Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=losgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losgehen začínat 85 spustit 46 vydat se 4 směřovat 1 uvolnit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

losgehen začínat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der große Ökonom Rudi Dornbusch sagte, dass eine Finanzkrise üblicherweise viel später losgeht, als alle erwarten, sich aber schneller entwickelt als sich alle vorstellen.
Vynikající ekonom Rudi Dornbusch říkával, že finanční krize obvykle začíná mnohem později, než všichni očekávají, ale pak se vyvíjí rychleji, než si kdokoli umí představit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanley, das Rennen geht in 20 Minuten los.
Stanley, závody začínají za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei Null losgegangen, und immer nur rückwärts.
Začínal jsem od nuly a dával jsem se špatným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß einfach nie, wann der Vorspann vorbei ist und der eigentliche Film losgeht.
Nikdy nemůžu přijít na to, kdy sakra končí studiová loga a začíná samotný film.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saison geht erst im September los. Ich habe nachgefragt.
Sezóna začíná až v září, ptal jsem se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Rachels Party geht bald los, es gibt viel zu tun.
Rachelin večírek začíná za pár hodin a musí se toho hodně udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, das Spiel geht in einer Stunde los.
Homere, hra začíná za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es geht los, geht rein!
Tak jdeme na to, už to začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist ein großer Tag für Chloe und Troy. Die Highschool geht los, richtig?
Chloe a Troy mají zítra velký den, začínáte na škole, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht's los mit Mr. Anderson.
Za půl hodiny začínáš s panem Anderssonem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit losgehen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kann's losgehen?
- Připravenej na odchod?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann losgehen.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Kann losgehen.
Zaku dej se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann losgehen!
Musíš je to nechat opravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann's losgehen?
- Připravenej?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es losgehen, Boss?
Jdeme na to, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jederzeit losgehen.
Jsem připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es kann losgehen.
Ano. Vytáhni ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll's losgehen?
- Kdy se do toho dáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir losgehen?
- Co si trochu zašukat?
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen kann es losgehen.
- Zítra dejte věci do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es losgehen.
Myslím, že jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Anhörungen losgehen.
- Než bude slyšení u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, kann's jetzt losgehen?
Už je film připravenej?
   Korpustyp: Untertitel
OK. Es kann losgehen.
Dobrá, jste všichni připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spektakel kann losgehen.
- A tak začíná drama.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., es kann losgehen!
No tak. Pojď!
   Korpustyp: Untertitel
- Es kann losgehen.
Je vaše, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte jederzeit losgehen.
Může to kdykoli bouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
OK, kann losgehen!
Dobře, je to tvoje!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann's also losgehen.
Tak ji vyvedeme z přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jetzt losgehen.
Já ti dám světla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann's losgehen.
Mám všechno, co budeme k hraní potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann es losgehen.
Teď vaříme na plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd kann losgehen!
Všechno je připraveno na hon.
   Korpustyp: Untertitel
Ginsy, es kann losgehen.
Ginsy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann's losgehen.
Jdeme na to, gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls du losgehen musst.
- V případě že půjdeš, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann losgehen, Skipper.
Jdeme na to plavčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Arash, wann soll's losgehen?
Araši, kdy to chceš provést?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann's losgehen.
Jdeme na to, Rangers.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Kann losgehen.
- Tak jo, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, es kann losgehen.
- Fajn, dáme se do toho
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen kann's losgehen, Bruder.
Co ty, bráško?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll's denn losgehen?
- Kdy to dobrodružství začne?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann losgehen, Chef.
Všechno je to špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Und, kann's losgehen, Schatz?
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, es kann losgehen.
-Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns bald losgehen.
- Myslím, že nespěcháme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, kann losgehen.
To je dobře. Pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann losgehen, Captain.
Až budete připraven, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum losgehen.
- Jdeme na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, es kann losgehen.
No tak, běž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal losgehen.
(Kirsten se chichotá) Půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann's losgehen.
A hned to rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Party kann losgehen.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit. Kann losgehen.
Ano, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
Die Show kann losgehen!
Jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Kann's losgehen, Flasche?
Dobře tak začněme. Připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt kann's losgehen!
Teď už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Es kann losgehen.
Fajn, o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kann's losgehen.
- Hledáš nějakej kšeft?
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr soll es losgehen.
Chtěl bych otevrít tábor už príští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf ihn losgehen!
Musíš chodit za přední ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Masaki, es kann losgehen!
No tak, Masaki!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jeden Augenblick losgehen.
- Nemůžeme čekat už ani minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Kann es losgehen?
- Povolení k palbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Von mir aus kann's losgehen.
- Připravený se ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann kanns ja losgehen!
Tak se do toho pustíme!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnte es eigentlich losgehen.
Ted' už mám pravý papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann losgehen, Ms. Baufirmenbüromanagerin.
Teď už jsme připraveni, Slečno manažerko stavební firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen mir kann es losgehen.
- Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles würde von vorn losgehen.
Všechno by se opakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, dann kann es losgehen!
Přímo, OK. Hej! Co kamera?
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kann's losgehen.
Chci se živit jako herec.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun kann es wieder losgehen.
Konečně se můžeme ukázat v Tipitině.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jede Minute losgehen.
Každou chvilku se to spustí.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde es losgehen.
Vypadá to, že se to zvrhává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Gewehr losgehen.
Viděl jsem, jak zvedá zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann es ja losgehen.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Muss bald mal losgehen, ne?
Musíme to udělat brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Na gut, es kann losgehen.
Tak pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann soll es losgehen?
- A kde se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Also dann. Es kann losgehen.
Fajn, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte nach hinten losgehen.
- Mohlo by se mi to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Von mir aus kann's losgehen.
- Chtěl jsem jen říct, že jsem připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mission soll gleich losgehen.
Za chvíli začne nová akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden auf Sie losgehen.
- Až s námi skončí, půjdou i po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden Moment losgehen.
Za chvilku už vyrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann die Party losgehen.
Ať se práší za kočárem.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte nach hinten losgehen.
Může se vám to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jetzt kann es losgehen.
Myslím, že jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleichfalls. Mr. Wagner, es sollte jetzt losgehen.
Pane Wagner, je čas na rock'n'roll.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wirklich, dass die Airbags losgehen.
Opravdu jsem si myslela, že airbagy vyletí.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird doch wohl nicht losgehen?
Ta asi nepůjde sundat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auf den Wärter losgehen.
Šel po tom strážném.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Auto hinten losgehen.
Byl to jen výfuk od auta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Preis, damit die Raketen nicht losgehen.
Kolik bude stát to, že ty jaderné rakety nevypálíte.
   Korpustyp: Untertitel
Da ticken Zeitbomben, die jederzeit losgehen können.
Všude číhají odjištěné bomby, které jen čekají na výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch eingesetzt könnte das nach hinten losgehen.
To tě může dostat na špatnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Duschen Sie mal, bevor wir losgehen.
Dejte si sprchu, než vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Augenblick kann es hier losgehen.
Tohle místo se brzo vzbouří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze würde von vorne losgehen.
Byl bych zase na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann die Party ja losgehen.
Rozjedem party. Udělej si pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie wird nicht losgehen.
Ano, ale neodpálím ji.
   Korpustyp: Untertitel
So, die Reise kann losgehen, kleiner Eisbär.
Vyrážíme na cestu, lední medvídku!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Jungs, die aufeinander losgehen.
To jenom kluci narážejí jeden do druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe könnte beim Aufprall losgehen.
Bomba může po nárazu explodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird doch wohl nicht jetzt losgehen?
Už jsi na spadnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Gene, ich denke es kann losgehen.
Myslím, že se do toho můžeme dát.
   Korpustyp: Untertitel