Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lohnend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lohnend výnosný 7 výhodný 6 hospodárný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lohnend výnosný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zumal die Preise für Grundnahrungsmittel auf dem Höchststand der letzten Jahrzehnte angelangt sind, erscheint die Landwirtschaft vielen Städtern als lohnendes Geschäft.
Vzhledem k tomu, že ceny základních potravin jsou nejvyšší za celá desetiletí, mnozí obyvatelé měst pokládají farmaření za dosti výnosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er schloss, habe ich mich einer lohnenderen Sache verschrieben.
Zkrachoval, a tak jsem svou obratnost uplatnil poněkud výnosnějším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Ländern ist es für Ärzte finanziell lohnender, als Übersetzer für ausländische Hilfsorganisationen zu arbeiten, als arme Patienten zu behandeln.
V některých zemích je pro lékaře výnosnější překládat pro agentury zahraniční pomoci než ošetřovat chudé pacienty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
To je dnes výnosné povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ökonomen verweisen darauf, dass die hohen Steuersätze in Europa die Arbeit weniger lohnend machen – und damit die Freizeit attraktiver.
Někteří ekonomové poukazují na to, že práce v Evropě je kvůli vyšším sazbám daní méně výnosná – a volný čas je tedy zajímavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies noch viel mehr, da gerade in Zeiten hoher Ölpreise die Erschließung schwer erreichbarer Ölfelder und die Förderung unter widrigsten Bedingungen, etwa in immer größerer Tiefe, lohnend wird.
Diskuse je důležitá i proto, že v době vysokých cen ropy je zvláště výnosné vytvářet špatně přístupná ropná pole a těžit za velmi nepříznivých podmínek, jako například ze stále větší hloubky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Wirtschaftszweige erfordern innovative und kreative Arbeitskräfte und wir werden unsere Subventionen so umleiten, dass sich Arbeitnehmer ohne sinnvolle Beschäftigung in rückläufigen Wirtschaftsbereichen weiterentwickeln können und lohnende Jobs in aufstrebenden Sektoren finden.
Nová odvětví vyžadují nápadité a kreativní lidské zdroje a my přesměrujeme naše dotace tak, aby zaměstnanci bez smysluplného zaměstnání v upadajících oborech mohli změnit zaměření a najít si výnosnou práci v sektorech, které jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lohnend

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine sehr lohnende Reise.
- Byla to velmi poučná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein lohnender Besuch, nicht?
-Byla to fajn návštěva, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr lohnend.
Je to takové naplňující.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein lohnender Tag fürs Weißbrot.
- Bude to dobrý den pro blancu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es vielleicht sogar lohnend?
Stojí to vůbec za to?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte lohnende Folgen haben.
Mohlo by to mít i světlé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnte man noch lohnender investieren.
Existuje však ještě lepší investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat ein Auge für lohnende Investitionen!
Má zřejmě smysl pro dobré investice!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es für ihn lohnend machen.
- To udělám já. Zařiď to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lohnende Einnahmequelle heutzutage.
To je dnes výnosné povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dies hier eine lohnende Investition.
Vím, že je to případ, který za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Geschäft lohnend, Mr. Rawson?
Stojí to za váš čas, pane Rawson?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sicherlich lohnend, hier Fortschritte zu machen.
Stálo by jistě za to dosáhnout v této oblasti pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Unschuldigen mag etwas Lohnendes in der Vergangenheit sein.
Nevinným možná minulost skrývá odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass es ein lohnender Abend wird.
Teď je na vás, aby také něco přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dankbarkeit des neuen Imperators wird sehr lohnend sein.
Uvidíte, že nový císař dokáže být vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie fanden unsere Gespräche genauso lohnend wie ich.
Doufám, že naše rozhovory shledáváte stejně prospěšnými jako já, Eminence.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch wissen, ob Sie etwas Lohnendes haben.
Musíte přece vědět, jestli máte něco cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Überleben ist das einzig Lohnende am Krieg.
A přežití je na válce to jediné krásné, jestli mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre lohnend, den Action Manager darauf anzusetzen.
Stálo by to za pozornost Správce úkonů, řekla bych.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest über eine gewisse Zeitspanne erscheint jede Investition lohnend.
Všechny investice vypadají dobře - alespoň chvíli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erwarten uns ein langes, lohnendes und vertrauliches Verhältnis.
Máme zájem o dlouhodobou, oboustranně výhodnou a utajenou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Viel lohnender, als man für möglich halten würde.
Mnohem více, než se zdá být možné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war also eine lohnende und lehrreiche Erfahrung.
…akže se ukázalo, že to byla velice cenná a poučná zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas aus meinem Leben machen, etwas Lohnendes.
Chci se svým životem něco udělat, něco smysluplného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Schöpfer zu sein, ist sehr lohnend.
Být dobrým stvořitelem je vděčná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so „verschaltet“, dass wir kooperieren wollen, und wir finden es ebenso lohnend wie unsere Gehirne ein gutes Essen oder Sex als lohnend empfinden.
Jsme „naprogramováni“ ke spolupráci a náš mozek ji vyhodnocuje jako stejně uspokojivou jako dobré jídlo nebo sex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dadurch kleine, aber lohnende Projekte benachteiligt werden?
Domnívá se Komise, že tímto jsou nespravedlivě diskriminovány malé, avšak cenné projekty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man eine derartige Opferzahlen zu akzeptablen Kosten erheblich senken könnte, wäre das eine lohnende Investition.
Pokud by bylo možné takové ztráty na životech za rozumnou cenu podstatně snížit, stála by taková investice za to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird kein lohnendes amerikanisches Angebot geben, bevor es ein Abkommen im Kongress gibt.
Nebude-li dosaženo dohody v kongresu, žádná přínosná nabídka ve věci životního prostředí z Ameriky nepřijde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie Abbau der hohen effektiven Grenzsteuersätze, um Arbeit lohnend zu machen und ein angemessenes Sozialschutzniveau
a snižováním horních hranic daňových sazeb tak, aby se lidem práce vyplatila
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem scheint es ein Sie treffen eine lohnende Serie, für einmal.
Na téhle to vypadá, že jsi pro jednou vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte etwas Lohnendes mit meinem Leben machen können, wenn ich die Chance gehabt hätte.
Můj život mohl mít nějaký smysl, - kdybych dostal příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die, die sich dafür entscheiden, ist es ein einzigartiges und lohnendes Erlebnis.
Kdo si jej však vybral, je pro něj unikátním zážitkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Tatsache, dass es nicht leicht ist, das, was es lohnend macht.
Možná, že právě díky tomu, že to nemají snadné, to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nie zu schätzen, wie schwierig und lohnend es ist, ein Mensch zu sein.
Nikdy jsem plně nedocenila, jak těžké, a také jak krásné, je být člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir Gatorade reichen und meine Feinwäsche waschen. Es wäre eine lohnende Aufgabe.
Můžeš mi nosit jonťáky, prát mé špinavé prádlo, byla by to pro tebe velmi záslužná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jeder Held braucht ein Abenteuer, ein großes und lohnendes Ziel.
Jistě, každý hrdina potřebuje úkol, velký a úctyhodný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
   Korpustyp: Webseite
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
   Korpustyp: Webseite
Lohnend ist auch ein Besuch des Dorfes Ceska Ves im Norden des Altvatergebirges.
Za návštěvu stojí obce Česká Ves v severní části Hrubého Jeseníku.
   Korpustyp: Webseite
Wir sind uns doch bestimmt einig, dass das ein lohnendes Ziel ist.
Určitě se shodneme na tom, že je to náš společný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wäre es viel lohnender, sich auf ein vernachlässigtes Thema zu konzentrieren:
Bylo by tudíž mnohem přínosnější zaměřit se na jisté zanedbávané téma:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur ein Teilzeitstelle, aber ich denke, das du es wirklich lohnend finden wirst.
Jedná se jen o práci na částečný úvazek, ale myslím, že by to pro vás mohlo být skutečně naplňující.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, ist die ganze Sache eine, wie ich finde, überaus lohnende Erfahrung.
