Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=logisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
logisch logický 774 logicky 143 jasný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

logisch logický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreibt eine logische Verbindung zwischen zwei oder mehr Netzelementen in verschiedenen Netzen.
Představuje logické spojení mezi dvěma nebo více síťovými prvky v různých sítích.
   Korpustyp: EU
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
Ale myslím, že další testy by byly logickým řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Putins Anstrengungen zur Stärkung eines integrierten Kräftesystems können daher nur als logisch und richtig bezeichnet werden.
Kroky prezidenta Putina s cílem posílit systém integrované státní moci jsou tudíž logické a správné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eagleton betreute doch seine Doktorarbeit über logische Reihen.
Eagleton konzultoval jeho doktorandskou práci ohledně logické řady.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transaktionsdatei besteht aus einem oder mehreren logischen Datensätzen.
Soubor operace je tvořen jedním nebo více logickými záznamy.
   Korpustyp: EU
Norman Bates ist die logische Fortsetzung der beiden Figuren aus diesem Film.
Nuže, Norman Bates je logickým pokračováním obou charakterů v tomto filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es nur logisch, dass importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse dieselben Garantien bieten sollten.
Je proto jenom logické, že dovážené zemědělské výrobky by měly poskytovat stejné záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dafür gibt es sicher eine logische Erklärung.
Jsem si jistý, že existuje logické vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die logische Folge der Einbeziehung der Stromverbraucher in die Lastenverteilung ist die Verringerung der Umlage für stromintensive Unternehmen.
Logickým důsledkem zapojení spotřebitelů elektřiny do sdílení nákladů je snížení příplatku v případě podniků s vysokou spotřebou energie.
   Korpustyp: EU
Eine logische Frage, wenn ich darf.
Kapitáne, logickou otázku, pokud mohu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logische logické 83
logische Adresse logická adresa 1
logischer Datensatz logický záznam 1
logische Aussage logický výrok 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit logisch

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Logischer Empirismus
Novopozitivismus
   Korpustyp: Wikipedia
Logische Äquivalenz
Ekvivalence
   Korpustyp: Wikipedia
Logische Programmierung
Logické programování
   Korpustyp: Wikipedia
- Klar, logisch.
-No, vlastně jo.
   Korpustyp: Untertitel
Arithmetisch-logische Einheit
Aritmeticko-logická jednotka
   Korpustyp: Wikipedia
Induktive logische Programmierung
Induktivní logické programování
   Korpustyp: Wikipedia
· Klarheit - verständlich und logisch,
· srozumitelnost – snadno pochopitelné a logické,
   Korpustyp: EU DCEP
Logisch ist es unmöglich.
Vždyť je to nelogické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig logisch.
Nebylo zkrátka co řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht logisch.
Zemřete, kapitáne, a všichni povýšíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch logisch, oder?
To je jak mluvit do dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sogar logisch.
- To zní rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
- Jap, das klingt logisch.
Jo, to zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, sind ja Juristen.
Co jste čekali? Jsou to právníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handelt nicht logisch.
Nechová se vůbec logickým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß logisch.
Má to přece logiku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Analyse erscheint logisch.
Obávám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
"Es erschien logisch."
"Bylo to logické."
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, dass er verdient.
Má tedy nárok na odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreich und alles, logisch.
Úspěšný a tak. Dobrá práce, pěkný barák.
   Korpustyp: Untertitel
Wie logisch ist das?
Co to má za logiku?
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, bei den Lungenflügeln!
S takovýma plícema není divu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, klar, logisch.
Jistě, jsi plochá.
   Korpustyp: Untertitel
'ne Menge, logisch.
Mraky lidí, to dá rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, bleiben Sie logisch.
Buď jen rozumná, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein logisches Puzzle.
Je to jako puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur logisch.
Je to jediné logické.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das logisch?
- Je to logické?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nicht logisch.
Tehdy jste nebyla sama sebou, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt sogar logisch.
Tohle rčení fakt funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine logische Reaktion.
- Přijde mi to adekvátní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch logischer.
To je ještě logičtější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur logisch.
To je celá věda.
   Korpustyp: Untertitel
- Logisch weiß ich das.
Jistě, že vím.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, aber unnötig.
Logické, ale zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist völlig logisch.
Je to dokonale logické.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir mal logisch.
A teď buďme logičtí.
   Korpustyp: Untertitel
weil es logisch ist.
Je to přeci logické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer sehr logisch.
Na logiku jste ten nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine logische Definition.
Pověz mi logickou definici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist logisch, kein Zweifel.
To je do očí bijící.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die logische Wahl.
Byla to logická volba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das Unlogische logisch.
" Dokážu zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine logische Entscheidung.
To není logické rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer logisch, Mr. Spock.
Logické, jako vždy, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wahnsinn ist so logisch.
Ten chaos má svou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine logische Wahl war Mitgefühl.
Jeho logickou volbou byl soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Mädchen ist es logisch:
Pokud jde o dívku, je to zřejmý.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Begehren ist nicht logisch.
Tvá žádost není logická.
   Korpustyp: Untertitel
-ich will nicht zusammenschreien. -Logisch.
Nechci, aby mě slyšel celý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nicht logisch.
Je říkám, že 9 let této práce ti nepřidá.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir eine logische Schlussfolgerung.
Proberme si to pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Logisch kriegen wir das hin.
- Samo, že to zvládnem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein logischer Widerspruch.
- Můžeme dělat na naší filozofii, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung ist wohl logischer.
To je mnohem logičtější vysvětlení. V hibernaci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist recht logisch, Captain.
To má logiku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint logisch zu sein.
To se zdá logické.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich zu retten war logisch.
Já jsem byl ta logická volba.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine logische Entscheidung.
Bylo to jen logické rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr denkt nicht logisch.
Jen jste si to špatně promysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch. Ich werd es schaffen.
Chlape, já jim dám sodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie sind sehr logisch.
- Ne, ne, zní dobře to, co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist durchaus logisch.
Tato myšlenka má v sobě logiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
Tudíž, podle všeobecně platných pravidel, neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch alles ganz logisch.
Všechno do sebe zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leider nur logisch.
A tomu budou věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine logische Erklärung.
Je tady možné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Morty ist der logische Kandidat.
Morty je logická volba.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist das einzig Logische.
- Je to zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das logische Opferlamm.
Je pro ně logickou obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist sie nicht logisch!
Vůbec to nemá žádnou logiku!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist logisch, aber benötigt größere Flexibilität.
To je logické, potřebuje to ale větší pružnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Klassifizierung ist weder logisch noch transparent.
Tato klasifikace není ani logická ani průhledná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, logisch, unser Kumpel Doug heiratet morgen.
Jasnačka! Vždyť Doug se zítra žení.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine logische menschliche Reaktion.
To by byla logická lidská odezva.
   Korpustyp: Untertitel
A) Sie wurde logisch bis aufs Äußerste.
Zaprvé, používala logiku až do extrému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer objektiv und logisch.
A objektivitu, tak jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch. Was ist das für eine Emotion?
Jistě, co je to za emoci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen auf Ihrem Planeten denken logisch.
Jsou skoro zmrzlé. Ale to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Horta ist sehr logisch veranlagt.
Horta má velice logické myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht logisch, Stonn mir vorzuziehen.
Že jsi dala přednost Stonnovi, mi nepřipadá logické.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht logisch, aber oftmals wahr.
Není to logické, ale často je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Da hörst du's! Klingt doch logisch.
…ví, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Hm. Das ist gut. Total logisch.
-Bezva, to zní rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Spock ist ein logischer Mann.
Měl jste pravdu s tím svým pocitem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Welt ist nicht logisch.
A přitom svět nemá logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine logische Antwort.
Má to jediné logické vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er logisch handelte.
Jsem si jistá, že to bylo logické.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre es logisch, unvorhersehbar zu sein.
- a je logické být nepředvídatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also der nächste logische Schritt.
Takže toto je ten nejlogičtější krok.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine äusserst logische Interpretation, Captain.
To je velmi logická interpretace kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass das logisch ist.
Neříkám, že je to logické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine sehr logische Philosophie.
Je to filozofie. A velice správná.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür gibt es eine logische Erklärung.
- Na to existuje logické vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine logische Erklärung geben.
Pro to existuje racionální vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine logische Erklärung geben.
Musí tu být logické vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass Menschen logisch sind?
A kdo řekl, že lidská rasa je logická?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzig logische Erklärung.
To je jediné logické vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, logisch war ich sauer.
Sakra že jsem k němu měl odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre einfach zu logisch, stimmt's?
Ale to by bylo moc jednoduché, ne?
   Korpustyp: Untertitel