Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lohnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lohnen zaplatit 4 odměnit 4 vyplácet se 1
sich lohnen stát za to 9 vyplatit se 2 vyplácet se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sich lohnen stát za to
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Georgien wird sein Weihnachts- und Neujahrsgeschenk heuer spät bekommen, aber das Warten wird sich lohnen.
Gruzie letos obdrží vánoční a novoroční dárek o něco později, ale čekání bude stát za to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sich für Sie, in vielerlei Hinsicht lohnen.
Bude to stát za to v mnoha ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sich lohnen, damit Sie das Ziel erreichen, das Sie vorgeben, erreichen zu wollen.
Bude to stát za to úsilí, umožní-li vám to dosáhnout cíle, kterého, jak říkáte, chcete dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich meine Zeit damit verbringe, mit Ms. Anzugträger zu arbeiten, dann sollte es sich besser lohnen.
Hele, jestli mám trávit čas spoluprací s madam Kravaťákovou, tak by to mělo stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann führen wir Gespräche, die sich auch wirklich lohnen.
Naše debaty budou stát za to!
   Korpustyp: Untertitel
Kann reinkommen. Ich bin nur für diesen Deal hier, er muss sich also lohnen.
Přijela jsem do města jen kvůli tomuto obchodu, takže doufám, že to bude stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss sich auch für mich lohnen, Trelane.
Ale musí to stát za to, Trelane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich für Sie lohnen.
Bude to stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich lohnen.
Bude to stát za to.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lohnen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Muss sich ja lohnen.
Tak at' to za to stojî.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll sich aber lohnen.
Stojí to za to, jsem slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich lieber lohnen.
Tak ať to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich lohnen.
Určitě to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich lohnen.
Určitě by ti to za to stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich lohnen.
- To je za tvou námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich lohnen, Mumbles.
Huhňo, za tu chvilku se to vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Warten wird sich lohnen.
Myslím, že se vyplatí čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sich lohnen, ihn auszunehmen.
Nestojí mi za to, abych se s ním obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass sich das lohnen.
Tak ať to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird sich lohnen.
- No, stálo to za to čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Einsatz wird sich lohnen.
Takhle to má vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Doch würden sich diese Opfer lohnen.
Tyto oběti by se však rozhodně vyplatily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergiss dein Gewissen. Es wird sich lohnen!
Odděl své svědomí od práce a vyděláš na tom!
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich lohnen für den Zug.
To za ten vlak stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, es wird sich lohnen.
Přísahám, že to za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sich aber für mich lohnen.
Stejně chceš vědět nějaké tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde es sich nicht lohnen.
Jinak by se mi to nevyplatilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es würde sich lohnen.
Jsem si jistý, že stojí určitě za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich für Sie lohnen.
Mohl byste na tom zbohatnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich für dich lohnen.
Budeš z toho mít prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Allah wird es euch reichlich lohnen.
To bude to nejlepší a nejbohatší vykoupení za Boží odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber technisch gesehen wird es sich lohnen.
Ale technicky vzato, to určitě nějak vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Juwelierladen würde sich mehr lohnen.
- Vokno si rozbíjet nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde sich für Sie lohnen.
- Určitě by se vám to vyplatilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür lohnen sich 4 Stunden Fußmarsch.
1ty čtyři hodiny po svejch stojí zato.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich für Sie lohnen.
Vaši chvilku vám vynahradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Vier lohnen sich fast gar nicht.
Kvůli čtyřem se mi to skoro ani nevyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich vielleicht nicht lohnen.
Nygeané si nemusí myslet, že to za ně stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbrecherei scheint sich zu lohnen.
Tohle vykrádání musí vynášet.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses "Seminar" sollte sich besser lohnen.
A koukej, ať za to ten "seminář" stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen scheint sich also doch zu lohnen.
Hádám, že se zločin opravdu vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich für uns beide lohnen.
Ta schůzka se nám oběma vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde sich ein Umweg lohnen.
To by stálo za menší objížďku, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit muss sich lohnen, das muss der Grundsatz sein.
Práce se musí cenit - to musí být základní zásada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Verbesserungen der bestehenden Systeme, deren Prüfung sich lohnen könnte.
