Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tvrdí, že by nový závod vznikl i bez státní podpory, ovšem v jiné lokalitě.
Deutschland behauptet, dass das neue Werk ohne die staatliche Beihilfe trotzdem gebaut worden wäre — aber an einem anderen Standort.
Tento druh energie byl dlouho označován jako slabý a díky závislosti na lokalitě za nepraktický.
Windenergie wurde lange als zu schwach gebrandmarkt - und durch die Bindung an den Standort - als unpraktisch.
O nová místa jde pouze u pěti z devíti lokalit projektu (viz tabulka výše).
Die neuen Stellen betreffen lediglich fünf von neun Standorten des Projekts (siehe Tabelle oben).
Neexistuje způsob, který by vytáhl takový příjem jen ze šesti legálních lokalit.
Keine Chance, dass sie so viel Einkommen erzielen, aus nur sechs legalen Standorten.
Jako o příštích lokalitách se uvažuje o Perském zálivu a Jižní Americe.
Als nächste Standorte wurden der Persische Golf und Südamerika ins Auge gefasst.
Ústředí se nelíbí, že tuhle operaci řídíme z ohrožené lokality.
Die Zentrale will nicht, dass wir von einem anfälligen Standort aus operieren.
Opatření členských států týkající se bodových zdrojů mají dopad na konkurenceschopnost daných lokalit a musí být proto založena na jednotných evropských normách.
Maßnahmen der Mitgliedstaaten für Punktquellen wirken sich auf die Wettbewerbsfähigkeit der Standorte aus und müssen sich daher an europaweit einheitlichen Standards orientieren.
Naše priorita jsou ty lokality.
Unsere absolute Priorität ist das Auffinden dieser Standorte.
Jako zkušební a/nebo kultivační půdu však lze použít i přírodní půdu z neznečištěných lokalit.
Natürliche Böden von nicht unkontaminierten Standorten können jedoch auch als Prüf- und/oder Anzuchtsubstrat dienen.
Tento program nám nabídne statistickou pravděpodobnost každé z lokalit, ale v podstatě jen hádá.
Okay, dieses Programm wird uns statistischen Wahrscheinlichkeiten für jeden Standort anbieten, aber im Grunde ist es nur eine Machine, die eine Vermutung macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud příslušný orgán rozhodl, že projekt má významný negativní vliv na jednu či více lokalit, které jsou nebo mají být zařazeny do sítě Natura 2000, poskytněte:
Falls die zuständige Behörde festgestellt hat, dass das Projekt erhebliche negative Auswirkungen auf mindestens ein Gebiet hat, das dem Netz „Natura 2000“ angehört oder angehören soll:
Pokud se dvě lokality překrývají (ale nejsou totožné) nebo pokud jedna lokalita leží uvnitř druhé, je třeba vyplnit dva samostatné formuláře.
Wenn sich zwei Gebiete überschneiden (aber nicht zusammenfallen) oder wenn ein Gebiet innerhalb eines anderen liegt, sind zwei gesonderte Bögen auszufüllen.
Kromě těchto kódů je třeba uvést procento plochy dané lokality, které se překrývá s jinou lokalitou.
Zusätzlich zu diesen Codes sollte der prozentuale Flächenanteil des beschriebenen Gebiets angegeben werden, der sich mit dem anderen Gebiet überschneidet.
zimující (W) druh využívá lokalitu v zimě.
Überwinterung (w) Das Gebiet wird während des Winters genutzt.
Pokud se jedná o záznam nové lokality, ponechejte kolonku „aktualizace“ prázdnou.
Wird ein neues Gebiet aufgezeichnet, so bleibt das Feld „Aktualisierung“ leer.
NP: v případě, že typ stanoviště již v dané lokalitě neexistuje, uveďte: x (nepovinný údaj).
NP: Falls ein Lebensraumtyp in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Názvy lokalit se uvádějí v místním jazyce.
Die Gebiete werden in der Landessprache angegeben.
V případech, kdy se SCI a SPA překrývají, ale nejsou totožné, se s lokalitami zachází jako se samostatnými objekty.
Wenn sich ein GGB und ein BSG überschneiden, aber nicht zusammenfallen, werden die Gebiete als gesonderte Objekte behandelt.
Sousedící lokality se označují kódem ‘/‘.
Benachbarte Gebiete werden durch „/“ angegeben.
Řešením by bylo otevření malé části oblastí volné přírody vysoce kvalitnímu udržitelnému cestovnímu ruchu, který nemá nepříznivé dopady na cíle zachování přírody v těchto lokalitách.
Eine Lösung könnte sein, einen begrenzten Teil der Wildnisgebiete für einen nachhaltigen Qualitätswildnistourismus zu öffnen, der keinen nachteiligen Effekt auf die Ziele der Erhaltung der Gebiete hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– větší či menší zeměpisné jednotky, než je oblast nebo malá lokalita;
- größere oder kleinere geografische Einheiten als die Region oder der bestimmte Ort;
V mnohých lokalitách byla zaznamenána záhadná světla.
Geheimnisvolle Lichter wurden an vielen Orten gesehen.
Pokusy ukazující chování reziduí v případě ošetření po sklizni musí být prováděny v různých lokalitách na různých kultivarech.
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
Ale moje další mise bude v mnohem lepší lokalitě.
Aber meine nächste Mission findet an einem viel schöneren Ort statt.
Jsou-li umístěny v jiné lokalitě, jsou výslovně uváděny.
Befinden sie sich an einem anderen Ort, werden sie ausdrücklich genannt.
A tajná služba přemístí celou akci na náhradní lokalitu.
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
Regiony LAU 2 s méně než 2000 obyvateli mohou být považovány za jednu lokalitu.
LAU-2-Regionen mit weniger als 2000 Einwohnern können als ein Ort angesehen werden.
Všechny tyto lokality jsou vzdálené, izolované a všechny ženy ztratily vědomí.
Es waren alles abgelegene Orte, isoliert, und jeder hatte so eine Katastrophe wie in Midwich.
Nalezení alternativní lokality pro umístění americké základny je jistě mimořádně obtížné, poněvadž Japonci jsou stejně náchylní k reakcím typu proč zrovna tady?
Es ist sicherlich ausgesprochen schwierig einen alternativen Ort für den US-Stützpunkt zu finden, da Japaner genauso zu so genannten NIMBY (Deutsch:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní experiment se odehraje v těchto lokalitách.
Der heutige Versuch wird an folgenden Orten vorgenommen:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
energetická lokalita
|
Energiestandort
|
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "lokalita"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slunná lokalita a nezmapovaná.
Unbewohnt und unerforscht.
Je to náhradní lokalita kvůli lepší bezpečnosti,
Das ist gewählt worden, weil man dort leichter alle Personen überprüfen kann.
Požadovaná lokalita bude vždy uvedena jako jedinečný kód.
Die Ortsbezeichnung muss eindeutig angegeben werden.
To je ono. Kde je ta náhradní lokalita?
Ich hab's. Wo ist der Ausweichort?
V návrhu je zdařile využita stávající lokalita a nové budovy svými proporcemi nezastiňují historickou tržnici .
Bei diesem Entwurfskonzept wird das Grundstück gut genutzt , und die Großmarkthalle wird durch die Proportionen der neuen Gebäude nicht erdrückt .
lokalita projektu: členský stát a město nebo region, kde je projekt prováděn;
Projektstandort: Mitgliedstaat und Stadt oder Region, in der das Projekt beheimatet ist;
Chráněné území je označeno jako zvláštní oblast ochrany (SAC, evropsky významná lokalita) v rámci soustavy Natura2000.
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Erhaltungsgebiet (SAC, Special Area of Conservation) bezeichnet.
písemný závazek, že výrobní lokalita či lokality nebudou používány k vyzrňování bavlny během období deseti let.
die schriftliche Verpflichtung, die Produktionsstätte bzw. -stätten zehn Jahre lang nicht für die Baumwollentkörnung zu benutzen.
skutečnost, zdali se lokalita příjemce nachází na území Unie, či mimo ně;
ob sich der Empfänger in der Europäischen Union oder in einem Drittland befindet;
Lokalita nebyla v době pronájmu plně využívána (viz obr. 2 a 3).
Als das Grundstück gepachtet wurde, war es noch nicht vollständig genutzt (siehe Abbildungen 2 und 3).
Lokalita je stará škola, ale vývojáři dělají posudky, aby jí předělali na bytový komplex.
Eine alte Schule soll in Wohnungen umgewandelt werden.
Mandarinka „Mandarini Chiou“ druhu Citrus deliciosa tenore a běžné odrůdy z ostrova Chios (lokalita ve Středozemí) vykazuje tyto vlastnosti:
Die Frucht Mandarini Chiou, die zur Art Citrus deliciosa Tenore und zur Sorte Chiotiko Koino (gewöhnliche Mittelmeermandarine) gehört, weist nachstehend aufgeführte Eigenschaften auf.
Pokud jde o přímo sklízené směsi určené k uchování, provede členský stát, ve kterém se nachází lokalita sběru, vizuální kontroly.
Bei direkt geernteten Erhaltungsmischungen nehmen die Mitgliedstaaten, in denen sich die Entnahmeorte befinden, Sichtkontrollen vor.
písemný závazek, že výrobní lokalita či lokality nebudou používány k vyzrňování bavlny během období deseti let od schválení žádosti, jak je uvedeno v písm. b).“
die schriftliche Verpflichtung, die Produktionsstätte bzw. -stätten während eines Zeitraums von zehn Jahren ab der Genehmigung des Antrags gemäß Buchstabe b nicht für die Baumwollentkörnung zu benutzen.“
V rozšířeném prohlášení podle dodatkového protokolu hraje lokalita ústřední roli, neboť prohlášení vyžaduje poskytnutí informací značně přesahujících informace uvedené v BTC.
Die Standortbeschreibung spielt im Rahmen der erweiterten Meldung gemäß dem Zusatzprotokoll eine wichtige Rolle, denn darin werden Informationen verlangt, die weit über diejenigen hinausgehen, die in den BTC enthalten sind.
V souladu s metodou životního cyklu se plánuje, že po fázi provozu bude ESS vyřazen z provozu a lokalita rehabilitována pro jiné využití.
Nach dem lebenszyklusorientierten Ansatz ist vorgesehen, dass die ESS im Anschluss an die Betriebsphase stillgelegt und für andere Nutzungszwecke wiederhergestellt wird.
Lokalita Grossmarkthalle mezi přístavními doky Osthafen a centrem města je dobře napojená na infrastrukturu , což bylo nezbytným předpokladem pro fungování staré tržnice .
Das Areal zwischen dem Osthafen und der Innenstadt war aufgrund der funktionalen Anforderungen des Großmarktes infrastrukturell gut angebunden .
Dalším argumentem Německa je, že také lokalita Sohrschied vykazuje zápornou tržní hodnotu, a proto je i v tomto případě již uvedená míra ručení překročena.
Weiterhin trägt Deutschland vor, dass der Altstandort Sohrschied ebenfalls einen negativen Verkehrswert aufweise und daher auch in diesem Fall die bereits dargestellte Haftungsgrenze überschritten sei.
Jako úložiště by proto měla být vybrána jedině taková lokalita, kde nehrozí významné riziko úniku a kde v žádném případě není pravděpodobný výskyt jakýchkoli významných dopadů na životní prostředí nebo zdraví .
Eine Stätte sollte daher nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist .
Jako úložiště by měla být vybrána jedině taková lokalita, kde se podle navržených podmínek použití neočekává riziko úniku , které by mohlo mít negativní dopad na lidské zdraví nebo na životní prostředí .
Eine Stätte sollte nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn unter den vorgeschlagenen Nutzungsbedingungen kein wesentliches Leckagerisiko erwartet wird, das negative Auswirkungen auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit haben könnte .
Kromě toho by měla být upřesněna odpovědnost členských států za ověření plnění závazku, že výrobní lokalita nebude používána k vyzrňování bavlny během období deseti let ode dne schválení žádosti o demontáž.
Außerdem ist festzulegen, dass die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, die Einhaltung der Verpflichtung zu überprüfen, die Produktionsstätte während eines Zeitraums von zehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Genehmigung des Abbauantrags nicht zum Entkörnen von Baumwolle zu nutzen.
Jako úložiště by proto měla být vybrána jedině taková lokalita, kde nehrozí významné riziko úniku a kde v žádném případě není pravděpodobný výskyt jakýchkoli významných dopadů na životní prostředí nebo zdraví.
Eine Stätte sollte daher nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein erhebliches Leckagerisiko besteht und wenn keinen Fall mit erheblichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
Jako úložiště by měla být vybrána jedině taková lokalita, kde nehrozí významné riziko úniku a kde v žádném případě není pravděpodobný výskyt jakýchkoli významných dopadů na životní prostředí nebo zdraví.
Eine Stätte sollte nur dann als Speicherstätte gewählt werden, wenn kein wesentliches Leckagerisiko besteht und wenn auf gar keinen Fall mit wesentlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit zu rechnen ist.
Podle Německa vykazuje stará lokalita Sprendlingen-Gensingen zápornou tržní hodnotu, jelikož se rozvaha ze dne 31. prosince 2009 opírá o odhadovanou účetní hodnotu ve výši 128500 EUR, ale náklady na sanaci, jejichž celková částka dosáhla mezitím výše 1542316 EUR, tuto hodnotu překročily.
Deutschland trägt vor, dass der Altstandort Sprendlingen-Gensingen einen negativen Verkehrswert aufweise, weil der Bilanz vom 31. Dezember 2009 ein geschätzter Buchwert von 128500 EUR zugrunde liege, aber die Sanierungskosten, welche sich inzwischen auf insgesamt 1542316 EUR belaufen, diesen Wert übersteigen würden.