Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der große Ökonom Rudi Dornbusch sagte, dass eine Finanzkrise üblicherweise viel später losgeht, als alle erwarten, sich aber schneller entwickelt als sich alle vorstellen.
Vynikající ekonom Rudi Dornbusch říkával, že finanční krize obvykle začíná mnohem později, než všichni očekávají, ale pak se vyvíjí rychleji, než si kdokoli umí představit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stanley, das Rennen geht in 20 Minuten los.
Stanley, závody začínají za 20 minut.
Ich bin bei Null losgegangen, und immer nur rückwärts.
Začínal jsem od nuly a dával jsem se špatným směrem.
Ich weiß einfach nie, wann der Vorspann vorbei ist und der eigentliche Film losgeht.
Nikdy nemůžu přijít na to, kdy sakra končí studiová loga a začíná samotný film.
Die Saison geht erst im September los. Ich habe nachgefragt.
Sezóna začíná až v září, ptal jsem se na to.
Rachels Party geht bald los, es gibt viel zu tun.
Rachelin večírek začíná za pár hodin a musí se toho hodně udělat.
Homer, das Spiel geht in einer Stunde los.
Homere, hra začíná za hodinu.
Oh, es geht los, geht rein!
Tak jdeme na to, už to začíná.
Morgen ist ein großer Tag für Chloe und Troy. Die Highschool geht los, richtig?
Chloe a Troy mají zítra velký den, začínáte na škole, že?
Gleich geht's los mit Mr. Anderson.
Za půl hodiny začínáš s panem Anderssonem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, der Polizist meinte, dass der Alarm im Haus nie losgegangen sei.
Detektiv říkal, že se alarm vůbec nespustil.
Der, der losgeht, wenn einer einem das Spotlight klaut.
Ten, co spustí, když ti někdo ukradne zář reflektorů.
Wenn es losgeht, gibt es kein Zurück mehr, verstehen Sie?
Jakmile se to jednou spustí, už to nejde zastavit. Rozumíte?
Merkwürdig, wenn wir noch hier draußen sind, wieso geht dann der Alarm los?
To je divné. Když jsme pořád tady, jakto, že se spustil alarm?
Manchmal geht das Ding einfach so los.
Někdy se ty věci jen tak spustí.
22:22. Der Alarm ging um 22:13 los.
Ve 22:22. Alarm se spustil ve 22:13.
Ein Schuss ging los, und Geiger war tot.
Zbraň spustila, jak už to bývá, a Geiger padl mrtev.
Wäre der blöde Alarm nicht losgegangen, hätte ich überhaupt nichts gekriegt.
Nedostal bych nic, pokud by se nespustil alarm.
Kurz bevor das Skirennen losgeht, geht auf einmal eine Lawine ab und alle Läufer kommen ums Leben.
Těsně předtím, než začnou závody, se najednou spustí lavina a zabije všechny lyžaře.
Sie sollte nicht mitten in der Nacht losgehen, wenn du nach Hause kommst.
Nechci, aby se uprostřed noci spustil, až dorazíš domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben zwei Stunden Zeit, bevor es losgeht.
Máme dvě hodiny před sebou, dříve nežli musíme se vydati na výpravu.
- Und dann ging ich los, um ihm zu helfen.
A pak jsem se tam vydal, abych se pokusil pomoct.
Eines Tages ging das Mädchen los, um nach Wasser zu suchen.
A jednoho dne se vydala hledat vodu.
Pack einen Korb voll Wünsche ein Und dann geht's los
Naplňte koš svými sny a vydejte se dál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt eine Redewendung: "Wenn man immer in die gleiche Richtung geht, dann endet man dort, wo man losgegangen ist."
Existuje rčení: "Nezměníte-li směr, skončíte tam, kam jste směřovali na počátku cesty."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
Jestli se uvolní, oba zlomy se pohnou současně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit losgehen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musíš je to nechat opravit.
Es kann jederzeit losgehen.
- Morgen kann es losgehen.
- Zítra dejte věci do pohybu.
Myslím, že jsme připraveni.
Bis die Anhörungen losgehen.
- Než bude slyšení u soudu.
Also, kann's jetzt losgehen?
Dobrá, jste všichni připraveni.
Das Spektakel kann losgehen.
Es könnte jederzeit losgehen.
Může to kdykoli bouchnout.
Dann kann's also losgehen.
Tak ji vyvedeme z přístavu.
Mám všechno, co budeme k hraní potřebovat.
Všechno je připraveno na hon.
- Falls du losgehen musst.
- V případě že půjdeš, jo?
Es kann losgehen, Skipper.
Arash, wann soll's losgehen?
Araši, kdy to chceš provést?
- Okay, es kann losgehen.
Meinetwegen kann's losgehen, Bruder.
- Wann soll's denn losgehen?
- Kdy to dobrodružství začne?
Und, kann's losgehen, Schatz?
- Lasst uns bald losgehen.
To je dobře. Pojďme na to.
Es kann losgehen, Captain.
Až budete připraven, kapitáne.
(Kirsten se chichotá) Půjdu.
- Die Party kann losgehen.
Alles bereit. Kann losgehen.
Kann's losgehen, Flasche?
Dobře tak začněme. Připraven?
Ok, jetzt kann's losgehen!
Also gut. Es kann losgehen.
Von mir aus kann's losgehen.
Nächstes Jahr soll es losgehen.
Chtěl bych otevrít tábor už príští rok.
Du musst auf ihn losgehen!
Musíš chodit za přední ruku.
Komm, Masaki, es kann losgehen!
Es wird jeden Augenblick losgehen.
- Nemůžeme čekat už ani minutu.
Alles klar. Kann es losgehen?
- Von mir aus kann's losgehen.
Na dann kanns ja losgehen!
Jetzt könnte es eigentlich losgehen.
Ted' už mám pravý papíry.
Es kann losgehen, Ms. Baufirmenbüromanagerin.
Teď už jsme připraveni, Slečno manažerko stavební firmy.
Wegen mir kann es losgehen.
Alles würde von vorn losgehen.
Äh, dann kann es losgehen!
Přímo, OK. Hej! Co kamera?
Von mir aus kann's losgehen.
Chci se živit jako herec.
- Nun kann es wieder losgehen.
Konečně se můžeme ukázat v Tipitině.
Es kann jede Minute losgehen.
Každou chvilku se to spustí.
Klingt, als würde es losgehen.
Vypadá to, že se to zvrhává.
Ich sah das Gewehr losgehen.
Viděl jsem, jak zvedá zbraň.
Dann kann es ja losgehen.
Muss bald mal losgehen, ne?
- Na gut, es kann losgehen.
Und wann soll es losgehen?
Also dann. Es kann losgehen.
Es könnte nach hinten losgehen.
- Mohlo by se mi to vrátit.
- Von mir aus kann's losgehen.
- Chtěl jsem jen říct, že jsem připravený.
Eine Mission soll gleich losgehen.
Za chvíli začne nová akce.
- Sie werden auf Sie losgehen.
- Až s námi skončí, půjdou i po vás.
Ich werde jeden Moment losgehen.
Jetzt kann die Party losgehen.
Das könnte nach hinten losgehen.
Ich glaube, jetzt kann es losgehen.
Myslím, že jsme připraveni.
- Gleichfalls. Mr. Wagner, es sollte jetzt losgehen.
Pane Wagner, je čas na rock'n'roll.
Ich dachte wirklich, dass die Airbags losgehen.
Opravdu jsem si myslela, že airbagy vyletí.
Die wird doch wohl nicht losgehen?
Ta asi nepůjde sundat, co?
Er wollte auf den Wärter losgehen.
Es war nur ein Auto hinten losgehen.
Byl to jen výfuk od auta.
Den Preis, damit die Raketen nicht losgehen.
Kolik bude stát to, že ty jaderné rakety nevypálíte.
Da ticken Zeitbomben, die jederzeit losgehen können.
Všude číhají odjištěné bomby, které jen čekají na výbuch.
Falsch eingesetzt könnte das nach hinten losgehen.
To tě může dostat na špatnou cestu.
Duschen Sie mal, bevor wir losgehen.
Dejte si sprchu, než vyrazíme.
Jeden Augenblick kann es hier losgehen.
Tohle místo se brzo vzbouří.
Das Ganze würde von vorne losgehen.
Byl bych zase na začátku.
Dann kann die Party ja losgehen.
Rozjedem party. Udělej si pohodlí.
Ja, aber sie wird nicht losgehen.
So, die Reise kann losgehen, kleiner Eisbär.
Vyrážíme na cestu, lední medvídku!
Es sind nur Jungs, die aufeinander losgehen.
To jenom kluci narážejí jeden do druhýho.
Eine Bombe könnte beim Aufprall losgehen.
Bomba může po nárazu explodovat.
Es wird doch wohl nicht jetzt losgehen?
Gene, ich denke es kann losgehen.
Myslím, že se do toho můžeme dát.