Nehledě na to, že je to celé pro mne velmi obohacující zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - (PT) Herr Präsident! Ich möchte mich zu Beginn bei allen für diese Aussprache bedanken, die sehr lohnend war.
zpravodaj. - (PT) Pane předsedající, nejprve bych chtěl všem poděkovat za to, že tato rozprava byla velice přínosná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Expertenteam hat nicht nur die beste Verwendung zusätzlicher Finanzmittel untersucht, sondern auch lohnende Bereiche für zukünftige Forschung aufgezeigt.
Expertní komise neidentifikovala jen nejvíce žádoucí formy využití dodatečných prostředků, ale stanovila i několik slibných oblastí, v nichž je zapotřebí další výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Investitionshilfen für eine nachhaltige Energienutzung auf die lokale Ebene konzentriert sind, sind sie äußerst wirkungsvoll und lohnend.
Je-li podpora investic do udržitelné energetiky zaměřena na místní úroveň, je nejefektivnější a nejprospěšnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Debatten, Diskussionen und das Finden gemeinsamer Lösungen für die Probleme der Frauen stets lohnend sind.
Myslím si, že rozprava, diskuse a hledání společných řešení problémů světa žen se vždy vyplácí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die OECD-Kriterien anbelangt, so liegt die Entscheidung, inwieweit ihre Anwendung lohnend ist, selbstverständlich bei China.
Pokud jde o kritéria OECD, je zcela evidentně na Číně, aby se rozhodla, zda tato kritéria stojí za to přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass jemand in diesem Parlament behauptet, dass die Organisation aus finanzieller Sicht lohnend oder effizient ist.
Nemyslím si, že by kdokoli v této sněmovně tvrdil, že jde o cennou nebo efektivní organizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur Ausdruck unserer humanitären Verpflichtungen, sondern auch eine lohnende Investition in nachhaltige Entwicklung und menschliche Sicherheit.
Není pouze výrazem humanitárních závazků, ale důležitou investicí do udržitelného rozvoje a bezpečnosti lidstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine lohnende EU-Initiative mit dem Ziel, eine Kooperation zwischen der EU und ihren Partnerschaften zu fördern.
Je to hodnotná iniciativa EU zaměřená na podporu spolupráce mezi EU a partnerskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Perspektive der Europäischen Gemeinschaft ist es lohnend, die wichtigsten bisherigen Schritte in Erinnerung zu rufen:
Z pohledu Evropského společenství je cenné připomenout si nejvýznamnější kroky, které k dosažení tohoto bodu vedly:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zu keinerlei Schwierigkeiten geführt, ganz im Gegenteil fand ich den Dialog auch für die Riksbank lohnend.
Nepůsobilo to žádné potíže, naopak jsem zjistil, že tento dialog se vyplatí také cenrální bance „Riksbank“.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeitsuchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen durch:
Zajistit všem přístupné trhy práce, zvýšit přitažlivost práce a zajistit, aby se osobám hledajícím zaměstnání, včetně osob znevýhodněných, a neaktivním osobám vyplatilo pracovat, prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen.
zajištění trhů práce přístupných pro všechny, posílení přitažlivosti práce a zajištění toho, aby se práce vyplatila těm, kdo ji hledají, včetně znevýhodněných a neaktivních osob,
   Korpustyp: EU
Leitlinie 19: Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen
Hlavní směr č. 19: zajistit inkluzívní trhy práce, zvýšit přitažlivost práce a zajistit, aby se práce vyplatila osobám hledajícím zaměstnání včetně osob znevýhodněných a neaktivním osobám.
   Korpustyp: EU
Leitlinie 19: Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen durch:
Hlavní směr č. 19: zajistit inkluzívní trhy práce, zvýšit přitažlivost práce a zajistit, aby se práce vyplatila osobám hledajícím zaměstnání včetně osob znevýhodněných a neaktivním osobám prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Es hat den doppelten Vorteil, dass die Tiere geistig herausgefordert werden und die Pfleger ihre Aufgabe dadurch als lohnender empfinden.
Má dvojí výhodu, protože jednak zvíře duševně stimuluje a zároveň přináší uspokojení ošetřovateli.
   Korpustyp: EU
Diese Vielfalt an Interessen und Fähigkeiten kann eine substanzielle Zusammenarbeit erschweren, diese aber auch um einiges lohnender gestalten.
Tato rozmanitost zájmů a kapacit může rozsáhlou spolupráci snadno brzdit, ale také ji může učinit plodnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich geht aus einer aktuellen Studie hervor, dass es lohnender ist, Geld für andere als für sich selbst auszugeben.
Ostatně nedávná studie zjistila, že utrácet peníze za jiné přináší větší uspokojení než utrácet je za sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber gibt es irgendeinen Grund zu der Annahme, dass neue Kredite an lohnende Projekte gehen, anstatt an politisch vernetzte Kreditnehmer?
Existuje však důvod věřit, že nové půjčky poputují spíše na chvályhodné projekty než k půjčovatelům s politickými konexemi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dafür sorgen, dass eine kreative Steuergestaltung durch Gewinnverlagerungen und künstliche Gewinnkürzungen kein lohnendes Geschäftsmodell mehr ist.
Musíme zajistit, aby kreativní daňové plánování ve formě přesouvání zisků a jejich umělého snižování přestalo být lukrativním podnikatelským modelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Studierenden ein tieferes Verständnis für die Welt um sie herum zu vermitteln ist von Natur aus lohnend.
Předávání hlubšího pochopení okolního světa studentům je samo o sobě obohacující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Ökonomen verweisen darauf, dass die hohen Steuersätze in Europa die Arbeit weniger lohnend machen – und damit die Freizeit attraktiver.
Někteří ekonomové poukazují na to, že práce v Evropě je kvůli vyšším sazbám daní méně výnosná – a volný čas je tedy zajímavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt offensichtlich keinen Mangel an anderen Verdächtigen, aber Miss Butler scheint ein lohnender Anfang zu sein.
Samozřejmě adeptů na podezřelé máme více než dost, ale slečna Butlerová vypadá jako slibný začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest im Hinblick auf Aspekte, die chemische Substanzen betreffen, haben das Europäische Parlament und der Rat lohnende und konstruktive Verhandlungen geführt.
Evropský parlament a Rada vedly užitečné a konstruktivní vyjednávání, alespoň co se týče chemických látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die aktuelle Situation wird belegt, dass eine objektive Debatte zu den Gründen einer Anwendung der Steuer auf Waren und Dienstleistungen in der hiermit vorgeschlagenen Form lohnend wäre.
Současná situace ukazuje, že by bylo dobré vést objektivní debatu zaměřenou na zdůvodnění dosavadní formy uplatňování daní na produkt a služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Frau Präsidentin, die finanzielle Förderung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energieträgern mit dem Ziel eines Konjunkturaufschwungs stellt eine vernünftige und lohnende Investition dar.
(GA) Paní předsedající, finanční pomoc v oblasti energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie, jejímž cílem je hospodářské oživení, představuje rozumnou a užitečnou investici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann sein, aber können Kinder nicht dazu ermutigt werden, Dinge zu tun, weil sie an sich lohnend sind, anstatt aus Angst vor der elterlichen Missbilligung?
To je sice možné, ale nemohou být děti podněcovány k tomu, aby dělaly věci spíše proto, že jsou samy o sobě smysluplné, než ze strachu, že se rodiče budou zlobit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Moral von der Geschicht ist, dass die Schaffung eines Mehrwerts für Rohstoffe zwar ein Weg zur Diversifizierung ist, aber nicht unbedingt ein langer und lohnender.
Morální ponaučení z tohoto příběhu zní tak, že přidávání hodnoty k surovinám je jednou z cest k diverzifikaci, ale nemusí to být nutně cesta dlouhá či plodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erklärungsentwurf enthält eine Reihe lohnender Ideen, doch sind Schulen ein Politikbereich, der unter die politische Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten fallen sollte.
- (SV) Návrh stanoviska obsahuje řadu cenných myšlenek, avšak školství je politickou oblastí, která by měla spadat do rámce politické odpovědnosti jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür, dass eine Strategie für Wachstum und Beschäftigung nicht automatisch zu sozialer Eingliederung und lohnender Arbeit für alle führt.
To je důkaz toho, že strategie růstu a zaměstnanosti nevede automaticky k sociálnímu začlenění a kvalitním pracovním místům pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit und Arbeit sind unbestreitbar und historisch gesehen untrennbare Konzepte, und wir beginnen zu begreifen, dass lohnende Arbeit nur ein Teil eines lohnenswerten Lebens ist.
Konkurenceschopnost a práce jsou nepopiratelně a historicky neoddělitelnými koncepty a začínáme si uvědomovat, že hodnotná práce je pouze částí hodnotného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das war lohnend, und damit hat sich gezeigt, dass die Afrikaner nicht bereit sind, in Sachen Diplomatie oder eben in Sachen Politik einfach alles hinzunehmen.
To všechno bylo cenné a prokázalo se, že Afričané nejsou schopni přijmout v této věci vůbec nic, když dojde na diplomacii nebo politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist zwar eine lohnende Frage, aber die Aufstellung eines gemeinsamen Konjunkturprogramms der Europäischen Union würde grundlegende Überprüfungen der europäischen Politik und Mittel voraussetzen.
Stojí za to si tuto otázku položit, ale nastavení společného plánu na oživení ekonomiky Evropské unie by předpokládalo zásadní revizi evropských politik a zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dein Bleistift bei uns nicht ganz so spitz und deine Augen nicht so scharf sind, kann ich dir das Militärleben wesentlich gemütlicher und lohnender gestalten.
Kdybyste neměl tak ostrou tužku a tak pronikavej pohled, mohl bych váš vojenskej život výrazně zpříjemnit.
   Korpustyp: Untertitel
Reale Verringerungen der Kohlenstoffemissionen wird es zu geben, wenn bessere Technologien es für Privatverbraucher und Unternehmen lohnend machen, ihr Verhalten zu ändern.
Ke skutečnému snížení uhlíkových emisí dojde teprve ve chvíli, kdy se díky zdokonaleným technologiím jednotlivcům i firmám vyplatí změnit své chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie eine einzige EU-Aufsicht das Problem der Ungleichgewichte in den Griff bekommen soll, wird nicht erklärt, aber es ist bestimmt ein lohnendes Ziel.
Jak by společný unijní kontrolor řešil problém nevyvážeností, se sice nevysvětluje, ale je to zajisté úctyhodná meta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies noch viel mehr, da gerade in Zeiten hoher Ölpreise die Erschließung schwer erreichbarer Ölfelder und die Förderung unter widrigsten Bedingungen, etwa in immer größerer Tiefe, lohnend wird.
Diskuse je důležitá i proto, že v době vysokých cen ropy je zvláště výnosné vytvářet špatně přístupná ropná pole a těžit za velmi nepříznivých podmínek, jako například ze stále větší hloubky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumal die Preise für Grundnahrungsmittel auf dem Höchststand der letzten Jahrzehnte angelangt sind, erscheint die Landwirtschaft vielen Städtern als lohnendes Geschäft.
Vzhledem k tomu, že ceny základních potravin jsou nejvyšší za celá desetiletí, mnozí obyvatelé měst pokládají farmaření za dosti výnosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wäre es viel lohnender, sich auf ein vernachlässigtes Thema zu konzentrieren: welche Verantwortung tragen wir alle gegenüber Menschen, die zufällig nicht in demselben Land leben wie wir?
Bylo by tudíž mnohem přínosnější zaměřit se na jisté zanedbávané téma: jaké povinnosti máme vůči lidem, kteří nejsou našimi krajany?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Ländern ist es für Ärzte finanziell lohnender, als Übersetzer für ausländische Hilfsorganisationen zu arbeiten, als arme Patienten zu behandeln.
V některých zemích je pro lékaře výnosnější překládat pro agentury zahraniční pomoci než ošetřovat chudé pacienty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine aktive Arbeitsmarktpolitik sollte „gute Arbeit“ und die soziale Mobilität nach oben fördern und Aufstiegsmöglichkeiten hin zu regulärer, lohnender und rechtssicherer Beschäftigung mit entsprechendem Sozialschutz schaffen.
Aktivní politiky v oblasti trhů práce by měly podporovat „důstojnou práci“, zvyšovat sociální mobilitu a otevírat cestu k řádnému, výdělečnému a právně zajištěnému zaměstnání s odpovídající sociální ochranou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschaffenheit oder der Zustand der Waren zum Zeitpunkt ihrer Überführung in die Veredelung kann nach der Veredelung in wirtschaftlich lohnender Weise nicht wiederhergestellt werden;
zboží nelze po zpracování vrátit hospodárným způsobem vlastnosti, jež mělo v době propuštění do režimu, ani jej nelze navrátit do stavu, v němž se nacházelo v době propuštění do režimu;
   Korpustyp: EU
Maßgebend ist, allgemein ausgedrückt, ob ein marktorientierter Investor mit oder ohne bestehendes Kreditrisiko gegenüber Hynix die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnend angesehen hätte.
Obecně je příslušnou normou to, zda by tržně orientovaný investor s pohledávkami nebo bez stávajících pohledávek vůči společnosti Hynix posuzoval či neposuzoval navrhovanou investici do společnosti Hynix jako smysluplnou.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund liefert auch der DB-Bericht keine zuverlässige Antwort auf die Frage, ob ein marktorientierter Investor die vorgeschlagene Investition in Hynix als lohnend betrachtet hätte.
Z tohoto důvodu zpráva DB nedává spolehlivou odpověď na otázku, zda by tržně orientovaný investor hodnotil či nehodnotil navrhovanou investici do společnosti Hynix jako smysluplnou.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass dieser Weg lang ist, aber wenn wir etwas aus der Geschichte der Europäischen Union und ihrer Erweiterung lernen können, dann das: Dieser Weg ist für alle Betroffenen lohnend.
Víme, že to bude dlouhá cesta, ale pokud nám cokoliv řekne historie Evropské unie a její rozšíření, pak to bude pro všechny zúčastněné cesta užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Mikrowasserkraftanlage ist weder lohnend noch effektiv, aber Hunderte oder Tausende von Wasserkraftanlagen von den Alpen bis hin zu den Karpaten oder vom Balkan bis in die Tatra oder die Pyrenäen bedeuten Energieunabhängigkeit.
Jediná malá vodní elektrárna není životaschopná ani efektivní, ale stovky tisíc vodních elektráren od Alp po Karpaty nebo od Balkánu přes Tatry až po Pyreneje by znamenaly energetickou nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es mag ein lohnendes Ziel sein, für die Erhaltung der letzten Reste von Großmacht zu kämpfen und Frankreich, das reicher ist als Russland, kann sich solche Ziele vielleicht leisten.
Zápas o udržení pozůstatků velikosti může být úctyhodným cílem - Francie, stát bohatší než Rusko, si takové cíle může dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Untersuchungen legen nahe, dass die Unterschiede in der Ausprägung des Unternehmertums weniger durch bessere wirtschaftliche Möglichkeiten (der „Angebotsseite“ der unternehmerischen Gleichung) als durch kulturelle Unterschiede bedingt sind, die das Unternehmertum persönlich lohnender machen (die „Nachfrageseite“).
Tyto výzkumy naznačují, že příčinou rozdílů v míře podnikání nemusí být ani tak lepší ekonomické příležitosti („nabídková“ strana podnikatelské rovnice) jako spíše kulturní odlišnosti, díky nimž přináší podnikání jednotlivci větší osobní prospěch („poptávková“ strana).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem versäumen alle Kinder, deren Eltern ihnen solche Aktivitäten verbieten, die Gelegenheit, soziale Fähigkeiten zu entwickeln, die ebenso wichtig und lohnend sind – und genauso anspruchsvoll zu bewältigen – wie die Fähigkeiten, auf die Chua ihre gesamte Aufmerksamkeit richtet.
A všechny děti, jimž rodiče podobné činnosti zakazují, přicházejí o možnost rozvíjet své společenské schopnosti, které jsou právě tak důležité a prospěšné – a jejich zvládnutí právě tak náročné – jako ty, jimž věnuje bezvýhradnou pozornost Chuaová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie meine Kollegen und ich gezeigt haben, sind diese Tätigkeiten weder besonders naheliegend, was die Kompetenzen eines Landes angeht, noch sind sie ein besonders lohnendes Sprungbrett, um die Entwicklung zu fördern.
Jak ukázali moji kolegové a já, tyto aktivity nejsou ani nejbližší z hlediska kapacit, ani nejhodnotnější jako odrazové můstky k dalšímu rozvoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies setzt voraus, dass Arbeit nicht allein finanziell lohnend ist, sondern die Beschäftigten geistig fordert, in Problemlösungen einbezieht, sie dazu bringt, neue Begabungen an sich zu entdecken und ihre Fähigkeiten erweitert.
K tomu je potřeba, aby byli zaměstnanci odměňováni více než jen peněžní formou - je třeba si získat myšlení zaměstnanců, zapojit je do řešení problémů, přimět je k odhalení vlastního nadání a rozšířit jejich schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
streicht den Standpunkt des Rates heraus, wonach eine aktive Arbeitsmarktpolitik "gute Arbeit" und die soziale Mobilität nach oben fördern und Aufstiegsmöglichkeiten hin zu regulärer, lohnender Beschäftigung mit entsprechendem Sozialschutz, menschenwürdigen Arbeitsbedingungen und Entlohnung schaffen sollte;
zdůrazňuje postoj Rady, která se domnívá, že aktivní politiky v oblasti trhu práce by měly podporovat "důstojnou práci" a vzestupnou sociální mobilitu a otevírat cestu k řádnému, výdělečnému zaměstnání s odpovídající sociální ochranou, slušnými pracovními podmínkami a řádnou odměnou;
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen sollten in der Jugendarbeit in den Mitgliedstaaten an der Basis tätige Personen sowie Organisationen mit praktischer Erfahrung wie das Europäische Jugendforum aufgefordert werden, entscheidend bei der Auswahl geeigneter und lohnender Projekte mitzuwirken.
Instead, grassroots-level expertise in youth activities in Member States as well as established practitioners such as the European Youth Forum should be encouraged to take the lead in designating worthwhile and suitable projects.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Parlament will die Anzahl der Hektar Wald in Irland in den kommenden Jahren steigern, und eine Zunahme an Finanzierung durch die GAP würde sicherlich sinnvoll und lohnend sein.
Náš parlament chce v nadcházejících letech zvýšit počet hektarů lesa v Irsku a navýšení financování prostřednictvím společné zemědělské politiky by zcela jistě bylo rozumné a přínosné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. fordert dringend faire und lohnende Preise für landwirtschaftliche Erzeuger und die Verstärkung eines viele Ebenen einschließenden Sicherheitsnetzes, darunter einen Sicherheitsmechanismus in Krisenfällen, um Umsatzschwankungen durch finanzielle Spekulation auf landwirtschaftliche Rohstoffe zu verringern;
8. naléhavě žádá, aby byla zemědělská produkce od zemědělských podniků vykupována za spravedlivé a rentabilní ceny a aby se posílil víceúrovňový systém ochrany včetně ochranného mechanismu pro případ krize, s cílem omezit volatilitu výstupních cen způsobenou finančními spekulacemi se zemědělskými komoditami;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte das erfolgreiche LEADER-Programm fortgesetzt werden, weil es vielen Frauen dabei geholfen hat, lohnende Tätigkeiten im Bereich des Fremdenverkehrs, des Handwerks und der regionalen Erzeugnisse zu entwickeln.
Kromě toho by měl pokračovat úspěšný program LEADER, protože pomohl mnoha ženám rozvinout placené činnosti v oblasti cestovního ruchu, řemesel a regionální výroby.
   Korpustyp: EU DCEP