Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lokalizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lokalizace Lokalisierung 18 Ortung 11 Lokalisation 4 Standort 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lokalizaceLokalisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lokalizace
Lokalisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné ID, žádná lokalizace, ten telefon by mohl být klidně na Marsu nebo na druhé straně místnosti.
Keine Identität, keine Lokalisierung. Das Handy könnte auf dem Mars sein, oder am anderen Ende dieses Raums.
   Korpustyp: Untertitel
nákresy každého dílu, aby se usnadnila jeho lokalizace a rozpoznání, a údaji o užitých materiálech.
Zeichnungen aller Bauteile zur Erleichterung ihrer Erkennung und Lokalisierung und Angabe der verwendeten Werkstoffe.
   Korpustyp: EU
č. 1045/2008, kterou předložil Federico Righi (italský státní příslušník), o italské lokalizaci výrobků a služeb společnosti Apple Inc. prodávaných v Itálii
Petition 1045/2008, eingereicht von Federico Righi, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Lokalisierung in Italien verkaufter Produkte und Dienste von Apple Inc. in italienischer Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme se obejít bez profesionálního záchranného týmu, jehož připravenost umožní rychlou lokalizaci a účinnou kontrolu nad požáry a technogenními katastrofami.
Wir können ohne ein professionelles Rettungsteam, dessen professionelle Bereitschaft eine schnelle Lokalisierung und effektive Kontrolle von Bränden und technogenen Katastrophen ermöglichen wird, nicht auskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zabudovaného přijímače pro komunikaci s využitím transpondéru (lokalizace klíče) mezi klíčem a jednotkou.
einem eingebautem Empfänger für die Transponderkommunikation (Lokalisierung des Schlüssels) zwischen dem Schlüssel und dem Gerät.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost se věnuje vývoji tumorů: doba objevení, lokalizace, rozměry, vzhled a progrese každého viditelného nebo hmatatelného tumoru se zaznamenává.
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen; dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung und Entwicklung toxischer Symptome ebenso aufzuzeichnen wie der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Za účelem jednoduššího ověření restrukturalizace a přeměny vinic by mělo být umožněno vedle grafických nástrojů používat rovnocenné nástroje, jež rovněž umožňují identifikaci, změření a lokalizaci pozemku.
Um die Prüfung der Maßnahmen zur Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen zu vereinfachen, sollte vorgesehen werden, dass zusätzlich zum Einsatz geografischer Instrumente der Einsatz gleichwertiger Instrumente erlaubt wird, die ebenfalls die Identifizierung, Messung und Lokalisierung der Parzelle ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření údajů dostupných v době stažení žádosti měl výbor CHMP jisté pochybnosti a jeho předběžné stanovisko bylo, že přípravek SCINTIMUN nemůže být schválen pro diagnostické zobrazování za účelem lokalizace infekčních a zánětlivých lézí a odhalení metastáz v kostní dřeni.
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass SCINTIMUN zur Lokalisierung von infektiösen oder entzündlichen Läsionen und zur Erkennung von Metastasen im Knochenmark mit bildgebenden Diagnoseverfahren nicht zugelassen werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní pozornost se věnuje vývoji tumorů: doba objevení, lokalizace, rozměry, vzhled a progrese každého viditelného nebo hmatného tumoru se zaznamenává.
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen, dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "lokalizace"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Internacionalizace a lokalizace
Internationalisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Zkouška lokalizace potvrzena na 20h, 17…30s.
Bestätigung für Tracer-Test: 20 Stunden, 17 Minuten, 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je důležité časné potvrzení intrauterinní lokalizace těhotenství ultrazvukovým vyšetřením .
Es ist daher wichtig , so früh wie möglich sonographisch festzustellen , ob eine intrauterine Schwangerschaft vorliegt .
   Korpustyp: Fachtext
standardní ujednání a opatření o totožném dni lokalizace
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag
   Korpustyp: EU IATE
standardní potvrzení a opatření o totožném dni lokalizace
Standardlokalisierungsbestätigung und –maßnahmen für denselben Tag
   Korpustyp: EU IATE
Selhalo kopírování výchozího souboru s URL do složky lokalizace, není možné měnit výchozí odkazy objektů
Das Kopieren der voreingestellten URL-Datei in den lokalen Ordner ist fehlgeschlagen, die vorgegebenen Objektverknüpfungen können nicht verändert werden
   Korpustyp: Fachtext
Lokalizace GI nádorů může být zdrojem krvácení do zažívacího traktu ( viz bod 4. 4 ) .
GI-Tumoren können auch die Ursache für GI -Blutungen gewesen sein ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Které jsou Navigace, první pomoc, Lokalizace a záchrana jedinců nezávisle na čase stráveném tady.
Es gibt die Bereiche Navigation, Gesundheit, Rettung, Schmiedekunst, Wetterkunde, Glutsammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem projektu Galileo je vytvoření celosvětového systému satelitní radionavigace a lokalizace pro civilní účely.
Ziel von Galileo ist die Schaffung eines weltweiten Satellitenortungs- und Navigationssystems speziell für zivile Anwendungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro správné nastavení lokalizace je nutné nastavit proměnné prostředí (LC _ *). Většinou se o to stará instalátor vaší distribuce.
Für eine Korrekte Locale-Einstellung stellen Sie bitte sicher, dass die LC_*-Umgebungsvariablen festgelegt sind. Normalerweise kümmern sich die Einrichtungsprogramme Ihrer Distribution um diese Einstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti členských států ukazují, že měsíční výkazy a lokalizace na úrovni zařízení jsou pro účely ověření a transparentnosti dostačující.
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten haben gezeigt, dass eine monatliche Berichterstattung und Standortbestimmung auf Anlagenebene sowohl zur Verifizierung als auch im Interesse der Transparenz ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardními ujednáními a opatřeními o totožném dni lokalizace se rozumějí ujednání, potvrzení a opatření, která zahrnují veškeré tyto součásti:
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
   Korpustyp: EU
Tento prospěch byl patrný ve všech předem specifikovaných podskupinách zahrnujících rozdělení pacientů podle věku a pohlaví , lokalizace infarktu , použitého fibrinolytika a heparinu .
Dieser Vorteil war konsistent in allen präspezifizierten Subgruppen einschließlich Alter und Geschlecht der Patienten , Infarktlokalisation und Art des Fibrinolytikums oder Heparins .
   Korpustyp: Fachtext
„Kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 Prozent der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50-prozentige Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
   Korpustyp: EU
Mezi investiční dotace patří i dotace související se stavbou dvou laboratorních komplexů nazvaných podle jejich lokalizace „Trappes 3“ a „Trappes 4“ (fáze 1 a 2).
Unter den Investitionsbeihilfen finden sich Beihilfen für den Bau von zwei Laborkomplexen, namentlich „Trappes 3“ und „Trappes 4“ (Phase 1 und 2).
   Korpustyp: EU
Přesto řada Evropanů hovoří o zavedení drakonických pravidel soukromí nebo lokalizace dat jako o podmínce podepsání jakékoliv nové dohody o volném obchodu.
Und doch sprechen viele Europäer davon, drakonische Datenschutz- und Datenlokalisierungsregeln einzuführen, als Voraussetzung dafür, dass ein neues, wie auch immer geartetes Freihandelsabkommen unterzeichnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Střední kruhová odchylka‘ (‚CEP‘) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahujícího 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.
‘Circular Error Probable’ (‘CEP’) — bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50-% Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
   Korpustyp: EU
přejímá definici způsobilých územních jednotek včetně případných sousedících regionů uvedenou v nařízení (ES) č. 1638/2006 a ve strategickém dokumentu pro účely lokalizace projektů financovaných v rámci programu;
Es nennt die Gebietseinheiten einschließlich der angrenzenden Regionen, in denen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1638/2006 und dem Strategiepapier im Rahmen des Programms Projekte finanziert werden können;
   Korpustyp: EU
„Kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.
‚Circular Error Probable‘(CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
   Korpustyp: EU
Výsledky těchto studií byly zmařeny nevyvážeností léčebných skupin ( vyšší skóre ECOG , větší rozsah nemoci při vstupu do studie s použitím epoetinu alfa ; lokalizace nádorů , kouření pacientů , heterogenita studované populace u studie s využitím epoetinu beta ) .
Die Ergebnisse dieser Studien wurden durch Ungleichgewichte zwischen den Behandlungsgruppen ( höherer ECOG-Score , höherer Schweregrad der Erkrankung zu Studienbeginn bei den Epoetin-alfa -Studien , Tumorlokalisation , Rauchverhalten , Heterogenität der Studienpopulation in den Studien mit Epoetin beta ) beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě dostupných údajů nebyly identifikovány žádné predispoziční faktory (např. velikost nádoru, lokalizace nádoru, poruchy koagulace), které by pacienty s GIST řadily do skupiny s vyšším rizikem nebo typem krvácení.
Tumorgröße, Tumorlokalisation, Gerinnungsstörungen) dafür gefunden, dass Patienten mit GIST einem höheren Risiko für eine der beiden Blutungsarten ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě dostupných údajů nebyly identifikovány žádné predispoziční faktory ( např. velikost nádoru , lokalizace nádoru , poruchy koagulace ) , které by pacienty s GIST řadily do skupiny s vyšším rizikem nebo typem krvácení .
Ausgehend von den verfügbaren Daten wurden keine Risikofaktoren ( z . B . Tumorgröße , Tumorlokalisation , Gerinnungsstörungen ) dafür gefunden , dass Patienten mit GIST einem höheren Risiko für eine der beiden Blutungsarten ausgesetzt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Prováděcí pravidla uvedená v odstavci 1 zahrnují definici a klasifikaci geoobjektů vztahující se k souborům prostorových dat souvisejícím s tématy uvedenými v příloze I, II nebo III a způsob, jakým je pro tato prostorová data provedena přímá lokalizace.
Die Durchführungsbestimmungen im Sinne des Absatzes 1 umfassen die Beschreibung und Einstufung von Geo-Objekten mit Relevanz für Geodatensätze, die zu den in Anhang I, II oder III aufgeführten Themen in Bezug stehen, und die Georeferenzierung dieser Geodaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zakázáno přemisťovat, odpojovat, ničit, poškozovat nebo vyřazovat z provozu na palubě umístěný systém nepřetržité lokalizace využívající pro předávání údajů satelitní komunikaci nebo vědomě upravovat, měnit či falšovat údaje vysílané nebo zaznamenávané tímto systémem.
Es ist untersagt, das zur Datenübertragung an Bord befindliche satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem zu entfernen, abzuschalten, zu zerstören, zu beschädigen oder außer Betrieb zu setzen oder die vom System gesendeten oder aufgezeichneten Daten bewusst zu manipulieren, zu unterschlagen oder zu fälschen.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé velkých letounů užívaných pro obchodní leteckou dopravu zajistí, aby bylo za účelem usnadnění lokalizace východů a pohybu cestujících k východům v případě nouzové evakuace k dispozici: osvětlené označení východů, běžné osvětlení kabiny a prostoru východů a nízko umístěné osvětlení únikové cesty.
Betreiber von im gewerblichen Luftverkehr eingesetzten Großflugzeugen müssen dafür sorgen, dass die Beleuchtung der Markierung der Notausgänge, der Kabine allgemein und des Ausstiegsbereichs sowie der am Boden angebrachten Hinweise zum nächsten Ausgang vorhanden ist, damit die Fluggäste leicht erkennen können, wo sich die Ausgänge befinden und wie sie im Falle einer Noträumung dorthin gelangen.
   Korpustyp: EU