Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechává mě řídit lokomotivu celou cestu až do New Orleans.
Er lässt mich eine Lokomotive bis nach New Orleans steuern.
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waltře, už jsou zpátky v lokomotivě.
Walter, sie sind zurück in der Lokomotive.
Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry)
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus Akkumulatoren; andere Lokomotiven, Lokomotivtender
V lokomotivě je rádio a dole v hale je veřejný telefon.
Ein Radio in der Lokomotive, ein Telefon im Salon unten.
Směrnice platí také pro lokomotivy, motorové železniční vozy a vnitrostátní plavidla.
Zudem gilt die Richtlinie für Lokomotiven, Triebwagen und Binnenschiffe.
Vagón před námi je poslední před lokomotivou a je prázdný.
Dieser Wagen ist der letzte vor der Lokomotive, da ist kein Mensch.
Provozovatelé infrastruktury mohou zavést bonus pro železniční podniky používající velmi tiché vozy a lokomotivy.
Die Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die sehr leise Wagen und Lokomotiven verwenden.
Tender (pozn. v ang. něžně) je vozík na uhlí, hned za lokomotivou.
Der Tender ist ein kleiner Kohlewaggon genau hinter der Lokomotive.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z druhého vagónu se do přední lokomotivy nedá přelézt.
Man kommt von der zweiten nicht zur ersten Lok.
Vaši lidi berou i koleje pod lokomotivou.
Sie nehmen die Schienen unter der Lok!
Lokomotiva má velikost jedné 87miny skutečného vlaku.
Die Lok hat die Größe 1:87 des tatsächlichen Zugs.
Ta lokomotiva už zpozdila čtyři vlaky na frontu.
Diese Lok verzögert die Reparatur von vier Zügen für die Front.
Tam ještě můžeme zastavit lokomotivu, než spadne do rokle.
Bis dorthin ko"nnen wir die Lok stoppen, bevor sie in die Schlucht rast.
- Ve vlaku je detektiv, je v lokomotivě.
- Jemand hat die Lok in seiner Gewalt.
Tam ho přistaví za pancéřovou lokomotivu a nastoupí posádka.
Fünf Minuten für die Lok und die Flugabwehr-Einheit.
Lokomotiva se odpojila a vlak vykolejil.
Die Lok koppelte ab, der Zug entgleiste.
Nevadí vám, když se podívám do lokomotivy?
Haben Sie was dagegen, wenn ich mal oben in der Lok nachsehe?
- Možná, ale jen s lokomotivou.
- Vielleicht, aber nur die Lok.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
posunovací lokomotiva
Rangierlokomotive
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) kategorie A: posunovací lokomotivy , pracovní vlaky a vozidla železniční údržby;
a) Klasse A: Rangierlokomotiven und Bauzüge und Fahrzeuge zur Wartung des Schienennetzes ,
a) kategorie A: posunovací lokomotivy a pracovní vlaky;
a) Klasse A: Rangierlokomotiven und Bauzüge,
Příklady lokomotiv: lokomotiva, posunovací lokomotiva, hnací přední vůz, vůz s pohonem.
Beispiele von Lokomotiven: Lokomotive, Rangierlokomotive, Triebkopf, Trieb-Verstärkerwagen („Boostereinheit“).
b) „strojvedoucí“: osoba způsobilá řídit samostatně, zodpovědně a bezpečně posunovací lokomotivy, pracovní vlaky nebo vlaky pro železniční přepravu cestujících nebo zboží.
b) „Triebfahrzeugführer“ ist eine Person, die in der Lage ist, Rangierlokomotiven, Bauzüge und Züge für den Personen- oder Güterverkehr selbständig, verantwortlich und sicher zu fahren.
Rada sice převzala návrh Parlamentu, aby byly zachovány pouze dvě kategorie (A: pracovní vlaky, posunovací lokomotivy; B: osobní nebo nákladní vlaky) pro oblast působnosti harmonizovaného doplňkového osvědčení, avšak nepřijala minimální požadavky na odbornou praxi, které navrhoval Parlament.
Der Rat macht sich zwar die Vorstellung des Parlaments im Hinblick auf lediglich zwei Kategorien zueigen ( A : Bauzüge, Rangierlokomotiven; B : Personenverkehr oder Güterverkehr), und zwar für die Anwendungsbereiche der harmonisierten ergänzenden Bescheinigung, nicht aber die vom Parlament vorgeschlagenen Mindestanforderungen im Hinblick auf die Berufserfahrung.
b) „strojvedoucí“: osoba způsobilá řídit samostatně, zodpovědně a bezpečně, pravidelně nebo příležitostně vlaky, včetně motorových vozů, posunovacích lokomotiv a pracovní vlaky nebo vlaky pro železniční přepravu cestujících nebo zboží.
b) „Triebfahrzeugführer“ ist eine Person, die in der Lage ist, regelmäßig oder gelegentlich Züge, einschließlich Antriebsanlagen, Triebwagen , Rangierlokomotiven und Bauzüge, oder Züge für den Personen- oder Güterverkehr selbständig, verantwortlich und sicher zu fahren.
parní lokomotiva
Dampflok
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyhle parní lokomotivy bez vody daleko nedojedou.
Die Dampfloks können nicht ohne Wasser fahren.
Napadla nás parní lokomotiva.
Also dachten wir an eine Dampflok.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "lokomotiva"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brunton’s Mechanical Traveller
Akumulační parní lokomotiva
Puffing Billy, Wylam Dilly und Lady Mary
Napadla nás parní lokomotiva.
Also dachten wir an eine Dampflok.
Jako supějící parní lokomotiva.
Dampf aus allen Körperöffnungen.
Elektrische Dampflokomotive
lokomotiva Triumph herald s křídly.
Mehr ein Triumphmotor mit Flügeln.
Rozhodně to není Lokomotiva Tomáš.
Na ja, es ist nicht der 3:10 nach Yuma.
Zlato, máma Amy G. je lokomotiva. Je prezidentkou Rodičovského sdružení.
- Amy G.s Mutter ist ein Machtzentrum, die Präsidentin des Elternverbandes.
nákladní lokomotiva: jednotka určená k tažení nákladních vagonů,
Güterzuglokomotive: für die Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheit;
osobní lokomotiva: vozidlová jednotka určená k tažení osobních vozů,
Reisezuglokomotive: für die Beförderung von Reisezugwagen ausgelegte Einheit;
Lokomotiva na přední pohon 02-0201 a lokomotiva 01-2204 táhnoucí speciální vlak východoněmecké asociace železničních modelů při průjezdu stanicí Ottendorf.
Vorspannlok 02-0201 und Zuglok 01-2204 mit Sonderzug des Deutschen Modelleisenbahnverbandes der DDR bei der Durchfahrt durch Bahnhof Ottendorf.
Velká lokomotiva ho sejme, rozveze ho po okolí, noviny to nafotí a my kasírujem.
Eine dieser großen Lokomotiven stutzt es zurecht, zerstört es ordentlich, schleudert es herum. die Zeitung macht Fotos und wir machen Kasse.
- Po chvíli jsem pootevřela dveře a viděla ho, jak tě stále nese a odfrkuje jako lokomotiva.
- Dann, nach einer Weile, öffnete ich meine Tür einen Spalt und da war er, noch immer trug er dich und er schnaufte wie eine Dampfmaschine.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlo určené pouze k provozu na seřaďovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
EU je jako parní lokomotiva, která se vydala na cestu splnění svého cíle stát se plnohodnotným federálním státem.
Die EU gleicht einer Dampfmaschine, die mit dem Abrollen des langen Weges begonnen hat, um ihr Ziel, ein eigenständiger föderaler Staat zu werden, zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
Toto omezení se vztahuje na síly přenesené na kolej, pokud je lokomotiva (či lokomotivy) zařazena ve vlaku.
Diese Begrenzung bezieht sich auf die auf das Gleis übertragenen Kräfte, wenn eine oder mehrere Lokomotiven in den Zug integriert sind.
nákladní lokomotiva a vozidlo s vlastním pohonem určené k přepravě jiného nákladu než cestujících (pošta, náklad, vozidlo pro kontrolu infrastruktury atd.),
Güterzuglokomotiven und Einheiten mit eigenem Antrieb, die nicht zur Beförderung von Fahrgästen, sondern zur Beförderung sonstiger Zuladung (Post, Fracht, Oberbaumessfahrzeuge usw.) vorgesehen sind, und
Proto bude nezbytné sestavit seznam ekvivalentních pravidel a požadavků, které budou ověřeny jedním vnitrostátním bezpečnostním orgánem a nebudou muset být více ověřovány orgány ostatních členských států, kterými bude lokomotiva projíždět.
Dann muss sie eine Liste der gleichwertigen Vorschriften und damit der Anforderungen aufstellen, die, wenn sie einmal von einer nationalen Sicherheitsbehörde verifiziert wurden, von den Behörden der anderen Mitgliedstaaten, in die ein Schienenfahrzeug möglicherweise fährt, nicht mehr überprüft werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavky uvedené níže v tomto bodě 4.2.4.2.1 se uplatní na úrovni vlaku u vozidel, u nichž je (jsou) provozní sestava (sestavy) definována (definovány) ve fázi návrhu (tj. vozidlo posuzované v pevné sestavě, vozidlo posuzované v předem definované sestavě (sestavách), samostatně jedoucí lokomotiva).
Die folgenden Anforderungen in diesem Abschnitt 4.2.4.2.1 beziehen sich auf Züge und gelten für Einheiten, deren Zusammenstellung im Fahrbetrieb in der Planungsphase festgelegt wird (d. h. in einem oder mehreren nicht trennbaren Zugverbänden oder in einem oder mehreren vordefinierten Zugverbänden bewertete Einheiten oder einzeln eingesetzte Lokomotiven).