird gesagt, wir seien den USA verpflichtet, um zu beweisen, dass wir gute Verbündete sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažujme logicky a tuto omylem chybějící mezeru doplňme.
Lassen Sie uns diese versehentlich entstandene Lücke bei klarem Verstand schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato čtyři pravidla „třetí cesty“ znějí víceméně logicky.
Es mag den Anschein haben, als ob diese Prinzipien des “Dritten Weges” auf gesundem Menschenverstand beruhten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modyho řešení je logicky soudržné a vypadá přitažlivě.
Modys Lösung ist kohärent und scheint attraktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kultura se logicky stává významným bodem evropského politického programu.
Die Kultur wird somit ipso facto zu einem wichtigen Punkt auf der europäischen politischen Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak ale logicky jako v šachové hře může nastat "pat".
Dann kommt es wie beim Schach zu einer Pattsituation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logicky bychom měli objevit mozek, který krychli vyslal.
Aber die Logik sagt, wir finden die Intelligenz, die den Würfel aussandte.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, kéž bych to mohl jen logicky vysvětlit.
Gott, ich wünschte, das könnte ich rational erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Logicky tedy hlásil kapitánovu chybu jako neomylný fakt.
Also hat er die Schuld des Captains als eindeutig präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten někdo logicky chce, aby Sarah Connorová přežila.
Es muss jemand sein, der will, dass Sarah Connor lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem věci, které se logicky vysvětlit nedokázaly.
Ich habe da viele Dinge gesehen, die man mit Logik alleine nicht erklären kann.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část hněvu se vcelku logicky snáší na hlavy spekulantů.
Wenig überraschend richtet sich der Zorn in nicht geringem Maße auf die Spekulanten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete pokračovat, ale jen pokud to bude logicky odůvodnitelné.
Ich kann da nicht viel tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme přemýšlet logicky, je to jen pár hodin.
Lass uns nachdenken. Sie ist noch nicht lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
To lidé, kteří nemyslí logicky také často dělají.
Nichtlogische Denker tun das oft.
   Korpustyp: Untertitel
Logicky by to takhle náhodně nikdy nemělo být nakresleno.
Allein die Logik schreibt vor, dass sie niemals so zufällig installiert sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Když čelíte nemožnému, tak vám rozum velí myslet logicky.
Wenn sie mit dem Unmöglichen konfrontiert wird, greift die Vernunft nach dem Logischen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, řekne on, jako by to, že ví, mohlo celou věc logicky, racionálně vysvětlit.
Ich weiß, sagt er, als würde die Tatsache, daß er es weiß, alles erklären und die ganze Angelegenheit in einen zusammenhängenden, rationalen Kontext bringen.
   Korpustyp: Literatur
Na úrovni Evropské unie je proto policejní spolupráce logicky předmětem mezivládního přístupu.
Die polizeiliche Zusammenarbeit auf EU-Ebene ist deshalb naturgemäß Gegenstand eines zwischenstaatlichen Ansatzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost pohlaví je proto logicky jedním z významných témat předvolebního období.
Das Europaparlament hat sich mit der Gleichstellung in den vergangenen Jahren immer wieder befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu vede logicky k tomu, že politiky členských států již nejsou pro ochranu lesů dostatečné.
Durch den Klimawandel verlieren die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Wälder definitionsgemäß an Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
EW-MFA logicky souvisí se zásadami systému národních účtů ▌, například se zásadou rezidence.
Die gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnung ist mit den Grundsätzen des Systems der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ▌, z. B. mit dem Gebietsansässigkeitsprinzip, vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Záplavu je třeba logicky zastavit. V opačném případě se polovina naší milované Moskvy propadne pod zem.
Und wenn sich der Tunnel weiter mit Wasser anfüllt,…ird ein Teil der wunderschönen Hauptstadt unserer Heimat im wahrsten Sinne des Wortes versinken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zasunout před narozeninama, jinak se s nim logicky nemůžu kamarádit.
Er muss flachgelegt werden, bevor er Geburtstag hat, sonst kann er offenbar nicht mein Freund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být v ní něco ze mě, s čím se dá logicky uvažovat.
Es muss etwas von mir in ihr geben, das immer noch überzeugt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš Ling, ty tvé kudrlinky mě tak rozpalujou, že nemůžu logicky myslet!
Deine geflochtenen Haare im Gesicht machen mich ganz heiß, Ling - deswegen kann ich meinem Verstand zur Zeit nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš sbor by logicky neměl ani fungovat, ale funguje, protože vzájemně respektujeme náš talent.
Dieses Team sollte nicht funktionieren, aber es tut es, weil wir gegenseitig unser Talent akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
ŘL mohly získat úvěr u jakékoliv jiné banky, avšak logicky daly přednost bance ETVA, svému akcionáři.
