Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lom Bruch 1
lom Steinbruch 74 Brechung 22 Bruchstelle 6 Grube 2 Schotterteich
[Weiteres]
Lom Tagebau 1 Lom u Mostu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby mohla být lomům udělena ekoznačka, musí získat vážený výsledek ve výši nejméně 19 bodů.
Steinbrüche müssen eine gewichtete Wertung von mindestens 19 Punkten erreichen, um für das Umweltzeichen in Betracht zu kommen.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že Stefan jeho tělo pohřbil v lomu.
Ich dachte, Stefan hätte seinen Körper im Steinbruch versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Doly a lomy mají půdní rezervy, půdu rekultivovanou po těžbě a oblasti, kde těžba skutečně probíhá.
Bergwerke und Steinbrüche umfassen Landreserven, Land, das nach Einstellung des Abbaus wiederhergestellt wurde, und Gebiete, in denen Abbau betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Chápu, jaký to je strávit šest let v lomu, víc chápat nepotřebuju!
Das hier und sechs Jahre im Steinbruch, mehr brauche ich nicht zu verstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Malý kamenný lom, opuštěný a pustý, byl poblíž domu ještě zcela městského.
Ein kleiner Steinbruch, verlassen und öde, lag in der Nähe eines noch ganz städtischen Hauses.
   Korpustyp: Literatur
Hej děcka, pojďme si zaplavat do toho starého lomu.
Hey, Jungs, lasst uns in diesem alten Steinbruch schwimmen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci včetně mapy a klasifikace lomu podle možnosti využití půdy.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen einschließlich einer Karte zur Klassifizierung der Bodeneignung am Standort des Steinbruchs vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Víte, jediný cesta, jak lom uzavřít vede přes krveprolití.
Der einzige Weg, den Steinbruch zu schließen beinhaltet Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Utkvěl zrakem na posledním poschodí domu, který sousedil s lomem.
Seine Blicke fielen auf das letzte Stockwerk des an den Steinbruch angrenzenden Hauses.
   Korpustyp: Literatur
A kousek z něho jsme našli v autě v lomu.
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mramorový lom Marmorbruch 2

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "lom"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hnědouhelný lom
Braunkohlebergbau
   Korpustyp: Wikipedia
…lom mu ruku.
Brich ihm den Arm!
   Korpustyp: Untertitel
Lom paprsků v čočkách nám obraz obrací.
Durch den Brechungswinkel der Linsen steht das Bild jetzt auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Lom je náš, takže se nevracejte, jestli nechcete odjet sanitkou.
Wir haben gewonnen, also kommt nicht wieder, wenn ihr nicht auf einer Bahre hier wieder raus wollt.
   Korpustyp: Untertitel
To je opuštěný stříbrný lom u zlomu San Andreas.
Das ist eine verlassene Silbermine beim San-Andreas-Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Obrovská zásoba diamantu v rukou experta na lom světla.
Eine enorme Diamantenmenge, in der Hand eines Experten in Lichtbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to kouzla. Je to jen optický klam. Lom světla.
Das ist keine Zauberei, sondern ein optischer Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost se týká modulu potkávacího světla s diodami LED – „E-Light“, což je technologie osvětlení založená na systému, který využívá lom a odraz světla.
Der Antrag betrifft das LED-Abblendlichtmodul „E-Light“, eine Beleuchtungstechnologie, die auf einem sogenannten Refraktor-Reflektor-System beruht.
   Korpustyp: EU
Pokud již nelze dosáhnout účinku předepsaného pro provozní brzdění (červený výstražný signál), musí být poruchy vzniklé přerušením elektrického spojení (např. lom, rozpojení) signalizovány řidiči ihned, jakmile vznikly, a musí se dosáhnout brzdného účinku předepsaného pro nouzové brzdění při působení na ovládací orgán provozního brzdění podle bodu 2.2 přílohy 3 tohoto předpisu.
Kann die vorgeschriebene Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht mehr erreicht werden (rotes Warnsignal), so sind dem Fahrzeugführer Störungen aufgrund einer Unterbrechung des Stromdurchgangs (zum Beispiel Reißen des Kabels, Trennung) unverzüglich anzuzeigen, und die vorgeschriebene Hilfsbremswirkung muss durch die Betätigung der Betriebsbremse nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 2.2 dieser Regelung erreicht werden.
   Korpustyp: EU