Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=logischerweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
logischerweise logicky 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

logischerweise logicky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder, der Kriminelle wählt, muss logischerweise ihr Schicksal teilen.
Volí-li někdo zločince, pak s nimi musí logicky sdílet osud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logischerweise wäre das die Art Falle gewesen, die die M5 gestellt hätte.
Logicky by právě tohle byla past, kterou by pro ně M-5 nastražil.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach können wir uns logischerweise nicht gegen diese Beiträge stellen.
Logicky proto nemůžeme být ani proti příspěvkům Německu a Litvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage das Wort ungern, aber bei den Chancen können Sie logischerweise ebenso gut bleiben.
Strašně nerad používám to slovo, ale logicky, s touhle šancí, tu můžete zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit gibt es keine Verbindung zwischen der Durchsetzung von Lenk- und Ruhezeiten einerseits und der Arbeitszeit andererseits, obwohl beide logischerweise zusammenhängen.
V současnosti neexistuje vazba mezi prosazováním doby řízení a doby odpočinku a prosazováním pracovní doby, přestože spolu tyto aspekty logicky souvisejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich sollte es logischerweise bedeuten über Wasser zu gehen.
Vlastně by to mělo logicky znamenat "jít nad vodou".
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits werden die Fahrpreise, als Ergebnis dieser neuen Kosten, logischerweise steigen.
Na druhé straně logicky na základě těchto nových nákladů vzroste i cena přepravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Gerechtigkeit und Juden in einem Atemzug zu nennen, ist logischerweise absurd.
Za druhé, mluvit jedním dechem o Židech a spravedlnosti je logicky nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist größer als die Minderheit der Ungarn, und manche würden sagen, dass sie logischerweise die stärkere Minderheit sind.
To je větší počet než v Maďarsku a někdo by mohl logicky soudit, že tato minorita je v Rumunsku silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also suchen Sie sich logischerweise hier eine Gefährtin.
Tak, logicky musíte najít ženu zde.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "logischerweise"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weder noch, logischerweise.
Očividně ani na jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sie mich logischerweise verließ.
Proto mě taky opustila.
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise erschien ich ihm immer vielversprechenden.
Netřeba dodávat, že jsem si začal k němu hledat cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre logischerweise die Absicht der Gegenseite?
Jaký je záměr vaší opozice?
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde logischerweise vor einigen Tagen weggeworfen.
Jen nenajdete obálku, kterou jste vyhodil do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinten im Garten logischerweise noch mehr Kameras.
A možná, že také budou mít kameru i vzadu.
   Korpustyp: Literatur
Logischerweise geht man dorthin, um dem Strahl auszuweichen.
Je logické být na přídi, když unikáte před baryonovým proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsste sie logischerweise eine reale menschliche Frau sein, nicht?
Takže jediné logické východisko je, že byla opravdová lidská žena?
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise werden wir prompt zum Ziel Nr. 1 für potenzielle Gegner.
Ale nejde vlastně o zvýšení bezpečnostních rizik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten logischerweise alle Stoffe in einer einzigen Tabelle zusammengefasst werden.
Je proto logické uvádět tyto látky v jedné tabulce.
   Korpustyp: EU DCEP
Logischerweise kann deshalb der Chip nur als Zwischenlösung bis zur Einführung des VIS angesehen werden
Je tedy logické, že čip by měl být považován pouze za přechodné řešení do doby, než bude vytvořen VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne ihn logischerweise seit dem Tag, an dem er geboren wurde.
Musela jsem ho znát ode dne, co se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel ist logischerweise erfüllt, wenn sich das Schiff bereits unter der Flagge eines Mitgliedstaats befindet.
Je zřejmé, že tento cíl je již splněn, jestliže je loď již pod vlajkou některého z členských států.
   Korpustyp: EU
Jeder gute Polizist, der den Mord an Sammy untersucht, würde logischerweise hier auftauchen.
Dobrý policista, který by vyšetřoval Sammyho vraždu by sem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise erstand er die Substanz in einem Radius von drei Lichtjahren.
Logika nám říká, že ho musel získat někde v okolí 3 světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist für Politiker sehr wichtig und informativ, da viele dieser seltenen Krankheiten logischerweise weitestgehend unbekannt sind.
To je vše pro politiky velmi důležité a informativní, protože mnoho z těchto vzácných onemocnění je většinou neznámých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stabilität dieser arabischen Regierungen, die nicht von einem demokratischen Konsens gestützt werden, ist logischerweise zerbrechlich und irreführend.
Stabilita těch arabských režimů, které neudržuje demokratický konsensus, musí být zákonitě křehká a zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschläge der Kommission zur Aufhebung irrelevanter oder überholter Rechtsakte müssen wohl logischerweise nicht nur unterstützt, sondern sogar gefordert werden.
Jeví se jako logické nejen vyjádřit podporu této technice, ale dokonce výslovně požadovat, aby Komise navrhovala zrušení právních aktů, které jsou již irelevantní nebo zastaralé.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens, wenn die Jungfrau Maria durch die Ohren empfangen hätte, hätte sie logischerweise später durch die Ohren gebären müssen.
za třetí: kdyby panna Marie počala skrze uši, měla porodit opět ušima, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst weil der Bericht ausdrücklich Katastrophenschutz und humanitäre Hilfe mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst und seiner Außenpolitik verbindet, während die Interventionskriterien logischerweise ausschließlich humanitärer Natur sein sollten.
Zaprvé proto, že trvá na propojení civilní ochrany a humanitární pomoci s Evropskou službou pro vnější činnost a její zahraniční politikou, ačkoli by kritéria pro zásah měla být zcela čistě a jedině humanitární.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist etwas paradox, dass wir, indem wir verständlicherweise und logischerweise versuchen, unsere gegenwärtigen finanziellen Praktiken zu schützen, wirtschaftlich und finanziell in zukünftigen Generationen viel verlieren könnten.
Je poněkud paradoxní, že logická a pochopitelná snaha chránit současné finanční hospodaření by mohla způsobit finanční a hospodářské ztráty budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus welchem Blickwinkel man die Sache auch betrachtet: Die Verringerung der Zahl der Abtreibungen würde logischerweise zu einem Rückgang der Müttersterblichkeit führen.
Ať se na to podíváte z jakéhokoli hlediska, je logické, že když omezíme počet případů umělého přerušení těhotenství, sníží se tím úmrtnost matek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist logischerweise auf die zeitnähere Berechnungsgrundlage der Jahre 2007 bis 2009 sowie für das Jahr 2012 auf 110 % der Summe dieser historischen Luftverkehrsemissionen abzustellen.
Je proto logické, že pro stanovení základu pro výpočet bylo určeno nejbližší období 2007–2009 a jako základ výpočtu pro rok 2012 bylo stanoveno 110% hodnoty těchto dosavadních emisí z letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach würde aus dem Grundsatz der Steuerneutralität logischerweise folgen, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS sowohl für direkte als auch für indirekte Erwerbe gilt.
Z logiky zásady daňové neutrality proto vyplývá, že se čl. 12 odst. 5 TRLIS vztahuje na přímé i nepřímé akvizice.
   Korpustyp: EU
Andererseits würde die aus Unternehmenstarifverträgen hervorgegangenen Benennungsverträge logischerweise eine begrenzte Bevölkerungskategorie betreffen und rechtfertigten daher erhöhte Rückstellungsquoten infolge starker Schwankungen im Schadenverlauf.
Na druhé straně se určovací smlouvy plynoucí z podnikových dohod týkají nutně omezeného okruhu obyvatel, a tudíž odůvodňují zvýšené míry tvorby rezerv z důvodu značného kolísání škod.
   Korpustyp: EU
Da die Konsortiumsmitglieder kein Interesse an der Aufrechterhaltung eines großen integrierten Head-Office hatten, hielt man diese Kosten logischerweise so gering wie möglich.
Jelikož členové konsorcia neměli zájem na udržování velkého integrovaného ústředí, bylo logické udržovat tyto náklady na co nejnižší úrovni.
   Korpustyp: EU
Dies müsste folglich logischerweise mit dem demokratischen Mandat des gewählten Parlaments und dem Mandat einer ihm gegenüber zur politischen Rechenschaftslegung verpflichteten Kommission verknüpft werden
Ten by tudíž měl mít logickou návaznost na demokratický mandát zvoleného Parlamentu a Komise, která před Parlamentem nese politickou odpovědnost
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einziges Verfahren kann verschiedene Schritte (Techniken) beinhalten, die logischerweise alle ein bestimmtes Ergebnis zum Ziel haben und die Verwendung ein und desselben Tieres voraussetzen.
Jeden postup může obsahovat řadu kroků (metod), které všechny nutně souvisí s dosažením jediného výsledku a které vyžadují použití téhož zvířete.
   Korpustyp: EU
Da es sich nicht mehr um eine „proprietäre“ Technologie handelt, kann diese Spanne logischerweise nicht mehr die Höhe der Margen der alten GCOS-Server erreichen.
Jelikož se již nejedná o technologii, na niž by se vztahovala ochrana duševního vlastnictví, je logické, že tato marže již nedosahuje stejné výše jako marže na starých serverech GCOS.
   Korpustyp: EU
Daher drängt sich logischerweise die Schlussfolgerung auf, dass Darlehen, die die GFP-Hersteller von staatseigenen Geschäftsbanken erhalten haben, mit Regierungsrichtlinien in Einklang gebracht wurden.
Je tedy jen logické vyvodit závěr, že úvěry, jež výrobci bezdřevého natíraného papíru získávají u komerčních bank ve státním vlastnictví, se řídí vládními směrnicemi.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte es logischerweise eine politische Kontrolle des Parlaments geben unter geeigneten Bedingungen, die Sie uns vorlegen sollten, denn es ist die Rolle der Parlamente, insbesondere des Europäischen Parlaments, die Kontrolle über das Exekutivorgan hinsichtlich dieser Maßnahme auszuüben.
Měla by tedy proto existovat parlamentní politická kontrola za přiměřených podmínek, které nám musíte navrhnout, protože je úkolem parlamentů, zejména Evropského parlamentu, vykonávat s ohledem na tento mechanismus kontrolu řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn es ungerecht klingt, ist logischerweise zu erwarten, dass Rating-Agenturen, die bei der Einschätzung des Kreditrisikos lax vorgegangen sind, jetzt bei der Bewertung aller Risikoformen, einschließlich des staatlichen Risikos, Strenge walten lassen.
I když to zní nefér, je logické očekávat, že ratingové agentury, které byly při hodnocení úvěrového rizika laxní, dnes budou přísně hodnotit všechny formy rizika včetně rizika suverénního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10) Die Mitgliedstaaten sollten logischerweise als für die Zulassung von Zahlungsinstituten, die Durchführung laufender Kontrollen und den Entzug von Zulassungen zuständige Behörden diejenigen Behörden benennen , welche die gleichen Aufgaben gegenüber Kreditinstituten wahrnehmen .
(10) Je logické , aby členské státy jmenovaly jakožto orgány odpovědné za udělování povolení platebním institucím, za vykonávání průběžných kontrol a za rozhodování o tom, zda bude povolení odňato, orgány uplatňující stejné pravomoci vůči úvěrovým institucím .
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen wir den Einzelnen, den Verbraucher nur zögerlich in den Mittelpunkt unseres Handelns, so hat das logischerweise Ereignisse wie die Ablehnung des Verfassungsvertrags durch die Iren und eine immer größere Gleichgültigkeit unserer Bürger gegenüber der EU zur Folge.
Logickým následkem váhání postavit zájmy jednotlivců, spotřebitelů do centra našich aktivit jsou události, jakými jsou například nedávné výsledky referenda v Irsku a rostoucí lhostejnost našich občanů vůči Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie vorab erläutert, erachten die Kommission und der Rat die Bezahlung des Kaufpreises logischerweise als vorrangig, da dies die Belegschaft dazu anhielt, die Werft im Lichte des Aktienwertes zu betreiben.
S poukazem na výše uvedené je pochopitelné, že Komise a Rada přikládaly úhradě kupní ceny rozhodující význam, neboť umožnila zaměstnancům podílet se na řízení loděnic s vědomím ceny akcií.
   Korpustyp: EU
Sie merkt weiter an, dass die Bereederer logischerweise einer anderen Pauschalbesteuerung unterliegen als die Reeder, da sie einen anderen Beruf ausüben und nicht die gleichen Risiken eingehen wie die Reeder.
Také poznamenává, že je normální, aby měli správci právo na jiné paušální zdanění než zdanění platné pro loďaře, neboť správci neprovozují stejné řemeslo a nepodstupují stejná rizika, jako loďaři.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftsprüfer hat im Übrigen darauf hingewiesen, dass Citigroup logischerweise auch die Liquiditätslage zum Ende des Berichtszeitraums in seine Berechnung hätte einfließen lassen müssen, wodurch das Ergebnis noch positiver ausgefallen wäre.
Odborník mimo jiné upřesnil, že by právě z tohoto důvodu měla Citgroup do svého výpočtu zahrnout i stav hotovosti na konci období, což by výsledek zlepšilo.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab in der Tat, dass diese Kosten dem Acesulfam-Geschäft zugeschrieben wurden und daher logischerweise von dem betroffenen Unternehmen bei der Gestaltung der Preise aus Kostendeckungsgründen berücksichtigt werden.
Z šetření skutečně vyplynulo, že tyto náklady byly připsány činnostem souvisejícím s Ace-K, a je proto logické, že je dotčená společnost při stanovování svých cen zohledňuje, aby tyto náklady pokryla.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsorgane teilen zwar prinzipiell die Auffassung, dass für eine Überprüfungsuntersuchung logischerweise zunächst dasselbe Vergleichsland in Betracht gezogen werden sollte wie in der Ausgangsuntersuchung (auch wenn sogar für eine Überprüfung eine Änderung durchaus gerechtfertigt sein kann).
V prvé řadě je třeba říci, že instituce Společenství by v zásadě souhlasily s tím, že v přezkumu by bylo logické primárně použít stejnou srovnatelnou zemi jako v původním šetření (ačkoli i v přezkumu se mohou objevit pádné důvody pro změnu).
   Korpustyp: EU
Im Übrigen dauert es logischerweise eine gewisse Zeit, bis die Unionshersteller einige der negativen Auswirkungen der gestiegenen subventionierten Einfuhren zu spüren bekommen (zum Beispiel Verlust von Kunden, geschäftliche Verluste, Rückgang von Kapitalrendite und Cashflow usw.).
Rovněž je logické, že trvá určitou dobu, než některé nepříznivé účinky zvýšených subvencovaných dovozů (například ztrátu klientů, ztráty, snížení návratnosti investic a peněžního toku atd.) pocítí výrobci v Unii.
   Korpustyp: EU
Logischerweise schweiften ihre Gedanken zu ihrem ersten Spaziergang durch die Stadt ab. Sie konnte sich kaum an jene Stunden erinnern am deutlichsten erinnerte sie sich an Angst und Desorientierung, aber zumindest zwei Personen ragten so deutlich auf wie Felsen in Nebelschwaden:
Vzpomněla si při tom na svoji první procházku městem. Nevzpomínala si úplně na všechno, co se během těch dlouhých hodin odehrálo - v paměti jí především utkvělo, jak byla vystrašená a dezorientovaná - ale přinejmenším dvě postavy jasně vyvstávaly z mlhavých vzpomínek:
   Korpustyp: Literatur
Verfasser. - (ES) Herr Präsident! Auch ich möchte sagen, dass die Hauptverantwortung für die Lösung der Situation zwar logischerweise bei den pakistanischen Behörden liegt, wir darüber jedoch nicht vergessen sollten, dass die Europäische Union und vor allem unsere Mitgliedstaaten eine gewaltige Verantwortung haben, um die Lage zumindest nicht noch zu verschärfen.
autor. - (ES) Vážený pane předsedající, chtěl bych říci, že i přesto, že ve skutečnosti mají hlavní odpovědnost za vyřešení situace samy úřady v Pákistánu, nesmíme zapomenout, že Evropská unie, a především členské země, my členské státy, máme obrovskou odpovědnost alespoň situaci nezhoršit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden sehen, meine Damen und Herren, dass es hier darum geht, herauszufinden, was wir wollen und ob wir alle dasselbe wollen, denn logischerweise kann man nicht sagen, dass die eigentumsrechtliche Entflechtung eine Art magischer Generalschlüssel ist, der alle Türen öffnet und uns die Lösung aller Probleme bringen wird.
Dámy a pánové, celá tato otázka je o tom, zda víme, co chceme, a zda všichni chceme totéž, neboť z logického hlediska není možné tvrdit, že oddělení vlastnictví je jakýmsi magickým univerzálním klíčem, který otevře všechny brány a poskytne nám řešení na všechny naše problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin regt in diesem Entwurf eines Berichts jedoch an, den Inhalt dieses neuen Absatzes nicht beizubehalten, weil sie die Ansicht vertritt, dass die Vorschriften zur gerichtlichen Zuständigkeit, die dieser vorsieht, viel zu weit gehen, so dass logischerweise die Streichung dieser Erwägung beantragt wird.
Zpravodajka navrhuje, aby tento nový odstavec nebyl v tomto návrhu zprávy zachován, neboť se domnívá, že jím stanovená pravidla pro určení soudní příslušnosti jdou příliš daleko, a je proto smysluplné žádat o vypuštění tohoto bodu odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP