Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lokace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lokace Ortung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "lokace"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to utajená lokace.
Das ist ein Geheimgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Neukazuje se žádná lokace.
Es gibt keine Ortsangabe.
   Korpustyp: Untertitel
Naše lokace byla vyzrazena.
Verschenkt man den Titel schon?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tahle lokace bude sedět.
Okay, Ma'am, das geht als Drehort.
   Korpustyp: Untertitel
Chci Mannheima a jeho lidi. Jména, lokace.
Ich will Mannheims Aufenthaltsorte und sein Netzwerk mit Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Není kdo by volal z této lokace.
Es gibt keinen Anrufer innerhalb dieses Bereiches bei Ihrer Location.
   Korpustyp: Untertitel
Bez rodiny, nudné lokace Temné komory
Keine Familie. Langweilige Locations.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být opatrný. Je to aktivní lokace.
Aber seien Sie vorsichtig, es ist ein aktives Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu potvrzení lokace vedlejší mise.
Morgan, wir haben eine Nebenmissions-Location-Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Utajená lokace CIA uvnitř pákistánského velvyslanectví v D.C.?
Ein ClA-Geheimgefängnis innerhalb der pakistanischen Botschaft in Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme naprosto přesní v porovnání lokace na rentgenu a MRI.
Einen präziseren Abgleich kriegen wir durch Röntgen oder im MRT.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lokace tajného skladu v Connecticutu, bezpečný úkryt.
Es ist die Lage eines Geheim-Lagers in Connecticut, eines Unterschlupfs.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dvě možné lokace pár set mil od sebe.
Es sind ein paar Hundert Kilometer zwischen den beiden Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji zásahovku, všechna vozidla pokrýt tyto čtyři lokace.
Ich brauche ESU, alle Wagen des Dezernats an diesen vier Standorten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lokace odkud poslala Bonnie tu textovku.
Von dort hat Bonnie die Nachricht verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta utajená lokace, co jsme našli, patřila CIA.
Das Geheimgefängnis gehörte der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v segmentu 202, čtverec 9, lokace 15H-32.
Wir sind auf Rasterfeld 9, Planquadrat 15-H-32, plus minus 2 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední známá lokace fyzika byla ve Filadelfii v Pensylvánii a krycí jméno jeho spojky je jehně.
Der letze bekannte Aufenthaltsort des Physikers war Philadelphia, Pennsylvania, und der Codename seines Kontaktes lautet Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to naučit, aby to vystopovalo lidi podle lokace mobilních telefonů a rozpoznání tváře.
Ich versuche, ihr beizubringen Menschen per Handyortung zu verfolgen und Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zabezpečená lokace, ke které má přístup vedoucí štábu Bílého domu.
Eine sichere Unterkunft, auf die der Stabschef des Weißen Hauses Zugriff hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lokace incidentu, pláž Far Rockaway, naznačuje, že nejde o nehodu vlaku ani o zřícení budovy, takže zůstává jen jedna možnost.
zeigt, dass es weder ein Zugzusammenstoß, noch ein Gebäudeeinsturz ist, welches nur eine Möglichkeit übrig lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud toto použijete be udání cesty k vaší instalaci CCVS, PHP se pokusí podívat do defaultní instalační lokace CCVS (/ usr / local / ccvs).
Wenn diese Option ohne den Pfad zu CCVS installation angegeben wird, versucht PHP es in den voreingestellten Pfaden einer CCVS standard installation (/ usr / local / ccvs) zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Autosomální lokace TK a XPRT může umožnit detekci genetických událostí (např. rozsáhlé delece), které nelze detekovat v HPRT lokusu na X chromosomech (2, 3, 4, 5, 6).
Die Autosomenlokation von TK und XPRT ermöglicht ggf. den Nachweis genetischer Ereignisse (z. B. großer Deletionen), die nicht am HPRT-Locus auf den X-Chromosomen feststellbar sind (2) (3) (4) (5) (6).
   Korpustyp: EU
- Byl zasvěcený do informací, které by dovolily hackerům přístup kamkoliv. Od pohybu jednotek a bezpečnostních opatření na základně, až po lokace a harmonogramy diplomatických návštěv.
Er ist in Informationen eingeweiht gewesen, die Hackern Zugang zu allem erlauben würde, von Truppenbewegungen und Einzelheiten zur Sicherheit von Stützpunkten bis zu Orten und Zeitplänen von diplomatischen Besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, co se týká rozsahu práv, jsme svědky jednoznačně hybridního přístupu, přičemž lokace se obráží v zásadě relativní stability, kvantita (výstup) se obráží v TAC a kvótách a výkon (vklad) je předurčen pravidly regulujícími kapacitu a také výbavou, počtem dnů na moři apod.
Zweitens gibt es, was den Umfang des Rechts betrifft, ganz klar einen gemischten Ansatz, bei dem sich das Fanggebiet im Grundsatz der relativen Stabilität widerspiegelt, die Menge (Output) durch TAC und Quoten bestimmt wird und der Aufwand (Input) durch Vorschriften über die Kapazität, Fanggeräte, Seetage usw. begrenzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP