Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=losfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losfahren odjíždět 22 vyjet 17 vyjíždět 5 rozjet se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

losfahren odjíždět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch ein Bus, der rechtzeitig losfährt, kann letztendlich – aus Gründen, die vom Omnibusunternehmen beeinflussbar sind – mit einer fahrplanmäßigen Verspätung ankommen.
I autobus, který odjíždí včas, může dorazit podle jízdního řádu pozdě z důvodů, které jsou pod kontrolou podniku provozujícího autobusovou a/nebo autokarovou dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, wir fahren immer noch morgen los, oder nicht?
Hej, takže pořád platí, že odjíždíme zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus 73 nach Seattle fährt in 15 Minuten los.
Autobus 73 odjíždí do Seattlu za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff fährt heute Abend nach Eastwatch-by-the-Sea los.
Je tu loď odjíždí Východní hodinky u moře dnes v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden frühmorgens losfahren. Also, schlaf gut.
Zítra odjíždíme brzy, takže si pořádně odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, der Bus fährt nun los.
Tak, vážení, autobus odjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gesehen, bevor wir bei mir zuhause losgefahren sind.
Všimla jsem si jich, když jsme odjížděli ode mně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus fährt in 5 Minuten los.
Autobus odjíždí za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann fuhr es los und dann hat er was aus dem Fenster geworfen."
"Pak odjíždělo pryč a on něco vyhodil z okýnka."
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren gleich los.
- Myslím, že odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "losfahren"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfach einsteigen und losfahren.
Pojďme, prostě nasedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort losfahren!
Co jste všichni zešíleli?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lasst uns losfahren.
A teď odsud vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Schiffe! Losfahren!
Pozor všem lodím, připravte se vyplout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen losfahren!
- Prostě jeďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte gerade losfahren.
- Právě tam jedu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltet ihr gerade losfahren?
Vy odjíždíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten früher losfahren sollen.
Měl ses vydat na cestu dříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten nicht losfahren müssen.
- Nemusíte se vzrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird bestimmt bald losfahren.
Určitě se za chvíli rozjede.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mal losfahren.
- Jo, hned pojedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Freitag abend losfahren.
Můžem se tam potkat v pátek v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sofort losfahren, schon.
Třeba jo, když hned vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Manny, lass uns losfahren!
Dělej, Manny, za chvíli vyrážíme!
   Korpustyp: Untertitel
Als es gepisst hat, wollt ich losfahren.
Pořád jenom chcalo, takže jsem to už chtěl zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen sie, wenn sie losfahren.
Vezměte 'em na cestě ven.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das Auto starten und losfahren.
Teď nastartuj a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest zeitig losfahren, schon vergessen?
- Přece odjíždíš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich werden jetzt losfahren.
My dva ted' odjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine läuft, wir müssen nur losfahren.
Doprdele! Za každou cenu ho musíme rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht ohne Feuerlöscher losfahren.
To je dobrá věc, hasicí přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann er losfahren, ihr Idioten?
Ptá se, vy pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich zusammen mit ihnen losfahren.
Já je vlastně doprovázím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weichen sind gestellt, wir müssen losfahren.
Ano, rozvíjíme naše přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sieht aus, als würden sie losfahren.
Dobrá, jsou v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Neil gibt bescheid, wenn sie losfahren.
Neil nám dá vědět, až vyjedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon einen vor dem Losfahren.
Měl jsem ji, nežjsme začali.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, wir könnten Dienstag losfahren.
Tak to je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden frühmorgens losfahren. Also, schlaf gut.
Zítra odjíždíme brzy, takže si pořádně odpočiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir sollten früh losfahren.
- Myslela jsem si, že vyjedeme dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Notruf müssen wir sofort losfahren.
Ale reagují na volání o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ohne den Anzug nicht losfahren.
Nemám bez něj nikam chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir losfahren, -würde ich dir gern etwas geben.
Než pojedeme, chci ti něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren, können wir zum Essen da sein.
Kdybychom teď hned vyrazili, můžeme to tam stihnout k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schneidet ihr all die Fische auf, bevor wir losfahren?
To nařežete všechny ty ryby, než vyrazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, lass uns losfahren und 'nen Kaffee trinken.
Fajn, Turtle, zajedu si pro kafe, a pak pojedeme, ať nepřijdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch aufs Klo, bevor wir losfahren.
Potřebuju, aby ses vyprázdnil teď, než vyrazíme na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie das schon entschieden haben, lassen Sie uns losfahren.
Už jste se rozhodl, takže jedeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken nur Kaffee, bevor wir wieder losfahren.
Dáváme si kávu než zase vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir noch mal anrufen sollten, bevor wir losfahren?
Neměli bychom to zkontrolovat znovu, než vyrazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe noch mal an, bevor wir losfahren.
Dobřetedy. Zavolámtipředtím, než vyrazíme, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ins Auto steigen und zuerst losfahren!
Potřebuju, abyste nastoupila do auta a odjela první.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren, schaffen wir das noch.
Jestli vyrazíme hned, stihneme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat V dir erzählt, dass wir bald losfahren,
Hej, už ti Veronika řekla, že si vyrazíme na dálnici
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein schön sauberes Lachen sehen bevor wir losfahren.
Chci vidět krásné, čisté úsměvy než vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch keine Gebrauchsanweisung. Können wir jetzt losfahren?
Já na rozdíl od tebe, kámo, nepotřebuju návod.
   Korpustyp: Untertitel
und wenn Susan kommt, musst du nur losfahren.
A když přijde Susan, stačí ujíždět pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in eine Auto steigen und sofort losfahren.
Potřebuju, aby si sedla do auta a hned vyjela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt losfahren, schaffen Sie es mit Leichtigkeit zurück.
Když vyrazíte hned, tak to zpátky krásně stihnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen wohl ein System, dass Frauen beim Losfahren warnt.
Myslím, že by měli mít systém varující dámy, že se vlak rozjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie mich rauf, dann können wir losfahren.
Pomožte mi nahoru, ať už jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt losfahren und euch an die Arbeit machen.
Tak mazejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch eine Toilette, falls ihr müsst, bevor wir losfahren.
Také jsou tam záchody, pokud si chcete odskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal, bevor wir losfahren, warum dürft ihr beiden vorne sitzen?
- Než vyrazíme, proč vlastně sedíte vepředu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss noch tonnenweise Zeug erledigen bevor wir morgen früh losfahren. Aber ich liebe dich.
Mám tunu věcí který musím do zítřka udělat, ale miluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können gleich losfahren, ich weiß die Stadt und hab die Angaben.
Můžeme dojet až k němu. Vím kudy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm, am besten können wir helfen, wenn wir losfahren und Hilfe holen.
No tak, nejlepší způsob jak najít pomoc, je, že někam zajedeš a nějakou najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf Sie das noch mal, stellen Sie sicher, dass es gesichert ist, bevor wir losfahren.
Zkontrolujte to znovu. Ať je to v pořádku, než vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren, können wir ihm hier den Weg abschneiden.
Jestli se za ním pustíme hned, dostaneme ho asi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ben zurückbringen, und wir werden nicht losfahren, bevor sie das tun.
Přivedou Bena zpátky a neodjedeme, dokud nepřijdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das solltest du besser, weil wir losfahren werden, sobald Tom zurück ist.
- To bys měl, protože vyrážíme hned, jak se Tom vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier gern noch 1 Stunde rumschmollen und dann losfahren
Můžeš tu půl hodiny trucovat a pak tam zajet,
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber um pünktlich im Palast zu sein, werden Geoffrey und ich in einer Viertelstunde losfahren.
Ano, ale abychom přijeli do Buckinghamského paláce včas, Geoffrey a já vyjdeme za 15 minut těmi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jonesy schließt ihn ein, läßt sie losfahren und dreht sie im Kreis herum.
Jonesy ho tu zavře, a bude s ním jezdit pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren, sind wir vor allen anderen in Brookley.
Když teď odjedeme, můžeme být zpátky v Brookley dřív než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ende meines Satzes Geh packen, denn wir werden sofort losfahren
Nic, to byl konec mojí věty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte losfahren, aber Beau will mir die Schlüssel nicht geben.
Chci řídit, ale Beau mi nedá klíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine halbe Stunde zum Ausruhen, bevor wir losfahren.
A jéje, máme jen půl hoďky na leháro, než tam vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es später erklären, aber du musst jetzt in das Auto steigen und sofort losfahren.
Co jsou zač? Vysvětlím to později, ale potřebuju, abys vlezla do toho auta a jela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in der Früh losfahren, schaffen wir es nach Vermont.
Když vyrazíme zítra ráno, tak to můžeme stihnout to zkratkou do Vermountu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren, kann ich gegen 20 Uhr wieder bei Caroline sein.
Když hned odjedeme, tak u Caroline můžu být v 8.
   Korpustyp: Untertitel
Losfahren, Beschleunigen und plötzlich Anhalten, ohne dass man dabei zerquetscht wird.
Můžeš startovat, zrychlit, bez brzdění zastavit, a hlavně tě to nerozmáčkne.
   Korpustyp: Untertitel
Regi hat angerufen, sie möchte mit Jack noch eine Tour mit dem Boot machen, bevor wir losfahren.
Volala Regi, chce vzít Jacka na loď, než odjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen des Tages, als die Gruppe aufbrach, hat Michael Burnett mich darüber informiert, dass sie von hier aus losfahren würden.
To ráno, kdy skupina odjela, Michael Burnett mi řekl, že se budou pohybovat kolem tohohle místa.
   Korpustyp: Untertitel
Der gottgleiche Sprecher verkündete den versammelten Reisenden, daß der Trailways-Eilbus nach Omaha in zwanzig Minuten von Tor 17 losfahren würde.
Božský vyvolávač oznamoval přítomným cestujícím, že Trailwas Express do Omahy odjede ze 17. nástupiště za dvacet minut.
   Korpustyp: Literatur
Die Torte anschneiden kommt nach dem Tanz, was bedeutet, wenn Lizzy ihren Job gemacht hat, wofür ich bete das sie ihn getan hat, könnten wir sauber machen, einpacken und um 23:15 Uhr wieder losfahren.
Po tomhle tanci se má krájet dort, takže jestli Lizzy dělá svou práci, a já se modlím, že jo, mohli bychom být čistí, sbalení a hotoví v 11:15.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach losfahren, wir beide. Ich werde dich meinen Wagen fahren lassen und dich von dieser veganen Diät herunterholen und ich werde dir wieder beibringen, wie man sich richtig ernährt.
Nechám tě řídit moje auto, dostanu tě z téhle vegetariánské diety, naučím tě se znovu krmit.
   Korpustyp: Untertitel