Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sogar wenn wir es vorzögen, Sie Ihr Leben bis zu seinem natürlichen Ende leben zu lassen, so würden Sie doch nie mehr von uns loskommen.
I kdyby se nám zlíbilo nechat tě dožít stáří, stejně bys nám nikdy neunikl.
Ich meldete mich, um dort loszukommen.
Přihlásil jsem se, abych tomu unikl.
Francis wird mich nie loskommen lassen.
Francis mě nenechá uniknout.
Das ist eine Frau, deren Freund dich gevögelt hat, um von ihr loszukommen. Und sie verteilt jetzt Ratschläge in Liebesangelegenheiten?
Její přítel tě píchal, aby od ní uniknul, a ona je ten odborník na lásku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist von allen Seiten umstellt, und wenn du auch vielleicht einmal loskommst, jetzt ist noch nicht der richtige Augenblick dafür gekommen!
Jestli ti je souzeno, abys odsud vůbec někdy vyvázl, tak tohle ještě není tvoje chvíle.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "loskommen"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige können nicht davon loskommen.
Některé to ještě nepřešlo.
Lass uns loskommen, bevor die Ebbe kommt.
Hněme se, než přijde odliv.
Schauen wir mal, ob wir loskommen.
Uvidíme jestli se z toho dostanem.
Und du wirst trotzdem nicht davon loskommen.
A ty budeš stále jen sám se sebou.
Ich werde niemals von diesem Ort loskommen.
Nikdy se od něj nedostanu.
Du wirst auch wieder davon loskommen.
Ich will schnell davon loskommen. Nur ein paar Infos sammeln.
Nebudu na úřadě vedený moc dlouho, jen chci získat nějaké informace.
Ich verstehe nicht, warum ich nicht von dir loskommen kann.
Pořád nevím, proč se na tebe nemůžu vykašlat.
Vielleicht muss er auch nur von dir loskommen.
Možná potřebuje jen odstřihnout tebe ze svýho života.
Wer sagt denn, dass ich vom Alkohol loskommen will?
Kdo říká, že chci vystřízlivět?
Sie müssen davon loskommen, sonst denken Sie immer daran.
Když to neudìláte, budou vás strašit pøedstavy.
Ja, ich denke, du solltest vielleicht von dem ganzen Regina-Mord-Ding loskommen,
Jo. Ale možná musíš být prvně očištěný z Regininy vraždy.
Er sagte, er habe Informationen, mit denen ich von Draim loskommen könnte.
Říkal, že má informace, které by mě mohly Draima navždy zbavit.
Wenn das Bankkonto voll ist, kann man davon loskommen irgendetwas zu machen.
Když máte účet plný peněz, projde vám takřka všechno.
Es ist schon traurig, dass manche Leute einfach nicht vom Schürzenzipfel loskommen.
Je smutné, jak se někteří nedokáží odtrhnout od maminčiny zástěry.
Würdest du dich auf jemanden prägen, könntest du endlich von Bella loskommen.
Kdyby ses otiskl, Bella by byla zapomenuta.
Ich habe schon angefangen zu glauben, du würdest nie von Ryan loskommen.
Začínal jsem si myslet, že se od Ryana nikdy nedostanete.
Wir müssen von der fixen Idee der globalen Erwärmung loskommen und beginnen, uns zuerst um dringlichere und leichter zu beeinflussende Probleme zu kümmern.
Je zapotřebí, abychom zastavili svou posedlost globálním oteplováním a začali se nejprve zabývat tíživějšími a řešitelnějšími problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sogar wenn wir es vorzögen, Sie Ihr Leben bis zu seinem natürlichen Ende leben zu lassen, so würden Sie doch nie mehr von uns loskommen.
I kdyby se nám zlíbilo nechat tě dožít stáří, stejně bys nám nikdy neunikl.
Selbstverständlich können saubere Produktionsverfahren überaus gewinnbringend sein und viele Arbeitsplätze schaffen. Begrüßenswert finde ich auch, dass wir auf diese Weise von unserer Ölabhängigkeit loskommen und in die Welt der erneuerbaren Energie eintreten.
Samozřejmě, ekologicky čistá výroba může zabezpečit velké zisky a zvýšit zaměstnanost a dobré je i to, že takovýmto způsobem budeme moci ukončit závislost na ropě a vstoupit do světa trvale udržitelných energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinas Problem sind nicht die USA, sondern wie die größte, oder zweitgrößte Volkswirtschaft (je nachdem auf welche Daten man sich stützt) der Welt von ihrer starken Kohleabhängigkeit loskommen soll.
A problémem Číny nejsou USA, nýbrž otázka, jak zbavit největší či druhou největší ekonomiku světa (podle toho, která data použijeme) hluboce zakořeněné závislosti na uhlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Industrie und die Verbraucherverbände für die aktuelle Richtlinie 92/75/EWG über die Energiekennzeichnung sind, kann man nicht sagen, dass mit den technologischen Entwicklungen und den Innovationen auf dem Energiemarkt Schritt gehalten wurde, da man zuallererst von der Trägheit in Europa loskommen muss, damit dem Verbraucher neue Perspektiven eröffnet werden können.
Ačkoli sdružení průmyslu a spotřebitelů posporují současnou směrnici 92/75/EHS o označování štítky, nelze říci, že by tato směrnice držela krok s technologickým vývojem a inovacemi, protože je především nutné vymanit se z tohoto stavu nečinnosti v celé Evropě, aby bylo možné v životech uživatelů otevřít nový rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte