Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lokalizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lokalizovat lokalisieren 88 orten 25 ausfindig machen 9 eingrenzen 1 ausfindig zu machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lokalizovatlokalisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ibritumomab tiuxetan cíleně působí na antigen CD20 , který je lokalizován na povrchu maligních a normálních B-lymfocytů .
Ibritumomab-Tiuxetan bindet an das Antigen CD20 , das auf der Oberfläche von malignen und normalen B-Lymphozyten lokalisiert ist .
   Korpustyp: Fachtext
Počítači, lokalizuj veškerý neoprávněný personál na palubě Voyageru.
Computer, lokalisiere unerlaubte Personen an Bord der Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě imunohistochemických studií se zdá být thymidinfosforyláza z největší části lokalizována v buňkách nádorového stromatu .
Nach immunhistochemischen Studien scheint die Thymidin-Phosphorylase zum großen Teil in tumoralen Stromazellen lokalisiert zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Tuvoku, můžete lokalizovat iontovou stopu té cizí lodi, která vás napadla?
Mr Tuvok, können Sie die Ionenspur des Schiffes lokalisieren, das Sie angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Po proniknutí do buněk je lokalizována do celulárních lysosomů , čímž je distribuce tohoto proteinu omezena .
Nach der Internalisierung durch die Zellen ist das Enzym innerhalb der zellulären Lysosomen lokalisiert und begrenzt dadurch die Verteilung des Proteins .
   Korpustyp: Fachtext
Až udělám další analýzu, snad budu schopen upravit lodní senzory aby anomálii lokalizovaly.
Nach Analysen kann ich wohl die Sensoren einstellen, um die Anomalie zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
lokalizovat a identifikovat všechny relevantní jiné než osobní údaje týkající se produktů a materiálů přicházejících do styku s orgánem.
alle sachdienlichen nicht personenbezogenen Informationen über Produkte und Materialien, mit denen das Organ in Berührung kommt, zu lokalisieren und zu identifizieren.
   Korpustyp: EU
Lokalizoval jsem koncové uživatele, kterým byl ten přenos určen.
Ich habe den Endanwender lokalisiert, der den Traffic empfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Implantáty lze lokalizovat prostřednictvím ultrazvuku .
Die Implantate lassen sich mittels Ultraschall lokalisieren .
   Korpustyp: Fachtext
První jsem lokalizoval každé místo činu, na kterém se Arrow ukázal v posledních šesti měsících.
Zuerst hab ich jeden Tatort lokalisiert, wo Arrow in den letzten sechs Monaten gesehen wurde.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "lokalizovat"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkuste je lokalizovat, Tome.
Wir sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ho budeme lokalizovat?
- Wie wird er geortet?
   Korpustyp: Untertitel
Aoshimo, můžeš to lokalizovat?
Aoshima, wo kommt das her?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je přesně lokalizovat.
Ich kann den Ort nicht genau bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Implantáty lze lokalizovat prostřednictvím ultrazvuku .
Das Implantat kann mittels Ultraschall lokalisiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Minnie, připrav se to lokalizovat.
Minnie, lokalisiere das, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu lokalizovat jejich generátor štítů.
- Ich finde den Schildnetzgenerator nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžu lokalizovat jeho pozici.
Vielleicht können wir seine Position herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem však schopen Michaela lokalizovat.
Aber es war mir nicht möglich Michael zu lokaliseren.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžete lokalizovat Doktora na vnitřních senzorech?"
Können Sie den Doktor auf den Sensoren entdecken?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíme lokalizovat ten modul.
Wir versuchen noch, die Fluchtkapsel aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se lokalizovat jednoho z vašich řidičů.
Ich suche einen ihrer Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ho lokalizovat teplotními senzory.
Vielleicht ist er mit Thermalsensoren zu isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíte "lokalizovat a zakonzervovat"?
Was soll das heißen? Was heißt "evakuieren"?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedaří se mi ji přesně lokalizovat.
Aber ich kann die Position nicht genau bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že bude možná schopný lokalizovat Emily.
Er denkt, dass es ihm helfen könnte, Emilys Aufenthaltsort zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Do vzdálenosti jednoho světelného roku nemohu Enterprise lokalizovat.
lm Umkreis von einem Lichtjahr finde ich die Enterprise nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu to lokalizovat, ale je to asi 20 metrů daleko.
- Es ist im Umkreis von 20 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jste ho lokalizovat pomocí GPS v jeho telefonu?
Hast du versucht, ihn über das GPS in seinem Handy aufzuspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže ten pocit lokalizovat, ale pořád cítí pálení.
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste s Parkerovou schopni lokalizovat ten zdroj chemikálií?
Waren Sie und Parker in der Lage, die chemische Quelle zu ermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Třásla by se tak, že by je seismometr dokázal lokalizovat?
Würde es auf einem Seismometer einen Ausschlag verursachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste lokalizovat signál, pokud se znovu objeví?
Können Sie mir den Ursprung des Signals nennen, falls es erneut auftritt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli u sebe máte vysílačku, mohli by nás lokalizovat.
Vielleicht haben Sie einen DF-Sender bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete nám, jak se Dante Scalicemu podařilo lokalizovat
Sie sagen uns wie Dante Scalice es geschafft hat,
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se připojit k tomu počítači a lokalizovat hovor?
Kannst du dich in den Computer einschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud naše auta budou v dosahu signálu, dokážeme je lokalizovat.
Solange unsere Wagen in Reichweite des Signals bleiben, wissen wir, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zřejmě tam budeme muset jít a lokalizovat to ručně.
Dann müssen wir da rein und der Sache auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to přistane, tak to budeme moci lokalizovat.
Es wird irgendwo bei New York runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je lokalizovat a sledovat Farooqovy aktivity.
Es ist unser Job Farooq' Aktivitäten zu entdecken und zu verfolgen
   Korpustyp: Untertitel
Nemožnost lokalizovat a vyjmout Gonazon nebude mít vážné účinky na zdravotní stav feny .
Das Nichtauffinden und die Nichtentfernung von Gonazon haben keine ernsthaften Auswirkungen auf den Gesundheitsstatus der Hündin .
   Korpustyp: Fachtext
Nemožnost lokalizovat a vyjmout Gonazon nebude mít vážné účinky na zdravotní stav feny.
Nichtauffinden und die Nichtentfernung von Gonazon haben keine ernsthaften Auswirkungen auf den Gesundheitsstatus der Hündin.
   Korpustyp: Fachtext
-Vynalezla jsem takový přístroj. Dokáže rozpoznat a lokalizovat vlnovou délku dračích koulí.
- Ich habe ein Gerät erfunden, das auf die Wellenlänge der Dragonballs anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bonus každý oblek disponuje zabudovaným čidlem, které dokáže lokalizovat svého nositele po zmáčknutí knoflíku.
Zu jedem Anzug gehört ausserdem ein Sender, der auf Knopfdruck die genaue globale Position des Trägers verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho zjistíme komunikační linku EPS-- možná nám ho pomůže lokalizovat.
Sie gehen zur Com-Verbindung zu den EPS-Leitungen, vielleicht hilft das.
   Korpustyp: Untertitel
Je slabá, ale podařilo se mi ji lokalizovat na třetí planetě Kolarinu.
Sehr schwach, aber ich lokalisierte es auf dem dritten Planeten des Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se nám podařilo lokalizovat transportní paprsek a vystopovat ho zpět na toto místo.
Wir haben den Transporterstrahl lokalisiert und ihn zu diesem Ort zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pomůžes mi lokalizovat tu bombu? Nebo si budeš chránit jen svůj zadek?
Also, hilfst du mir jetzt diese Bombe zu entschärfen, oder bist du zu sehr mit deiner Scheisse beschäftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co víme, Antikové znají způsob, jak ho lokalizovat, ale my ne.
Soweit wir wissen, haben die Antiker einen Weg gefunden, den wir nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudete schopni ty teroristy včas lokalizovat s běžnou pátrací operací.
Wir werden es nicht schnell genug schaffen die Terroristen aufzuhalten. Nicht mit einer Standart Suche.
   Korpustyp: Untertitel
U asi 10 % případů se může stát , že na konci jednoročního ošetření nelze implantát lokalizovat a vyjmout .
Am Ende der einjährigen Behandlung ist es möglich , dass das Implantat bei ungefähr 10 % der behandelten Tiere nicht mehr lokalisiert und entfernt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by jsi je mohl odposlouchávat, mohl bys lokalizovat signál. Možná by jsme na ně mohli vyvinout menší tlak.
Falls er euch gelingt zu lauschen, lokalisiert das Signal, vielleicht bekommen wir so ein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
musí být k dispozici prostředky, s jejichž pomocí může personál zvnějšku letounu v případě nouzové evakuace lokalizovat a ovládat nouzové východy.
dafür sorgen, dass im Falle einer Noträumung das Personal außerhalb des Flugzeugs leicht erkennen kann, wo sich die Notausgänge befinden und diese leicht zu bedienen sind.
   Korpustyp: EU
Musíme je co nejpřesněji lokalizovat. Velmi přesně, ale pokud mohu udělat odhad myslím, že můžeme věřit trajektorii. Můžeme k nim doletět.
ich muss das alles genau beobachten sehr genau aber müsste ich einen schuss ins blaue wagen würde ich sagen wir könnten unsere flugbahn anpassen wir könnten genau zu ihnen hin fliegen aber das werden wir nicht tun
   Korpustyp: Untertitel
Také LW,0,idling,i odpovídá hlukovému podílu všech fyzických zdrojů daného vozidla, které lze lokalizovat do určité výšky v souladu s popisem uvedeným v bodě 2.3.1.
Ferner entspricht LW,0,idling,i dem Anteil aller physischen Quellen eines bestimmten Fahrzeugs, die einer bestimmten Höhe zuzuschreiben sind (siehe 2.3.1).
   Korpustyp: EU
Skutečná rizika, například hypoteční úvěry, se nekonečně dělí a jsou opětovně začleňovány do produktů investičních fondů a burzovních nástrojů, což vede k tomu, že již nikdo nedokáže lokalizovat původní riziko.
Die realen Risiken, z. B. Immobilienkredite, werden endlos gestückelt, wiederholt in die Produkte von Investmentfonds eingebracht, so dass schließlich niemand mehr das ursprüngliche Risiko bestimmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco se od všech zemí žádá zavádění stále přísnějších právních předpisů týkajících se praní špinavých peněz, zneužívání trhu, transparentnosti, správy a řízení společnosti, stanovení pravidla o údajné nemožnosti „lokalizovat“ účet cenných papírů by mohlo být považováno za dost provokativní.
Außerdem kann die Aufstellung einer Regel, wonach es angeblich nicht möglich sein soll, den Ort eines Wertpapierkontos festzustellen, in einer Zeit, in der alle Länder aufgefordert sind, immer strengere Rechtsvorschriften in den Bereichen Geldwäsche, Marktmissbrauch, Transparenz und Unternehmensführung anzuwenden, fast als Provokation empfunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
musí být k dispozici prostředky, s jejichž pomocí mohou osoby v kabině za předvídatelných podmínek v případě nouzové evakuace lokalizovat nouzové východy, získat k nim přístup a ovládat je;
dafür sorgen, dass unter vorhersehbaren Bedingungen im Falle einer Noträumung die in der Kabine befindlichen Personen leicht erkennen können, wo sich die Notausgänge befinden, und diese leicht erreichbar und zu bedienen sind;
   Korpustyp: EU
Díky příjmu těchto přenosů mohou lodní nebo pozemní stanice AIS v rádiovém dosahu automaticky lokalizovat, identifikovat a sledovat plavidla vybavená systémem automatické identifikace na příslušném zobrazovacím zařízení, jako je radar nebo vnitrozemský ECDIS.
Durch den Empfang der Aussendungen können AIS-Schiffs- oder -Landstationen innerhalb des Empfangsbereichs automatisch AIS-ausgerüstete Schiffe auf einem geeigneten Bildschirm, wie z. B. Radar- oder Inland-ECDIS-Anzeige, erkennen, identifizieren und verfolgen.
   Korpustyp: EU
" Magnetická rezonance se zvýšením kontrastu u pacientů se závažným podezřením na ložiskové onemocnění jater nebo ledvin nebo u pacientů , u nichž bylo toto ložiskové onemocnění prokázáno dalšími diagnostickými testy nebo histopatologickým vyšetřením , která má za cíl správně lokalizovat maligní léze jater nebo ledvin . "
" Kontrastverstärkte Magnetresonanztomographie ( MRT ) zur korrekten Lokalisation maligner Leber - oder Nierenläsionen bei Patienten , bei denen aufgrund von anderen diagnostischen Untersuchungen oder histopathologischen Befunden ein dringender Verdacht oder Hinweis auf eine fokale Leber - oder Nierenerkrankung besteht . "
   Korpustyp: Fachtext
(16) Toto doprovodné opatření by mělo zajistit, aby zvukový záznam již nebyl chráněn, pokud nebyl v určitém časovém období následujícím po prodloužení doby ochrany zpřístupněn veřejnosti, protože držitelé práv toto právo nevyužívají nebo nelze lokalizovat či identifikovat výrobce zvukových záznamu nebo výkonné umělce.
(16) Diese begleitende Maßnahme sollte gewährleisten, dass ein Tonträger nicht mehr geschützt ist, wenn er der Öffentlichkeit nach einem bestimmten Zeitraum nach der Verlängerung der Schutzdauer nicht zugänglich gemacht wird, weil entweder die Rechteinhaber ihr Recht nicht in Anspruch nehmen oder der Tonträgerhersteller oder die ausübenden Künstler unauffindbar oder nicht mehr feststellbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP