Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lokál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lokál Lokativ
lokál Lokal 10 Gastzimmer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lokálLokal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ti, kteří házeli šipky na druhém konci lokálu, asi na půl minuty přerušili hru.
Eine Partie Pfeilwerfen, die am anderen Ende des Lokals im Gange war, kam gute dreißig Sekunden zum Stillstand.
   Korpustyp: Literatur
-Proč jste si pro sebevraždu vybral můj lokál?
Wenn du lebensmüde bist, nicht in meinem Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl objednat další pivo, když stařec najednou vstal a kvapně se odšoural na páchnoucí pisoár na konci lokálu.
Er wollte gerade noch einmal Bier bestellen, als der alte Mann plötzlich aufstand und hastig in das stinkende Pissoir in der Ecke des Lokals schlurrte.
   Korpustyp: Literatur
Společenské konvence nařizují, abych se trochu uvolnil v nejbližším lokále.
Die soziale Norm schreibt vor, dass ich mich in einem Lokal gehen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky na něj čekala šachovnice, stůl v rohu byl pokaždé volný; měl ho sám pro sebe i tehdy, když bylo v lokále plno, protože nikdo nestál sedět příliš blízko něj.
Das Schachbrett wartete immer auf ihn, sein Ecktisch war immer reserviert. Sogar wenn das Lokal voll war, hatte er ihn für sich allein, da niemand Wert darauf legte, zu nahe von ihm sitzend gesehen zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Víš co, už dvacet let chodíš do mýho lokálu.
Wissen Sie, Sie kommen nun schon 20 Jahre in mein Lokal.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom telefonátu se v lokálu objeví Götten a osloví nápadnou blondýnu.
Gleich nach dem Anruf taucht Götten in dem Lokal auf und spricht die leicht erkennbare Blondine an.
   Korpustyp: Untertitel
Můj lokál je díra?
Mein Lokal 'n Loch?
   Korpustyp: Untertitel
Číšník, u něhož pil pivo, dvě dívky, s nimiž tancoval v jednom lokálu.
Ein Schankkellner, bei dem er Bier trank. Zwei Mädchen, mit denen er in einem Lokal tanzte.
   Korpustyp: Untertitel
-Půlka lokálu už je prázdná.
Das halbe Lokal ist schon leer.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "lokál"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ničej mi lokál!
- Sie schlagen alles kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle lokál mu nesedl.
Der Pfadfinder tut seine gute Tat.
   Korpustyp: Untertitel
A koukejte najít slušnej lokál!
Finden Sie ein lustiges Restaurant für's Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Omrknout lokál, jestli to funguje.
Ich habe ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jste mi opět vyprázdnit lokál!
Jetzt sind mir meine Gäste zum zweiten Mal weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se podíváme na ten japonský lokál.
Da wollen wir noch etwas Geld verdienen!
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se na to tady v lokále.
Frag die anderen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Patří jí lokál Southern Cross Saloon.
Sie führt den Southern Cross Saloon.
   Korpustyp: Untertitel
Chrání tě před těmi úchyly v lokále.
Um dich gegen all die Schweine da draußen abzuschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle lokále jsem hodně slyšela.
Oh, hab schon viel gehört von Schnapsschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v lokále a hrajete chlapskou hru.
Sie spielen ein Männerspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Genpachiho striptýzový lokál je ve třetím.
Genpachis Striplokal ist im dritten Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Grilovací večírky, příjemné besedy, indiánské semináře ve vlastním štam-lokále!
Grillabende, gemütliches Beisammensein, lndianerseminare im eigenen Stammlokal!
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil si mi život a mému národu daroval štam-lokál.
Du hast mir das Leben gerettet und meinem Volk ein Stammlokal geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
On povídá: "Moje žena nebude zpívat někde v lokále."
Er sagte: "Meine Frau singt nicht in irgendeinem Saloon."
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelný film. Přesně to tenhle lokál dnes potřebuje.
Ein Gruselfilm! Das passt für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle lokále po něm pojmenovali jeden sendvič.
Genau in diesem Restaurant haben sie ein Sandwich nach ihm benannt.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud budou někde hezčí holky, měníme lokál.
Wenn die Bräute woanders besser sind, ziehen wir um.
   Korpustyp: Untertitel
Celej tenhle lokál ví, jak umíš kousat, Sandrine.
Jeder kennt deine Art, zu beißen, Sandrine.
   Korpustyp: Untertitel
Být u kasy a nebo obsluhovat po lokále?
An der Kasse sitzen oder kellnern?
   Korpustyp: Untertitel
Bavit se na trhu, velký stůl, hodně lidí, že je žádný lokál nepobere.
Bummeln am Viktualienmarkt, große Tafel, viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě začal unavovat v lokále, odešel jsem prostě do kuchyně.
Um auf das Rippenstück zurückzukommen, Ich könnte einfach zurück in der Küche gehen wenn ich es leid bin, im zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme pak všichni tři ke starostovi, počkejte na mne v lokále.
Wir drei gehen dann zum Gemeindevorsteher, wartet unten in der Stube auf mich.
   Korpustyp: Literatur
Stařec sklouzl bleděmodrýma očima od terče šipek k výčepu a od výčepu ke dveřím pánského záchodku, jako by se ty změny odehrály v tomhle lokále.
Die blaßblauen Augen des alten Mannes wanderten von der Scheibe der Pfeilwerfer zur Theke und von der Theke zu der Tür mit der Aufschrift Männer, als wäre von den Veränderungen die Rede, die sich in der Wirtsstube vollzogen hatten.
   Korpustyp: Literatur
Nebyl jste v lokále ještě v poledne, neznáte naše polední hosty, tenkrát jich bývalo ještě víc, od té doby se jich hodně rozuteklo.
Sie waren zu Mittag noch nicht in der Wirtsstube, Sie kennen nicht unsere Mittagsgäste, damals waren noch mehr, seitdem haben sich schon viele verlaufen.
   Korpustyp: Literatur
v hospodě byli ještě vzhůru, hospodský neměl sice nic k pronajmutí, ale pozdní host ho velice překvapil a zmátl, a tak ho chtěl nechat přespat na slamníku v lokále, K. souhlasil.
im Wirtshaus war man noch wach, der Wirt hatte zwar kein Zimmer zu vermieten, aber er wollte, von dem späten Gast äußerst überrascht und verwirrt, K. in der Wirtsstube auf einem Strohsack schlafen lassen. K. war damit einverstanden.
   Korpustyp: Literatur
- Neptal ses mě, pane, řekl Barnabáš, chtěls mi dát jen nějaký příkaz, ale ani v lokále, ani u tebe v pokoji, tak jsem si myslel, že bys mi ten příkaz mohl dát nerušeně tady u mých rodičů.
- Du hast mich nicht gefragt, Herr, sagte Barnabas, du wolltest mir nur noch einen Auftrag geben, aber weder in der Wirtsstube noch in deinem Zimmer, da dachte ich, du könntest mir den Auftrag ungestört hier bei meinen Eltern geben.
   Korpustyp: Literatur
Vrhla jsem se do práce, silná jsem byla, kovářova dcera, nepotřebovala jsem ani děvečku, ani čeledína, byla jsem všude, v lokále, v kuchyni, v chlévě, na dvoře, vařila jsem tak dobře, že jsem i Panskému hostinci přetahovala hosty.
Ich warf mich in die Arbeit, stark war ich, des Schmiedes Tochter, ich brauchte nicht Magd, nicht Knecht; ich war überall, in der Wirtsstube, in der Küche, im Stall, im Hof, ich kochte so gut, daß ich sogar dem Herrenhof Gäste abjagte.
   Korpustyp: Literatur