HSY hätte sich das Darlehen durch jede andere Bank sichern können, doch naheliegenderweise gaben sie ETVA als Anteilseignerin den Vorzug.
   Korpustyp: EU
Nemůžete pochopit že má mysl uvažuje stejně logicky jako ta vaše, a přesto spáchala vraždu.
Sie werden es nie verstehen. Nach Ihrem rein logischen Verständnis habe ich einen Mord begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšený počet skupin výrobků a následný nárůst souvisejícího marketingu logicky povede ke zvýšení rozpočtových potřeb systému.
Die steigende Zahl der Produktgruppen und die sich daraus ergebende Zunahme an Vermarktungsmaßnahmen werden einen erhöhten Finanzbedarf zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Bude-li se rozvíjet takzvaná ekonomika sdílení, jak mnozí očekávají, pak jejich počet logicky poroste.
Falls sich, wie viele das erwarten, die sogenannte Sharing Economy weiter entwickelt, wird ihre Zahl noch steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logicky by tedy státní úředníci měli nést odpovědnost i za teroristické činy spáchané s jejich zmocněním.
Folgt man dieser Logik, so müssten Staatsdiener für unter ihrer Befehlsgewalt begangene terroristische Handlungen zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze se logicky domnívat, že cítí zlobu, ponížení či křivdu - nebo všechno najednou.
Man kann getrost davon ausgehen, dass diese alle verärgert sind, sich erniedrigt oder unrecht behandelt oder alles zu gleich fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cílem bylo ponížit ho, zničit jeho schopnost diskutovat a logicky uvažovat.
aber alles das diente nur dazu, ihn zu demütigen und ihm die Kraft zum Widerstand und zu vernünftigem Denken zu nehmen.
   Korpustyp: Literatur
Jde o vytvoření správného regulačního rámce pro logicky promyšlené udržitelné investice!
Schließlich geht es darum, die richtigen gesetzlichen Rahmenbedingungen für kohärente, nachhaltige Investitionen zu schaffen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí platí, že funkci sekretariátu by měl logicky zastávat MMF.
Drittens, das offensichtliche Sekretariat ist der IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silně se narazila do hlavy. Má otřes mozku a neuvažuje logicky.
Sir, sie hat eine Gehirnerschütterung, sie kann nicht zusammenhängend sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsem nemohl poslat žádnou zprávu do Ameriky, takže si armáda logicky myslela, že jsem mrtvý.
Bedauerlicherweise konnte ich keine Nachricht nach Amerika schicken. Und so war es kein Wunder, dass die Army mich für tot hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si logicky myslíte, že jste chytřejší než já, protože vy jste dostal mě.
Dann glauben Sie also auch, Sie seien klüger als ich, da Sie mich gefangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Migrační fáze musí být tedy logicky poslední fází provedenou v rámci mandátu pro SIS II.
Demgemäß muss die Migrationsphase die letzte Aufgabe im Rahmen des Entwicklungsmandats für das SIS II sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Může však být logicky uplatněn i na složku A4, ze které je financována sporná sazba.
Sie lässt sich aber auch auf die zur Finanzierung des beanstandeten Tarifs verwendete Komponente A4 übertragen.
   Korpustyp: EU
plánování kvality: vytváření struktur a plánování integrovaných a logicky souvisejících postupů;
Qualitätsplanung: Festlegung von Strukturen und Planung integrierter und einheitlicher Prozesse,
   Korpustyp: EU
V těchto případech se odchylka vztahuje logicky na výrobky, které nejsou uvedeny v této příloze.
Diese Ausnahme betrifft folglich Erzeugnisse, die in diesem Anhang nicht angeführt sind.
   Korpustyp: EU
Odstavce 7.2, 7.3 a 7.7 dodatku 1 přílohy 11 platí za všech logicky předvídatelných jízdních podmínek.
Anhang 11 Anlage 1 Absätze 7.2, 7.3 und 7.7 gelten für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Současně však existence deseti DDD na maďarském trhu najednou logicky znásobuje tento vliv.
Zugleich wird dieser Einfluss durch das zeitgleiche Bestehen von zehn PPA eindeutig vervielfacht.
   Korpustyp: EU
V této záhadě je spousta neznámých. A neexistuje možnost jak to logicky vysvětlit.
Zuviel Unbekanntes steckt noch in diesem Rätsel und es gibt keinen logischen Weg zu einer Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Logicky, některá z těchto vylepšení nebyla možná bez změnách v kompatibilitě, jak v syntaxi, tak ve funkcionalitě.
Wie auch immer, manche dieser Verbesserungen wären ohne Änderungen der Kompatibilität nicht möglich gewesen, sowohl in der Syntax, als auch in der Funktionalität.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
A to si logicky žádá mnohem více než jen vojenskou mobilizaci a náhodné přidělování dluhových úlev a humanitární podpory.
Es ist eindeutig, dass hier weit mehr gebraucht wird als eine militärische Mobilmachung und die Zuweisung von Mitteln für Schuldenerlasse und humanitäre Hilfe je nach Ermessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by vhodné porovnat a uspořádat obě skupiny pravidel a logicky uspořádané je představit na internetové stránce agentury.
Die beiden Regelwerke sollten deshalb miteinander verglichen, klassifiziert und auf der Website der Agentur in kohärenter Weise veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby mě Peter Jackson měl těma filmama uchvátit, musel by třetí díl zakončit logicky, ne těch 25 konců, co následovalo.
um mich wirklich mit diesen "Ring" Filmen zu beeindrucken, hätte Peter Jackson den dritten beim logischen Schluss enden lassen, und nicht noch 25 Enden dranhängen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavce 7.2, 7.3 a 7.7 dodatku 1 k příloze 11 tohoto předpisu platí za všech logicky předvídatelných jízdních podmínek.
Anhang 11 Anlage 1 Absätze 7.2, 7.3 und 7.7 dieser Regelung gelten für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Pokud se použijí jiné druhy Enchytraeus, musí být jasně identifikovány a musí být logicky zdůvodněna volba druhu.
Werden andere Enchytraeus-Arten verwendet, so sind diese eindeutig zu identifizieren und die Gründe für die Wahl der Art zu protokollieren.
   Korpustyp: EU
Specifická sada AbstractMonitoringFeatures používaných pro danou doménu v logicky provázaném a uceleném časovém rámci, oblasti a účelu.
Bestimmte Gruppe von AbstractMonitoringFeatures, die für einen bestimmten Bereich in einem zusammenhängenden und präzise definierten Zeitraum und Gebiet und zu einem genau festgelegten Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Logicky by teď Fatah měl přijmout umírněnost, tvrdě zasáhnout proti přeshraničnímu terorismu a usilovat o nějakou podobu míru s Izraelem.
Logik legt nahe, dass die Fatah sich nun sich um Mäßigung bemühen, den grenzübergreifenden Terrorismus entschieden bekämpfen und irgendeine Form der Aussöhnung mit Israel anstreben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to názor, z něhož logicky vyplývá vážný závěr, že mírové řešení izraelsko-palestinského konfliktu je téměř nemožné.
Diese Haltung impliziert, dass eine friedliche Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts beinahe unmöglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od této iniciativy, která ve svých východiscích evidentně řešila jiné otázky než konkurenceschopnost evropského průmyslu, bylo logicky upuštěno.
Diese Initiative, die offenkundig von Überlegungen geleitet wurde, die nicht die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen betrafen, wurde zu Recht fallengelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je logicky možné dojít k závěru, že tento faktor neměl žádný nepříznivý vliv na situaci výrobního odvětví Společenství.
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass dieser Faktor keinerlei negative Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatte.
   Korpustyp: EU
Logicky by měl přijmout umírněnost, tvrdě zasáhnout proti přeshraničnímu terorismu a usilovat o nějakou podobu míru s Izraelem.
Logik legt nahe, dass sie sich um Mäßigung bemühen, den grenzübergreifenden Terrorismus entschieden bekämpfen und irgendeine Form der Aussöhnung mit Israel anstreben sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty budou účinné pouze v případě, že budou prováděny povinné rutinní kontroly, které by logicky měly zahrnovat jednotný systém hodnocení jakosti, který je již v Parlamentu požadován.
Diese sind nur dann wirkungsvoll, wenn es obligatorische, laufende Kontrollen gibt, welche sinnvollerweise mit einem bereits im Parlament geforderten einheitlichen Qualitätsstandardbewertungssystem einhergehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde se logicky nabízí doplnění otázek, které ve své zprávě klade Gesine Meissnerová, o dvě další, a to o návaznost námořní a říční dopravy a jejich souvislosti.
Hier ist es angemessen, zusätzlich zu den von Frau Meissner in ihrem Bericht gestellten Fragen zu zwei anderen Themen weitere Fragen hinzuzufügen: zum Verhältnis zwischen Meeres- und Flusstransport und deren Verbindung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, liberalizací trhů se zemním plynem a elektrickou energií vzrostl počet zainteresovaných stran, z čehož logicky vyplývá, že shromažďování údajů v této oblasti je mnohem komplexnější.
Ferner hat die Liberalisierung der Gas- und Strommärkte zu einer vermehrten Zahl beteiligter Seiten geführt, mit der logischen Folge, dass die Datenerfassung auf diesem Gebiet jetzt viel komplexer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho budou lety kratší, bude potřeba méně paliva a sníží se emise oxidu uhličitého, což by logicky mělo vést ke snížení cen letenek.
Dadurch werden Flugzeiten verkürzt, weniger Kraftstoff wird verbraucht und Kohlendioxidemissionen werden verringert, was normalerweise zu preiswerteren Flugtickets führen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden zpravodaj si však nenechal ujít příležitost, aby našel ještě další záminku pro další zvýšení imigrace - nikoliv ovšem v rámci EU, nýbrž zcela logicky ze zemí mimo EU.
Einer der Berichterstatter hat die Gelegenheit jedoch nicht versäumt, um einen weiteren Vorwand für noch mehr Einwanderung zu suchen - nicht nur innerhalb Europas, sondern auch von Drittländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prosinci 1999 udělila Evropská rada Turecku status kandidátské země EU, z čehož logicky vyplývalo, že Turecko k nějakému blíže nespecifikovanému datu vstoupí do unie.
Im Dezember 1999 verlieh der Europäische Rat der Türkei den Status EU-Anwärter, was bedeutete, dass die Türkei der Union zu einem späteren, nicht festgelegten Termin beitreten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím zase logicky platí, že odpady určené za krmivo pro býložravce mohou být předefinovány, pokud je riziko z vědeckého hlediska považováno za nepatrné.
Damit gilt wieder die Logik, dass Abfälle zu Futter für Vegetarier umdefiniert werden können, solange die Wissenschaft das Risiko für gering hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoliv taková strategie by měla úplně a v logicky provázaném celku zahrnout všechny oblasti politik, včetně klíčových otázek jako bezpečnost potravin, rozvoj a životní prostředí.
Eine solche Strategie sollte sich in umfassender und kohärenter Form auf alle Politikbereiche erstrecken, einschließlich kritischer Fragen wie Ernährungssicherheit, Entwicklung und Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zcela jasné, že celkové hodnocení provádění odpadové politiky EU nelze vyvodit z petic, ačkoli je jich celá řada, jelikož ty se logicky zabývají záležitostmi, které vzbuzují obavy.
Selbstverständlich liegt es auf der Hand, dass selbst auf der Grundlage einer großen Zahl von Petitionen keine allgemeine Bewertung der Umsetzung der EU-Abfallpolitik vorgenommen werden kann, da die Petitionen Sachverhalte betreffen, die Anlass zu Besorgnis liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoké sociální a ekologické standardy Unie podle ní logicky zvyšují náklady na výrobu a tím snižují konkurenceschopnost mnoha odvětví, jež čelí globálnímu tlaku zejména asijských ekonomik.
Der Ausschuss verlangt daher weitere Maßnahmen, um die negativen Auswirkungen der Globalisierung abzufedern und deren positive Auswirkungen zu nutzen (etwa im Sinne eines Globalisierungs-Anpassungsfonds) (10).
   Korpustyp: EU DCEP
Jednu třetinu vyučovaných hodin v evropských školách v současné době zajišťují právě tito lektoři, což logicky výrazně zvyšuje požadavky na příspěvky Unie do rozpočtu evropských škol.
Ein Drittel der an den Europäischen Schulen unterrichteten Stunden entfällt nunmehr auf diese Lehrkräfte, was dazu führt, dass der Beitrag der EU zum Haushalt der Schulen steigt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Panující rozdíly mezi Parlamentem a Radou, pokud jde o transparentnost, nejsou logicky opodstatněné, zejména v rámci postupu spolurozhodování", konstatuje dále podnět.
Darüber hinaus mangele es an einheitlichen Transparenzstandards von Rat und Parlament, die bisher unterschiedlich mit dem Offenheitsgrundsatz umgehen (2, 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Termín „podnik“ je nutno vykládat logicky a vzít v úvahu všechny jeho dceřiné pobočky a společnosti, v nichž má tento podnik výrazný podíl.
Der Begriff Unternehmen ist sachgerecht zu definieren und muss alle Tochterunternehmen und wichtigen Beteiligungen eines Unternehmens umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření akčního plánu musí logicky souviset s vnitrostátními plány, aby bylo možné vypracovat společnou metodiku pro měření cílů v oblasti energetické účinnosti.
Die Maßnahmen für einen Aktionsplan müssen mit den nationalen Plänen übereinstimmen, damit eine gemeinsame Methodik zur Messung der Energieeffizienzziele entworfen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nedosadit místopředsedy, kteří by se skutečně chopili vedení, kteří by převzali odpovědnost za jednotlivá uskupení, která v Komisi logicky vznikají?
Warum sollte es nicht Vizepräsidenten geben, die wirklich die Führung und die Verantwortung für diese Gruppierungen übernehmen, die sich aus dem logischen Aufbau der Kommission ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte