Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=losbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losbrechen rozpoutat se 4 propuknout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

losbrechen rozpoutat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann bricht die Hölle los.
A pak by se rozpoutalo peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ geht für ein Jahr ins Fegefeuer und die Hölle bricht los.
Jeden je na rok v Očistci a tady se rozpoutá peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den falschen durchschneidest, bricht hier die Hölle los.
Jestli přestřihne špatný, rozpoutá se peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Als er versuchte ihn wieder zu schließen, naja, brach die Hölle los.
Během toho, jak se ho snažil zakopat, se rozpoutalo hotové peklo.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "losbrechen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und einen Sturm losbrechen damit.
Tím to všechno posrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, wird die Hölle losbrechen, wissen Sie?
Pokud je to pravda, je to bude způsobit hovno bouři, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Chinesen Alex Spoor getötet, wird die Hölle losbrechen.
Jestli Číňané zabili Alex Spoor, vypukne pravé peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, welche Hölle losbrechen wird, wenn wir aufhören über Sie zu wachen!
Nemáte ani ponětí, co se na vás snese, když vás přestaneme hlídat!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, Frank. Jede Minute wird hier richtig die Hölle losbrechen.
No Franku, každou chvíli se na tebe vrhne celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die protestantischen Radikalen zu Chaos antreiben durch das Töten von Katholiken, warum nicht nur die Explosion losbrechen?
Pokud chtějí protestantští radikálové vyvolat chaos vražděním katolíků, proč jen nenechají vybuchnout tu bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Administration argumentiert, dass die Hölle losbrechen würde, wollten wir versuchen, auf diese Großbanken die normalen Regeln anzuwenden.
Vláda tvrdí, že by nastalo peklo na Zemi, kdybychom s těmito velkými bankami chtěli hrát hru podle běžných pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du bist involviert in Glückspiel, Drogenhandel und nun auch zwei Morde. Da wird die Hölle losbrechen.
S tím jak jsi namočený v hazardu, drogách a vraždě, to pro tebe bude hodně špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Juliette aufwachte, würden sie und der Kerl, der sie küsste, diese unglaublich intensiven Gefühle für einander haben, und die Hölle würde losbrechen.
Juliette po probuzení ucítí společně s tím, kdo ji políbil, nesnesitelnou přitažlivost jeden k druhému a uvolní se tím pekelné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wichtiger, falls das DHS entdeckt, dass Biester gesund und munter sind und die Städte von heute terrorisieren, wird die Hölle losbrechen.
Podstatnější je, že pokud DHS zjistí, že netvoři jsou živí a zdraví a terorizují města i v dnešním světě, rozpoutá se pravé peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm, der über der Eurozone aufgezogen ist, mag zwar der schwerste sein, der losbrechen kann, ist aber nicht der einzige der die Weltwirtschaft bedroht.
Přestože mračno nad eurozónou může být největší z těch, která se protrhnou, není jediné, jež globální ekonomiku ohrožuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die niederreißen, und Sie sind der Mann, der das tut, glauben Sie, Sie können aufrecht stehen in den Stürmen, die dann losbrechen?
Jestli je porušíš, a ty jsi toho schopen, vydržíš stát vzpřímený, když začne vát vítr?
   Korpustyp: Untertitel