Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lokale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lokale lokální 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lokal podnik 33 místo 20 lokál 10 hospoda 3 místnost 1
lokaler lokální 44
lokal místní 7.935 lokální 645
lokales Netz lokální síť
lokale Kosten místní náklady 5
lokale Umweltschädigung lokální znečištění
lokales Massenmedium místní médium
lokale Gesetzgebung právní předpisy místní správy
lokaler Markt místní trh 2
lokales Netzwerk lokální síť 1

lokal místní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicity, schalte bitte die lokalen Nachrichten ein.
Felicity, ukaž nám místní zprávy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, Chloe, Sie müssen den lokalen Untersuchungsbericht öffnen.
Dobrá Chloe, potřebuju, aby jsi zabavila místního koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen die regionalen/lokalen Behörden eine wesentliche Rolle, ist dies ebenfalls zusammenfassend anzugeben.
Mají-li regionální/místní orgány důležitou úlohu, tuto informaci uveďte a úlohu stručně popište.
   Korpustyp: EU
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
   Korpustyp: Untertitel
Weltraumdaten bewirken zwar einen großen lokalen Nutzen, Weltraumunternehmungen haben aber einen grundlegend globalen Charakter.
Ačkoliv kosmické údaje přinášejí značné místní výhody, kosmické projekty mají v zásadě globální charakter.
   Korpustyp: EU
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
   Korpustyp: EU
Nein, nein die IRA scheisst auf lokale Verkäufe.
Ne, ne, IRA na místní kupce prdí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lokale

889 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Lokal wurde überfallen.
- Přepadli tenhle podnik, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem netten Lokal.
- Do jedný pěkný restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ein interessantes Lokal.
Hm, to je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich in einem Lokal.
Jak bych se mohl nudit?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört dieses Lokal.
Já vlastním tento objekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe lokale Betäubung.
- Umrtvím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Lokal.
Je to můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor meinem Lokal.
A je to před mou restaurací.
   Korpustyp: Untertitel
Lokal gespeichert und verwaltet:
Lokálně uchovávané a spravované:
   Korpustyp: EU
HAUTSENSIBILISIERUNG: LOKALER LYMPHKNOTENTEST: DA
SENZIBILIZACE KŮŽE: ZKOUŠKA S VYŠETŘENÍM LOKÁLNÍCH LYMFATICKÝCH UZLIN: DA
   Korpustyp: EU
Es ist mein Lokal.
To je můj bar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Lokal!
To je můj bar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Lokal.
Já to tady miluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führe das Lokal.
- Jako provozní v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist das Lokal?
- Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Lokal.
- Tam to zbožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lokal am Park?
To je na třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dieses Lokal.
Líbí se mi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Lokal!
Vypadněte z mého podniku!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendein lokaler Richter.
Ne nějaký městský soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lokal, also ehrlich!
Tohle je ale podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Lokal.
Je to jeho podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Wem das Lokal gehört?
Čí je to klub?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dieses Lokal?
Jak se to tam jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Art von Lokal?
Taková místa se vám líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lokal 'n Loch?
Můj lokál je díra?
   Korpustyp: Untertitel
Teilhabe beginnt auf lokaler Gemeinschaftsebene.
Účast začíná na úrovni místních komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über lokale Gebietskörperschaften und Entwicklungszusammenarbeit
o místních orgánech a rozvojové spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
nationale, regionale und lokale Behörden;
státním, regionálním a místním orgánům,
   Korpustyp: EU DCEP
TachoSil ist nur lokal anzuwenden .
TachoSil je určen pouze k lokálnímu použití .
   Korpustyp: Fachtext
Lokale Übersetzungen der Sternbildnamen anzeigen
Zobrazit jména souhvězdí v češtině
   Korpustyp: Fachtext
Quechua, ein lokaler Inka-Dialekt.
To je kečua, zdejší jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lokal ist voll besetzt.
-Sami všechny hosty nezvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet so ein Lokal?
Kolik to stojí otevřít si takový obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lokal hat sie umgebracht.
Ten podnik ji odrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hasse dieses Lokal.
Je to tam k nesnesení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lokal lief recht gut.
Zrovna se jim začalo dařit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frequentieren solche Lokale, Emily?
Nevěděla jsem, že navštěvuješ taková místa, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Ist genug Zeit fürs Lokal?
Opravdu chceš jít na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist lokal begrenzt.
Tohle je na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meinem Lokal, Perducas.
Nic takového tu nestrpím, Perdygasi.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnisse regionaler und lokaler Gebietskörperschaften
Seznam regionálních vlád a místních orgánů
   Korpustyp: EU
Nationales und lokales Recht: Auswirkungen
Účinnost vnitrostátních a místních právních předpisů
   Korpustyp: EU
SENSIBILISIERUNG DER HAUT: LOKALER LYMPHKNOTENTEST
SENZIBILIZACE KŮŽE: ZKOUŠKA S VYŠETŘENÍM LOKÁLNÍCH LYMFATICKÝCH UZLIN
   Korpustyp: EU
Werkzeugsätze ggf. lokal zu beschaffen
sady nástrojů případně opatřit z místních zdrojů
   Korpustyp: EU
Bis jetzt war's unser Lokal.
Tys řekl, že je to náš bar!
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie jetzt das Lokal?
Tedd to tu vedete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Computer wieder unter lokaler Kontrolle!
Ať se Vipery vrátí na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Frühstück in einem Lokal.
Snídal jsem v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das Lokal kenne ich.
Jasně, znám to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Lokal braucht 12 Kartoffelpressen?
Na co potřebujeme 12 lisů na brambory?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sprengen wir das Lokal.
Tak vyhodíme kavárnu a provedeme to na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein respektables Lokal!
Tohle je slušný podnik!
   Korpustyp: Untertitel
besondere Aufgaben für lokale Aktionsgruppen:
v případě místních akčních skupin:
   Korpustyp: EU
Du bist dort lokaler Squashmeister.
A jsi regionálním squashový šampionem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Lokal nicht toll?
Taky to tu milujete?
   Korpustyp: Untertitel
-Das Lokal gefällt mir nicht.
- Nelíbí se mi tu.
   Korpustyp: Untertitel
– Unterstützung lokaler Initiativen wie lokaler Bauernmärkte und lokaler Qualitätssicherungsprogramme für Lebensmittel.
– podporu místních iniciativ, jako místních zemědělských trhů a programů místního zásobování kvalitními výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Některé případy již byly před místními soudy zahájeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder denkt global, keiner will lokal handeln.
Všichni přemýšlíme globálně, nikomu se nechce přemýšlet v místním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Population mit lokal fortgeschrittener Erkrankung Mediane Gesamtüberlebenszeit
Nemocní s lokálně pokročilým onemocněním Střední doba celkového přežití
   Korpustyp: Fachtext
eine lokale Reaktion, z.B. ein Brennen, auftreten.
se může vyskytnout přecitlivělost provázená pálením.
   Korpustyp: Fachtext
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
Zdejší situace se vyostřila a dosáhla vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boden ist ein lokales, ein örtliches Medium.
Půda je místním, lokalizovaným prostředkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele lokale oder regionale Behörden subventionieren Flughäfen.
Mnoho místních nebo regionálních orgánů subvencuje letiště.
   Korpustyp: EU DCEP
, regionale und lokale Behörden und Städte
regionálních a místních orgánů:
   Korpustyp: EU DCEP
Lokale Reaktionen an der Injektionsstelle : Juckreiz , Nesselsucht .
Jako reakce v místě vpichu byly také hlášeny svědění a vyrážka .
   Korpustyp: Fachtext
- lokale Reaktion an der Einstichstelle, Hautausschlag
- reakce v místě injekce, vyrážka
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe ein gut laufendes Lokal.
No, ale já mám výnosnou restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie cardassianische Lehrer, Wissenschaftler, lokale Beamte.
Pak začněte s výslechy cardassijských učitelů, vědců a místních úředníků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort viele Ausländer, Nachtbars, Lokale.
Je tam spousta cizinců, noční kluby, bary, naprosto vás chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal haben die Lokale schon geschlossen.
Ale stává se, že hospoda zavře.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du ihm eine lokale Betäubung?
Dáš mu lokání umrtvení?
   Korpustyp: Untertitel
In das Lokal beim Corner Pocket.
Do bufetu u Corner Pocket, Doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das Lokal für alle öffnen.
Chce otevřít restauraci i pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können euch im Lokal hören.
Jste slyšet až z jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lokaler Techniker ist in Spokane.
Jejich technici jsou ve Spokane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn 'n tolles Rippchen-Lokal.
De se k Tonymu, mám tam rozehraný kulečník.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lokaler Hit in Süd Dakota.
Byl to hit v Jižní Dakotě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus "global" machen wir in Zukunft "lokal".
Naše globální se musí stát lokálním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Lokal für ihn.
Vždycky ale mimo saloonu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du kennst dies Lokal.
Jak jste se sem dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll da ein tolles Lokal geben.
Víme o skvělém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Außer das lokale Gravitationsfeld zu stören.
Kromě narušení místního gravitačního pole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Strip-Lokal, Billy.
Je to striptýzovej klub, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Lokal mache ich einen Erfolg.
Tenhle podnik bude můj úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lokal ist noch nicht leer.
Zavřeme, až všichni odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sonst niemanden im Lokal gesehen?
Nikoho jiného jste tam neviděli?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schießerei im Lokal "Airline".
V bistru Airline se stala vražda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lokal war geschlossen und leer.
Bylo zavřeno a prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollten sie uns das Lokal schließen.
Málem jsem přišli o licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu 'Aufgepasst, Britannien', eine lokale Nachrichtenshow--
Dobrý den na Sit Up, Britain, pořadu čerstvých událostí-
   Korpustyp: Untertitel
Wie die lokale Wirtschaft hier so tickt?
Jak to tady funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine lokale Subraumblase erzeugen.
Mohli bychom generovat lokalizovanou subprostorovou bublinu a proniknout v ní dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah mit dem Typ im Lokal?
Co se stalo s tím chlapem?
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Umsetzung lokaler Entwicklungsstrategien
Získávání dovedností, propagace a provádění strategií místního rozvoje
   Korpustyp: EU
Aufbau lokaler Kapazitäten für Beschäftigung und Diversifizierung
Budování místních kapacit pro zaměstnanost a diverzifikaci
   Korpustyp: EU
Beachtung von Grundprinzipien und Stärkung lokaler Märkte
Dodržování základních zásad a posilování místních trhů
   Korpustyp: EU
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess
Účast nestátních subjektů a místních orgánů na rozvoji
   Korpustyp: EU
Förderung regional und lokal ausgerichteter Programme
Podpora regionálních a místních programů
   Korpustyp: EU