Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Los nichtmetallischer Innenbehälter“ bezeichnet ein „Los“, d. h. eine Gruppe von nacheinander hergestellten nichtmetallischen Innenbehältern, die in Nenndurchmesser, Wanddicke, Ausführung, spezifiziertem Werkstoff und Fertigungsverfahren gleich sind.
„Šaržemi nekovových vložek“ se rozumí „šarže“ (tj. skupina) nekovových vložek vyrobených postupně za sebou, které mají stejný jmenovitý průměr, tloušťku stěny, konstrukci, stanovený konstrukční materiál a výrobní postup.
Der Begriff ’Los’ impliziert, dass mehrere Verkaufseinheiten desselben Lebensmittels praktisch identische Erzeugungs-, Herstellungs- oder Verpackungsmerkmale aufweisen.
’Šarží’ se rozumí, že několik prodejních jednotek potravin má prakticky totožné vlastnosti výroby, zpracování nebo balení.
Eine zweite Prüfung ist an zwei Behältern aus demselben Los durchzuführen, die nach dem ersten Behälter hergestellt wurden.
Druhá zkouška se provádí na dvou nádržích, které byly vyrobeny bezprostředně po první nádrži v rámci stejné šarže.
Ein Los darf nicht mehr als 5000 Einheiten umfassen.
Počet v šarži nesmí přesáhnout 5000 kusů.
Bei der Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion von Kinderrückhaltesystemen wird mit dem Los begonnen, das nach dem ersten Los gefertigt wurde, das der Produktionseignung unterzogen wurde.
Kontrola shodnosti dětských zádržných systémů se provádí počínaje šarží vyrobenou po první šarži, která byla podrobena kvalifikaci výroby.
Falls diese strengen Bedingungen nicht eingehalten werden, sind spätere nicht konforme Lose zu vernichten.
V případě, že tyto podmínky nebudou dodrženy, měly by být všechny následné nevyhovující šarže zničeny.
Zunehmende Aufmerksamkeit sollte jedoch der Gewährleistung der Bereitstellung korrekter und umfassender Informationen für Verbraucher geschenkt werden, und zwar insbesondere im Hinblick auf Lose, Herstellungsdaten und sonstige Informationen, die den Verbrauchern ermöglichen, die Bewegungen eines Produkts ab seiner Quelle zu verfolgen.
Měli bychom klást stále větší důraz na to, aby se ke spotřebitelům dostávaly přesné a srozumitelné informace, zejména v souvislosti se šaržemi, daty výroby a dalšími podrobnostmi, které jim umožní sledovat pohyb výrobku od jeho vzniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ist davon auszugehen, dass die derzeitigen amtlichen Kontrollen zurückgesandter Lose unzureichend sind.
Kromě toho vyplývá ze zjištění závěr, že současné úřední kontroly vrácených šarží jsou nedostatečné.
Nichtsdestotrotz möchte ich die meiner Meinung nach zunehmende Bedeutung der Bereitstellung faktischer und vollständiger Informationen für Verbraucher betonen, insbesondere im Hinblick auf Lose, Herstellungsdaten und sonstige Informationen, die den Verbrauchern ermöglichen, die Bewegungen eines Produkts ab seiner Quelle zu verfolgen.
Rád bych nicméně zdůraznil podle mého názoru rostoucí význam poskytování faktických a úplných informací spotřebitelům, zejména o šaržích, datech výroby a dalších podrobnostech, které jim umožní sledovat pohyb výrobku od jeho vzniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedem Teillos bei aufgeteilten Losen und jedem Verarbeitungserzeugnis werden Kopien der Fangdokumente beigefügt, die zur Rückverfolgung die einmalige Dokumentenidentifikationsnummer des Originals des Fangdokuments tragen müssen.
Kopie dokladů o úlovku doprovází každou část rozdělených šarží nebo zpracovaný produkt, přičemž jednoznačné číslo původního dokladu o úlovku se použije pro jejich sledování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Prüfung ausgesetzt werden.
V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit.
Alle Geräte aus dem Los mit Ausnahme derjenigen, bei denen keine Übereinstimmung festgestellt wurde, können in Verkehr gebracht werden.
Všechny spotřebiče z dávky mohou být uvedeny na trh, kromě těch výrobků ze vzorku, u nichž nebyla zjištěna shoda.
In unregelmäßigen Abständen wird ein Los geprüft.
Dávky se zkontrolují v náhodně zvolených intervalech.
Wird ein Los abgelehnt, so trifft die notifizierte Stelle geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Los in Verkehr gebracht wird.
Je-li dávka zamítnuta, oznámený subjekt přijme vhodná opatření, aby zabránil uvedení této dávky na trh.
Ein Los darf nicht mehr als 5000 Einheiten umfassen.
Počet v dávce nesmí přesáhnout 5000 jednotek.
Wenn sie zwei fehlerhafte Einheiten enthält, wird das Los zurückgewiesen.
Pokud obsahuje dvě vadné jednotky, dávka se odmítne.
Von der normalen Kontrolle wird zur verschärften Kontrolle übergegangen, wenn von fünf aufeinander folgenden Losen zwei zurückgewiesen werden.
Normální kontrola se zesílí, pokud jsou z pěti po sobě jdoucích dávek dvě dávky zamítnuty.
Eine normale Kontrolle wird dann wieder durchgeführt, wenn fünf aufeinander folgende Lose angenommen wurden.
Normální kontrola se obnoví, je-li přijato pět po sobě jdoucích dávek.
Damit ein Los von Kinder-Rückhaltesystemen angenommen werden kann, muss es folgende Bedingungen erfüllen:
Aby byla přijata, musí dávka dětských zádržných systémů splňovat tyto podmínky:
Bei gehäufter Ablehnung von Losen kann die statistische Kontrolle von der zugelassenen Prüfstelle ausgesetzt werden.
V případě častého zamítnutí dávek může schválený inspekční subjekt statistické ověřování pozastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss noch viel getan werden, um das Los der Ärmsten der Ärmsten zu verbessern.
Zbývá ještě hodně práce, než se podaří změnit osud těch nejchudších z nejchudších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht Strafe, sondern ein schlimmeres Los war mir vorbehalten.
Nebyltotrest, ale byl pro mě vyhrazen mnohem horší osud.
Das Bestreben bestand darin, das Los der am meisten benachteiligten Menschen auf diesem Planeten vor 2015 signifikant zu verbessern.
Jejich ambicí bylo podstatně zlepšit osud nejvíce znevýhodněných občanů zeměkoule do roku 2015.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Los wird härter sein als meines, Liebster.
Můj milý, čeká tě horší osud než mě.
Die nicht aufgenommenen würden das Los der kranken und alten teilen.
Psy, které nikdo neadoptuje, postihne stejný osud jako psy staré a nemocné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie entscheiden über das Los anderer und fühlen sich wichtig.
Když rozhodujete o osudu druhých cítíte se pak důležitě.
Dies wird die Europäische Union bei diesem wichtigen Dialog mit Kuba und bei dem Ziel, das Los des kubanischen Volkes zu verbessern und voranzubringen, stärken.
To nepochybně posiluje Evropskou unii v tomto zásadním dialogu s Kubou, za účelem urychlení a zlepšení osudu mnoha kubánských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch sollte dich das Schicksal ereilen, unzeitiges Los,
Postižení náhlým osudem, časně k Tobě přijdeme, abychom potkali svůj osud.
Und doch - bedenken Sie, dass jeder Baskerville, der dort lebt, ein schreckliches Los erleidet.
A přece uvažte, že každého Baskervilla, kterýž vstoupí do zámku toho, stihne zlý osud.
Es scheint, das Los vieler Tier ist, sie sind vom Menschen entweder unerwünscht oder zu sehr erwünscht.
Zdá se, jako by bylo osudem mnoha zvířat být člověkem oblíbena buď hodně, nebo vůbec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut und soziale Ausgrenzung ist das Los der Frauen, wie auch Gewalt, psychologische und physische Gewalt und extreme, zum Tod führende Gewalt.
Chudoba a sociální vyloučení jsou údělem žen, stejně jako násilí, duševní a fyzické násilí a extrémní násilí končící úmrtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du ein beschissenes Herz hast, dann ist das dein Los im Leben.
Pokud máš zničené srdce, je to tvůj úděl.
Bislang haben sich alle neuzeitlichen Prognosen von Thomas Malthus bis Karl Marx, wonach sich das Los der Menschheit verschlechtern würde, als spektakulär falsch erwiesen.
Všechny předpovědi, že se úděl lidstva zhorší, od Thomase Malthuse po Karla Marxe, se v moderní éře zatím vždy ukázaly jako naprosto mylné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euch zu besitzen ist das schönste Los, und mein Bestreben.
Štěstí míti vás je v mých očích ten nejkrásnější úděl, k němuž upínám své snažení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie weit würdest du gehen, um den Dämon los zu werden?
Jak daleko si ochoten zajít, abys se ho podařilo dostat pryč?
Gut, dass wir ihn los sind.
Dobře, že je ten hajzl pryč.
Sie sagten, sie müssten mal auf die Toilette und jetzt werde ich sie nicht mehr los.
Řekli že potřebují jít na záchod, a teď je nemůžu dostat pryč.
Sobald wir den Fluch los sind, sind wir reich.
Až bude pryč kletba, budeme bohatí.
Gut, dass wir das Böse los sind.
- Wenn du mich los haben willst, sag's.
Jestli mě chceš pryč z týmu, tak stačí říct.
Lass es los. Lass das Messer los.
Dej pryč ten zasranej krám.
Lass uns gehen und deine Klamotten los werden.
Pojďme odložte si věci pryč.
Seid froh, dass ihr ihn los seid.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seil ist los und es ist beschädigt.
Lano je volné, ale trochu roztřepené.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun ließ er ihn wieder los, packte die Fledermaus und brach ihr die Knochen, indem er ihr die Flügel wie ein verrückter Akkordeonspieler an den Rumpf drückte.
Vzápětí ji ale pustil, chytil netopýra a s virtuozitou šíleného koncertního pianisty mu začal lámat křídla.
und hin und her und hin und her, dann ließ ich los und schoss wie eine Rakete durch seinen Mund nach draußen.
a dopředu, dozadu a dopředu, až jsem se nakonec pustil a vystřelil z jeho tlamy!
Aber er ließ sie gleich los, so erstaunt war beider Blick, den sie, nach einer kurzen gegenseitigem Verständigung, nun nicht mehr von K. wandten.
Ale ihned ji pustil, tak udivený pohled na něj obě upřely a po krátkém dorozumění jej z něho už nespustily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was immer Garza hier drin aufbewahrte, er wurde es los.
Cokoliv v něm garza schovával, zbavil se toho.
Er wurde seine Güte los, indem er sie in sie ableitete.
Zbavil se své dobroty tím, že ji převedl na ni.
- Und er wurde das Original los.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie werde ich die lange Liste der abgeschlossenen Aufträge in der Web-Schnittstelle los?
Jak se zbavím dlouhého seznamu dokončených úloh pomocí webového rozhraní?
- Ich dachte, ihr würdet den Neuen los werden.
- Myslel jsem, že se snažíš zbavit toho nového.
Allerdings werde ich das Gefühl nicht los, dass die Sanktionen auf die Staaten zugeschnitten sind, die sich derzeit in einer schwierigen Lage befinden.
Nemohu se zbavit dojmu, že sankce jsou šité na míru těm státům, které se momentálně nacházejí v obtížné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Profi wie Lovey, weiß, wie man eine Leiche los wird.
Profík, jako tady Lovey, by věděl, jak se zbavit těla.
Ich gestehe, dass ich auch mehrere Male versuchte, dieses innere Selbst los zu werden, einen Ersatz zu finden, der mich in der Gesellschaft besser vertreten konnte.
Přiznávám se, že jsem se také několikrát pokousel zbavit se tohoto vnitřního já a najít jakousi náhradu, jež by mě dokázala lépe reprezentovat na společenské scéně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind Nikolai schmerzlos los geworden und Maroni hält dich für einen Zauberer..
Bezbolestně jsme se zbavili Nikolaje a Maroni si myslí, že jsi čaroděj.
Zeit, ein Problem los zu werden.
Je na čase se zbavit jedné nesnáze.
Midge, meinst du, das wird man nicht mehr los?
Jak jsi to myslela, že se jí nezbavím?
Ich bin die Präsidentin, werden Sie sie schnellstens los.
Jako vaše presidentka vám říkám, abyste se jí zbavil.
Du wirst mit dem Biest nicht fertig und willst sie los sein.
Nevíš si s tou zmijí rady, tak se jí hledíš zbavit!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit los
1722 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Řekni mi, že jsem děvka!
Los, los, los, macht schon.
Vylezte z toho auta! Ani hnout!
Všechno je to tvoje chyba, debile!
Ich hab's. Los, los, los.
Mám to. Jdi, jdi, jdi, jdi.
Alle Einheiten, los, los, los!
Všem jednotkám, pohyb, pohyb, pohyb!
Genauso, los, los, los, los, sehr schön.
To je ono, jeď, jeď. Moc pěkné.
Zvládnou to, zvládnou to.
Los, los, Kinder, einsteigen.
Alle Einheiten, los, los.
- A kurva narvi to do něj ještě!
Jen pokračujte, pokračujte.
Zvedni mě. Pomoz jí, Kevine.
- Dobře, dám vám stvrzenku.
Dolů, dolů. Doprava, zvedni to!
- Pohni sebou, clovece, pohni!
- Los, los! (Durcheinander)
Pojďte sem s tou pizzou, sakra!
™Girl, it's driving me insane™
Zavolám ti, až bude po všem.
Ja, Bewegung, Kumpel. Los, los, los.
Ano, od sebe, kamaráde, jedem, rozjeïte to, tancujte shimmy.
Los gehts, los gehts, los gehts.
Už to bude, už to bude, už to bude.
Los, los, los, ich helfe Ihnen.
Běž, běž, běž! Pomůžu ti.
Nech mě zaujmout dobrou pózu.
Na los, holen wir ihn uns, los, los, los!
- Jděte. Dostaňte ho. - Pojďme!
- Sledujte moje stopovky.
- Utěsni dveře. - Nejde to.
Udělej, co jsem řekl, Arte.
- Skloň svoji zasranou hlavu!
My ti vyděláme kůži, Agonio.
- To je pravda, pojďme za ním.
Já nepotřebuju tvoje svolení.
Ukaž mu, Vitolo, dej mu pořádnou lekci!
Zaber miláčku, jak jen to jde.
Vypadněte odsud, to je všechno.
- Jak mě slyšíš, Sullivane?
A každičký centimetr školy byl pokryt plakáty.
- Dej ho dolů, dej ho dolů!