Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lokomotiva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lokomotiva Lokomotive 324 Lok 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lokomotivaLokomotive
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lokomotiva
Lokomotive
   Korpustyp: Wikipedia
Nechává mě řídit lokomotivu celou cestu až do New Orleans.
Er lässt mich eine Lokomotive bis nach New Orleans steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waltře, už jsou zpátky v lokomotivě.
Walter, sie sind zurück in der Lokomotive.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry)
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus Akkumulatoren; andere Lokomotiven, Lokomotivtender
   Korpustyp: EU
V lokomotivě je rádio a dole v hale je veřejný telefon.
Ein Radio in der Lokomotive, ein Telefon im Salon unten.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice platí také pro lokomotivy, motorové železniční vozy a vnitrostátní plavidla.
Zudem gilt die Richtlinie für Lokomotiven, Triebwagen und Binnenschiffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Vagón před námi je poslední před lokomotivou a je prázdný.
Dieser Wagen ist der letzte vor der Lokomotive, da ist kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé infrastruktury mohou zavést bonus pro železniční podniky používající velmi tiché vozy a lokomotivy.
Die Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die sehr leise Wagen und Lokomotiven verwenden.
   Korpustyp: EU
Tender (pozn. v ang. něžně) je vozík na uhlí, hned za lokomotivou.
Der Tender ist ein kleiner Kohlewaggon genau hinter der Lokomotive.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


posunovací lokomotiva Rangierlokomotive 6
parní lokomotiva Dampflok 2

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "lokomotiva"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dieselová lokomotiva
Diesellokomotive
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotiva Salamanca
Salamanca
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotiva Duplex
StEG – Duplex
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotiva Rocket
Rocket
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotiva Traveller
Brunton’s Mechanical Traveller
   Korpustyp: Wikipedia
Boyntonova lokomotiva
Boynton Bicycle Railroad
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrická lokomotiva
Elektrolokomotive
   Korpustyp: Wikipedia
Parní lokomotiva
Dampflokomotive
   Korpustyp: Wikipedia
Vícesystémová lokomotiva
Mehrsystemfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotiva Kladno
ÖStB – Poprad
   Korpustyp: Wikipedia
Akumulační parní lokomotiva
Dampfspeicherlokomotive
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotiva Puffing Billy
Puffing Billy, Wylam Dilly und Lady Mary
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotiva Big Boy
UP-Klasse 4000
   Korpustyp: Wikipedia
Napadla nás parní lokomotiva.
Also dachten wir an eine Dampflok.
   Korpustyp: Untertitel
Jako supějící parní lokomotiva.
Dampf aus allen Körperöffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lokomotiva SBB E 3/3
Elektrische Dampflokomotive
   Korpustyp: Wikipedia
lokomotiva Triumph herald s křídly.
Mehr ein Triumphmotor mit Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to není Lokomotiva Tomáš.
Na ja, es ist nicht der 3:10 nach Yuma.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, máma Amy G. je lokomotiva. Je prezidentkou Rodičovského sdružení.
- Amy G.s Mutter ist ein Machtzentrum, die Präsidentin des Elternverbandes.
   Korpustyp: Untertitel
nákladní lokomotiva: jednotka určená k tažení nákladních vagonů,
Güterzuglokomotive: für die Beförderung von Güterwagen ausgelegte Einheit;
   Korpustyp: EU
osobní lokomotiva: vozidlová jednotka určená k tažení osobních vozů,
Reisezuglokomotive: für die Beförderung von Reisezugwagen ausgelegte Einheit;
   Korpustyp: EU
Lokomotiva na přední pohon 02-0201 a lokomotiva 01-2204 táhnoucí speciální vlak východoněmecké asociace železničních modelů při průjezdu stanicí Ottendorf.
Vorspannlok 02-0201 und Zuglok 01-2204 mit Sonderzug des Deutschen Modelleisenbahnverbandes der DDR bei der Durchfahrt durch Bahnhof Ottendorf.
   Korpustyp: Untertitel
Velká lokomotiva ho sejme, rozveze ho po okolí, noviny to nafotí a my kasírujem.
Eine dieser großen Lokomotiven stutzt es zurecht, zerstört es ordentlich, schleudert es herum. die Zeitung macht Fotos und wir machen Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Po chvíli jsem pootevřela dveře a viděla ho, jak tě stále nese a odfrkuje jako lokomotiva.
- Dann, nach einer Weile, öffnete ich meine Tür einen Spalt und da war er, noch immer trug er dich und er schnaufte wie eine Dampfmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlo určené pouze k provozu na seřaďovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
EU je jako parní lokomotiva, která se vydala na cestu splnění svého cíle stát se plnohodnotným federálním státem.
Die EU gleicht einer Dampfmaschine, die mit dem Abrollen des langen Weges begonnen hat, um ihr Ziel, ein eigenständiger föderaler Staat zu werden, zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Toto omezení se vztahuje na síly přenesené na kolej, pokud je lokomotiva (či lokomotivy) zařazena ve vlaku.
Diese Begrenzung bezieht sich auf die auf das Gleis übertragenen Kräfte, wenn eine oder mehrere Lokomotiven in den Zug integriert sind.
   Korpustyp: EU
nákladní lokomotiva a vozidlo s vlastním pohonem určené k přepravě jiného nákladu než cestujících (pošta, náklad, vozidlo pro kontrolu infrastruktury atd.),
Güterzuglokomotiven und Einheiten mit eigenem Antrieb, die nicht zur Beförderung von Fahrgästen, sondern zur Beförderung sonstiger Zuladung (Post, Fracht, Oberbaumessfahrzeuge usw.) vorgesehen sind, und
   Korpustyp: EU
Proto bude nezbytné sestavit seznam ekvivalentních pravidel a požadavků, které budou ověřeny jedním vnitrostátním bezpečnostním orgánem a nebudou muset být více ověřovány orgány ostatních členských států, kterými bude lokomotiva projíždět.
Dann muss sie eine Liste der gleichwertigen Vorschriften und damit der Anforderungen aufstellen, die, wenn sie einmal von einer nationalen Sicherheitsbehörde verifiziert wurden, von den Behörden der anderen Mitgliedstaaten, in die ein Schienenfahrzeug möglicherweise fährt, nicht mehr überprüft werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky uvedené níže v tomto bodě 4.2.4.2.1 se uplatní na úrovni vlaku u vozidel, u nichž je (jsou) provozní sestava (sestavy) definována (definovány) ve fázi návrhu (tj. vozidlo posuzované v pevné sestavě, vozidlo posuzované v předem definované sestavě (sestavách), samostatně jedoucí lokomotiva).
Die folgenden Anforderungen in diesem Abschnitt 4.2.4.2.1 beziehen sich auf Züge und gelten für Einheiten, deren Zusammenstellung im Fahrbetrieb in der Planungsphase festgelegt wird (d. h. in einem oder mehreren nicht trennbaren Zugverbänden oder in einem oder mehreren vordefinierten Zugverbänden bewertete Einheiten oder einzeln eingesetzte Lokomotiven).
   Korpustyp: EU