2) Zlepšení stávajících systémů, která by mohlo být užitečné posoudit.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss eingreifen, um sicherzustellen, dass sich Griechenlands Konsolidierungsmaßnahmen lohnen.
Evropa musí zasáhnout, aby zajistila, že řecká konsolidační opatření se vyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kostet, aber es fängt an, sich zu lohnen.
Něco to stojí, ale začíná to být vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mein Leben riskiere, muss es sich lohnen.
Riskoval jsem život, abych dostal víc.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich hier rauskomme, wird sich das für Sie lohnen.
Dostaň mě odsud a postarám se o to, abys byl dobře odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts, wofür sich die Rückkehr lohnen würde.
Nemám, k čemu bych se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht beleidigen, aber Kooperation würde sich lohnen.
Nerad bych tady se někoho dotknul, ale pokud se spolu budeme bavit, můžeme spolupracovat i v budoucnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn erzählen, es wird sich für Sie lohnen.
Musím uznat, že stál za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, wenn Sie unterschreiben, wird es sich lohnen.
Ujišťuji tě, že stojí za to, to podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wisst ihr also, Streiche lohnen sich nicht.
Takže teď už víte, že žertíky se nevyplácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann entscheiden menschliche Wesen, welche Träume sich lohnen?
Odkdy lidské bytosti rozhodují o tom, které sny stojí za to a které ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier keine Bekanntschaft, die sein Kommen lohnen würde.
A bohužel tu není nikdo, kdo by ho obzvláště zajímal.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnarzt werden ist schwer, das muss sich lohnen.
Tolik let studia než se staneš zubařem, takže by sis zasloužil také nějaký ten dukát.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es könnte sich lohnen, für dich und mich.
No, stálo by za to, kdybysme si něco vzali. Ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Kratz dich selbst, der Himmel wird es dir lohnen
Podrbej se a budiž ti podrbáno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wird es sich eher für dich lohnen.
Jestli jste ochoten to nechat být, slibuji vám, že vám to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Mühe muss sich doch auch lohnen.
Že mé úsilí by mělo být odměněno.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich für ihn lohnen, den Mund zu halten.
Zařídím, aby se mu vyplatilo nic neříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es funktioniert, wird es sich lohnen, weißt du?
Ale pokud to zabere, stálo to za to, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir 4. Es soll sich lohnen.
Dejte mi je, ať nevyhodím peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte dir doch, diese Kontrolle würde sich lohnen.
Říkal jsem ti, že bychom ho měli zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts wofür es sich lohnen würde zu leben.
Stejně nemáš důvod žít!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würde es sich lohnen.
Tenhle by za to asi stál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die rechtlichen Voraussetzungen schaffen, damit sich diese Investitionen lohnen.
Musíme vytvořit právní podmínky, v nichž tyto investice přinesou plody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn aber die Anbaubeschränkungen wegfallen, lohnen sich aufwändig zu bewirtschaftende Steillagen nicht mehr.
Pokud se však omezení pěstování zruší, bude náročné pěstování vína ve svazích nerealizovatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde sich lohnen, in diesem Bereich eine gesamteuropäische Zusammenarbeit zu erwägen, einzuschätzen und zu planen.
Stálo by za to v této oblasti zvážit, zhodnotit a naplánovat celoevropskou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig darf auf dem Markt aber nicht der Irrglaube herrschen, dass riskante Investitionen sich lohnen.
Zároveň by se trh neměl zabývat mylnou představou, že rizikové investice budou pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Universität war ein Reinfall, aber das medizinische Center könnte sich lohnen.
Ta univerzita byla ztráta času, ale tip na zdravotní středisko možná vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Mir müssten das Ding abweisen lassen, damit es sich lohnen würde, und das wird nicht passieren.
Museli bychom to nechat zamítnout, aby se nám to vyplatilo, a to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir schon klar, aber ich hab das Gefühl, dass es sich lohnen könnte.
Já vím, ale myslím, že se to vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich lohnen, sein Bild in ein paar Krankenhäuser zu zeigen.
Možná by stálo za to ukázat jeho fotku v pár nemocnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür würde es sich lohnen zu sterben, wenn nicht für die Liebe.
Pro co stojí umřít, když ne pro lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss etwas geben, das ich Ihnen anbieten kann, was Ihre Zeit lohnen würde.
Dokonce i vy, vážený Phileasi Foggu. Musí tu být něco co vám mohu nabídnout, hodné vašeho času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch sagen, dass sich harte Arbeit, Entschlossenheit und Beharrlichkeit immer lohnen.
Něco vám řeknu. Těžká práce, odhodlání a vytrvalost vždy vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, es würde sich für ihn lohnen, Gus Gorman einen Job zu geben.
Takže mu vzkazuju, ať dá tady Gusovi práci.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde es sich lohnen, bei einer Anhörung des Kongresses dabei zu sein.
Jen že by pak to kongresové slyšení skutečně stálo za vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte dafür würde es sich lohnen, wenn ich meine Tarnung auffliegen lasse.
Napadlo mě, že to stojí za zničení mého krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten gelegentlich auf den Mars kommen. Aber es würde sich lohnen.
Nemohu vás převést na Mars, ale slibuji, že vaše chvíle nadejde.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich lohnen, darüber nachzudenken, wo Sie noch überall falsch lagen.
Možná byste teď měla popřemýšlet o tom, v čem ještě jste se mýlila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Investitionen gemacht, Investitionen, die sich für dieses Unternehmen lohnen werden.
Vynaložil jsem investice. A ty investice týhle firmě přinesou ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
In der Informationsgesellschaft hemmt Piraterie die Ausübung einer kreativen Tätigkeit, die sich lohnen muss.
V informační společnosti brzdí pirátství tvořivou činnost, která má přinášet zisk.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Subventionen würde es sich für Amerikaner nicht lohnen, viel Baumwolle zu produzieren;
Bez dotací by se Američanům nevyplatilo jí produkovat příliš velké množství;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich hatte das Gefühl, es würde sich lohnen, dich kennenzulernen.
Ale měla jsem pocit, že to stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere hohen Provisionen lohnen sich für ihn, denn wir treiben die Preise nach oben.
Proto máme tak vysoký provize. Pořád se mu to vyplatí. Potřebuje nás, abysme pro něj vytvořili trh.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte, die schnell beginnen können und die direkt dazu beitragen, dass die Wirtschaft grüner wird, lohnen sich.
Projekty, které mohou být rychle zahájeny a které budou přímo přispívat k ekologičtějšímu hospodářství, se vyplácejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Ziffer 3 aufgeführten Beispiele haben hier eine gewisse Bedeutung, da sie zeigen, Bemühungen dieser Art lohnen sich.
Příklady uvedené v odstavci 3 naznačují, že toto úsilí přináší výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle unterstützen diesen Prozess, da wir glauben, dass Demokratie und Demokratisierung Werte sind, die eine Anstrengung lohnen.
My všichni tento proces podporujeme, neboť jsme přesvědčeni, že demokracie a demokratizace jsou hodnoty, za něž stojí bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde sich lohnen, dieses Wahrzeichen als eine lebende Wirtschaftseinheit, einen Arbeitsplatz für tausende von Arbeitnehmern zu erhalten.
Bylo by vhodné umožnit, aby tento symbol zůstal žijící hospodářskou jednotkou, místem, které zaměstnává tisíce pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Förderung integrativer Arbeitsmärkte im Hinblick auf Armut trotz Erwerbstätigkeit und die Notwendigkeit, dass Arbeit sich lohnen muss;
• podpora trhů práce přístupných všem , řešení chudoby zaměstnaných osob a potřeb a zajistit větší výhodnost práce ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist da jemand in Tylers Leben von dem Sie denken, dass es lohnen könnte mit diesem zu sprechen.
Je v Tylerově životě někdo, o kom si myslíte, že by bylo přínosné, abychom si s ním promluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Förderung integrativer Arbeitsmärkte im Hinblick auf Armut trotz Erwerbstätigkeit und das Erfordernis, dass Arbeit sich lohnen muss;
podpora trhů práce přístupných všem, řešení chudoby zaměstnaných osob a potřeba dosáhnout toho, aby se pracovat vyplácelo,
   Korpustyp: EU
Natürlich ist diese Aufgabe schwieriger und zeitaufwendiger als das Schaffen von gernerellen Standards, aber der Erfolg dürfte sich lohnen.
Tento úkol je pochopitelně náročnější a zdlouhavější než tvorba obecných standardů, ale rozhodně se vyplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verlasse die Heilanstalt sonst nie mitten in der Nacht, aber er sagte, es würde sich lohnen.
Většinou neposkytuji azyl uprostřed noci ale on mi řekl, že se mi to vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Investitionen lohnen sich nur, wenn der Dienstleister von ausreichenden Geschäftsmöglichkeiten und einer entsprechenden Verbrauchernachfrage ausgehen kann.
Tato investice je odůvodněná pouze v případě, že poskytovatel předpokládá dostatečné příležitosti a odpovídající poptávku ze strany spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Jetzt stehen wir vor dem Problem, auf das Prinzip "Verursacher zahlt" umzusteigen, und es wird sich lohnen, für dieses System Umsetzungsmöglichkeiten zu finden.
Nyní máme problém přejít na systém "znečišťovatel platí", který je další skvělou zásadou, o jejíž vyřešení musíme usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frühkindliche Erziehung, vorbeugende Medizin, Bibliotheken, Infrastruktur und Grundlagenforschung  zum Beispiel, kosten alle Geld - und es ist wissenschaftlich nachgewiesen, dass sie sich lohnen.
Například vzdělávání v raném dětství, preventivní medicína, knihovny, fyzická infrastruktura a základní vědecký výzkum vesměs stojí peníze – a studie ukazují, že se vyplatí tyto peníze investovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das der Fall ist, dann wird es sich lohnen, den Haushalt der Europäischen Union auf einem angemessenen Niveau zu halten.
Pokud je to skutečně tak, stálo by za to zachovat rozpočet Evropské unie na patřičné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lohnen sich irische Investitionen in die Windenergie beispielsweise nur, wenn eine europäische Infrastruktur existiert, um diese Energie nach Großbritannien oder Frankreich zu exportieren.
Irské investice do větrné energie se například vyplatí pouze tehdy, pokud bude existovat evropská infrastruktura pro vývoz této energie přes Spojené království a Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dürfte sich für uns also durchaus lohnen, auch dieses Mal dagegen vorzugehen, so wie 2006 nach einer mündlichen Anfrage von Frau Wortmann-Kool.
Myslím, že by tedy stálo za to, abychom znovu přistoupili k činu, jako jsme učinili v roce 2006 na podnět otázky k ústnímu zodpovězení paní Wortmannové-Koolové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar kam Herr Marty zu dem Schluss, es würde sich lohnen, einen solchen Preis dafür zu bezahlen, dass sein Name in politischen Kreisen Bekanntheit erfährt.
Pan Marty asi dospěl k závěru, že to stálo za to, aby se jeho jméno stalo v politických kruzích známým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auf der anderen Seite sind für die Hersteller von Recyclingpapierprodukten die Altpapierpreise zu hoch, so dass sich Investitionen in Anlagen zur Verarbeitung des Altpapiers nicht lohnen.
Na druhé straně ti, kdo vyrábějí papír za použití recyklovaného papíru, říkají, že je pro ně příliš drahý a že kvůli současným cenám se nevyplatí investovat do zařízení na jeho zpracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte die Regierung Erfolg dabei haben, den Terrorismus auf so friedliche Art und Weise wie diese zu stoppen, wird es sich lohnen, diesem Beispiel zu folgen.
Pokud se vládě podaří zlikvidovat terorismus takovými mírovými prostředky, jako jsou tyto, bude její příklad hodný následování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass sich die bereitgestellten Instrumente hinsichtlich der Erreichung der ehrgeizigen Ziele eignen werden und dass sich diese Partnerschaft lohnen wird.
Proto doufám, že nástroje, které budou k dispozici, budou vhodné, co se týče dosažení ambiciózních cílů, které si toto partnerství stanovuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Wirtschaftssanktionen in der internationalen Politik des 21. Jahrhunderts eine wichtigere Rolle spielen sollen, könnte es lohnen, darüber nachzudenken, wie sie in der Vergangenheit funktioniert haben.
Mají-li hrát hospodářské sankce stále významnější roli ve státní politice jednadvacátého století, možná by stálo za zamyšlení, jak dobře v minulosti fungovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar