Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Pokud se nestane nic konkrétního, Rusko nejenom že nikdy nepustí Gruzii ze svého sevření, ale bude podle stejného schématu postupovat i jinde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gerade das Kleid losgelassen, oder nicht?
Že jste teď ty šaty pustil, že ano?
Ein Drachengleiter ist ein fürchterlicher Vogel; ich musste dreimal schießen, bevor er den Kerl losgelassen hatte.
Rogalo je strašný pták; třikrát jsem musel vystřelit, než toho chlapa pustil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wenn du wirklich sterben wolltest, hättest du schon losgelassen.
Kdybys chtěl opravdu umřít, tak už by ses pustil.
• Sobald die Kanüle vollständig in die Haut eingeführt ist, lassen Sie die gehaltene Hautfalte wieder los.
261 • Jakmile je celá jehla uvnitř, pusťte kůži, kterou jste drželi.
Der Punkt ist, es ist einfach echt schwer loszulassen.
Jde o to, že je těžké se toho pustit.
Sie ließ einfach den Knopf los und wartete.
Prostě jen pustila tlačítko a čekala.
Marie, du musst mich loslassen, sonst kann ich meine Arbeit nicht tun.
Mary, musíš mě pustit, jinak nemohu udělat svou práci.
Wir sind da, sagte das Mädchen, zum erstenmal seine Hand loslassend.
Semhle, pobídla ho dívka a prvně mu zas pustila ruku.
Nein, eigentlich, habe ich zuerst losgelassen.
Ne, vlastně jsem ty šaty pustil první.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat seine Wut auf eine gewaltlose Art losgelassen.
Nechal průchod svému hněvu nenásilným způsobem.
Wenn ich dir das gesagt hätte, wäre das ein eindeutiger Beweis für eine Vertuschung gewesen und du hättest nie losgelassen.
Kdybych ti to řekla, prokázala bych tím, že to bylo jen krytí a nikdy bys to nenechal.
Lieber sterbe ich, ehe ich Sie loslasse.
Lassen Sie mich gehen! Loslassen!
- Nechte mě být Nechte mě jít.
Wenn du mich liebst, wirst du einfach loslassen.
Jestli mě miluješ, tak to prostě nech být.
Ein besserer Mensch würde sie loslassen.
Někdo lepší než já, by ji nechal být.
Und ich sage dir, du musst davon loslassen.
A já ti říkám, že toho musíš nechat.
Du sollst meine Haare loslassen.
Řekla jsem nechej mi ty vlasy.
Er soll mein kleines Mädchen loslassen!
Hat er Ihnen gesagt, dass er sich, wenn Sie ihn loslassen, um Roy kümmern würde?
lan vám dal, co jste chtěl. Řekl vám, že když ho necháte, postará se o Roye?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte es nicht tun sollen, dachte sie, als sie wieder losließ.
To jsem neměla dělat, pomyslela si, když ji pouštěla.
Niemals loslassen, wenn er nicht angeschnallt ist!
Nikdy ho nepouštějte, dokud mu nepřipevníte popruhy.
Epps, lass ihn nicht los!
Prosím, Epps, nepouštěj mě.
Merlin, lass nicht das Seil los.
Merline. Nepouštěj ten provaz.
Was auch immer du machst, lass nicht los.
Ať už se stane cokoliv, nepouštějte se.
Ihr dürft nicht loslassen, sonst landet Ihr woanders als in Storybrooke.
Teď se nepouštěj, pokud nechceš skončit na místě, které není Storybrooke.
Johnny, lass mich nicht los!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wurzel ließ sofort los und fiel von ihr herunter.
Okamžitě uvolnil své sevření a spadl na zem.
Lord Tokiyori, jetzt ist es an der Zeit, loszulassen!
Pane Tokiyori, teď je čas uvolnit vaše sevření!
Maus bewegen und linke Maustaste loslassen, um die rechte untere Ecke des %1 zu positionieren
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh% 1
Wir sind weit genug weg von der Zivilisation, so dass du jetzt entspannen kannst. Etwas loslassen.
Nemyslíš, že jsme dost daleko od civilizace, abys ses mohl trochu uvolnit?
Der Dosierkopf kann dann losgelassen werden, und die Pumpe ist bereit für die nächste Dosis.
Dávkovač může být poté uvolněn a pumpička je připravena pro další dávku.
Zieht zurück, und wisst, wann es Zeit ist ihn loszulassen.
Natáhni, a poznáš, kdy je čas uvolnit.
Bewegen Sie die Maus und lassen dann die linke Maustaste los, um die rechte untere Ecke des Bereichs für %1 zu positionieren
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh oblasti pro% 1
Dann ist das Fahrpedal so rasch wie möglich loszulassen.
Akcelerátor se poté uvolní, jak nejrychleji je to možné.
Ich glaube, du hast Angst, loszulassen.
Myslím, že se bojíš uvolnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Leute haben Schwierigkeiten damit, die Vergangenheit loszulassen.
Spousta lidí má problém odpoutat se od své minulosti.
Das Gehirn mag nicht loslassen.
Mysl se už nedokáže odpoutat.
Er sagte, er wollte Sie dazu bringen, loszulassen.
Řekl mi, že se vás snažil odpoutat.
Er sagte, er wäre nicht da, um mir was anzutun. Er wäre da, um mir dabei zu helfen, "loszulassen".
Řekl, že mi nechtěl ublížit, ale že mi chtěl pomoci se odpoutat.
Es ist schwer, loszulassen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du wirklich sterben wolltest, hättest du schon losgelassen.
Kdybys chtěl opravdu umřít, tak už by ses pustil.
Nun, wenn du mehr Privatsphäre haben willst, lass doch den Ring los.
No, jestli chceš soukromí, tak se pusť prstenu.
Wenn du also Angst bekommst, lass einfach los.
Pokud tě to vyděsí, tak se pusť.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loslassen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht loslassen, nicht loslassen!
Nejde to, musela bych se pohnout.
Sie können ihn loslassen.
"Er" wird nicht loslassen?
- Ihr sollt mich loslassen.
Du konntest nicht loslassen.
- Nemohla jste s tím přestat.
Sie sollen mich loslassen.
- Würdest du bitte loslassen?
Ich hab gesagt, loslassen.
'Vertrauen und loslassen'.
Die Macht des Loslassens.
Sie sollen Sie loslassen.
Loslassen, ihr Dreckskerle!
- Ihr sollt mich loslassen!
- Du musst nur loslassen.
Měl malý problém s Rancho del Mar.
- Ok, ich werde loslassen.
Sie sollen mich loslassen!
Du sollst mich loslassen.
Wollt ihr endlich loslassen?
Huš! Já se jich nezbavím.
Du musst einfach loslassen.
Ihr sollt mich loslassen!
- Sie sollen sie loslassen!
Loslassen, habe ich gesagt!
Ihr sollt mich loslassen!
Odpadává jeden člověk za druhým a vzducholoď míří vzhůru.
Ich werde nicht loslassen.
Loslassen oder ich schieße.
Pust' ho, nebo vystřelím.
Ich sagte, bitte loslassen.
Řekl jsem, aby jste to pustila, prosím.
- Sie sollen mich loslassen!
Kde je kurva moje sestra!
- Sie sollen sie loslassen.
Loslassen, lassen Sie mich!
Loslassen, Mr. Harris, bitte!
- Nechte mě jít! - S radostí!
Einfach abdrücken und loslassen.
Říkám vám, abyste ho pustil.
Ich habe gesagt, loslassen!
Myslím, že jsi slyšel, co jsem řekl.
- Er soll mich loslassen.
- Řekněte mu, ať na mě nešahá.
Du sollst mich loslassen!
Du kannst nicht loslassen.
Řekla jsem, ať mě necháš být!
Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen.
Změna velikosti obrázku: Uvolněte všechna tlačítka myši.
Du musst loslassen und herkommen.
- Jen vykopni a pojď sem.
er wollte einfach nicht loslassen.
Du sollst meine Haare loslassen.
Řekla jsem nechej mi ty vlasy.
- Sie sollen ihn loslassen! - Aufhören!
- Loslassen bedeutet zum Anwalt gehen.
- Když se pustí, hned poběží za právníkem.
Du musst mich loslassen, Liebling.
A jaký jsem já? Zestárl jsem?
- Loslassen! - Was ist hier los?
- Chci jen vědět, co se se mnou stalo.
- Den 'da Vinci' Virus loslassen?
- Aktivivals 'da Vinci' virus?
Ich musste einfach nur loslassen.
A mně stačilo se tomu poddat.
Loslassen! Ich muss Shrek retten!
Pusť mě, musím zachránit Shreka!
- bevor Sie Ihren Drachen loslassen.
- než vypustíte toho draka.
Sie werden gleich loslassen können.
Mělo by to skončit každou vteřinu.
Er soll mein Kind loslassen!
Loslassen! - Hörst du wohl auf?
Co jste mi tu ukradli, vy lotři?
Sie meinen, wir können loslassen?
Chceš říct, že můžeme jít ven?
Ich werde sie niemals loslassen.
- Nicht loslassen, bis getan. - Verstanden ..
Neskoulejte ho, dokud nebudete připravený.
- Wir werden dich jetzt loslassen.
Das Giftgas auf Menschen loslassen?
Pustí na lidi jedovatý plyn?
Ich werde niemals loslassen, Bruder.
Nikdy to nenechám bejt, brácho.
Du hättest mich loslassen lassen.
Donutil bys mě, abych to pustila.
Werden Sie mich wohl loslassen!
- Der Affe soll mich loslassen!
- Řekněte té opici, ať mě pustí.
Es will uns nicht loslassen.
Každopádně to nedá pokoj.
Aber ich musste ihn loslassen.
Lasst los, loslassen, los geht's.
Sie werden dich jetzt loslassen.
Lassen Sie mich los, loslassen!
Wir konnten endlich mal loslassen.
Od kterých se musíme osvobodit.
Du darfst nicht loslassen, Jack!
- Loslassen bedeutet zum Anwalt gehen.
Du solltest sie mal loslassen.
Co když sní o tom, až ji pustíš.
Man muss irgendwann loslassen können.
- Lassen Sie mich los! Loslassen!
Du kannst ihn jetzt loslassen.
Loslassen! Oder ich schlage Sie.
Dejte ze mě ty ruce pryč nebo vás uhodím holí.
Ihr sollt mich loslassen, verflucht!
Slíbil jsem, že ušetřím jejich životy!
- Ja, solange Sie nicht loslassen.
- Jsem, jenom mě nepouštějte.
- Ich werd dich nicht loslassen.
- Nenechám tě jít samotného.
Du sollst loslassen, du Schwuchtel!
Kannst du meine Hand loslassen?