Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=loslassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
loslassen pustit 261 nechat 27 pouštět 24 uvolnit 24 odpoutat 5 pustit se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

loslassen pustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Pokud se nestane nic konkrétního, Rusko nejenom že nikdy nepustí Gruzii ze svého sevření, ale bude podle stejného schématu postupovat i jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast gerade das Kleid losgelassen, oder nicht?
Že jste teď ty šaty pustil, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drachengleiter ist ein fürchterlicher Vogel; ich musste dreimal schießen, bevor er den Kerl losgelassen hatte.
Rogalo je strašný pták; třikrát jsem musel vystřelit, než toho chlapa pustil.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wenn du wirklich sterben wolltest, hättest du schon losgelassen.
Kdybys chtěl opravdu umřít, tak už by ses pustil.
   Korpustyp: Untertitel
• Sobald die Kanüle vollständig in die Haut eingeführt ist, lassen Sie die gehaltene Hautfalte wieder los.
261 • Jakmile je celá jehla uvnitř, pusťte kůži, kterou jste drželi.
   Korpustyp: Fachtext
Der Punkt ist, es ist einfach echt schwer loszulassen.
Jde o to, že je těžké se toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ einfach den Knopf los und wartete.
Prostě jen pustila tlačítko a čekala.
   Korpustyp: Literatur
Marie, du musst mich loslassen, sonst kann ich meine Arbeit nicht tun.
Mary, musíš mě pustit, jinak nemohu udělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind da, sagte das Mädchen, zum erstenmal seine Hand loslassend.
Semhle, pobídla ho dívka a prvně mu zas pustila ruku.
   Korpustyp: Literatur
Nein, eigentlich, habe ich zuerst losgelassen.
Ne, vlastně jsem ty šaty pustil první.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loslassen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht loslassen, nicht loslassen!
Mám tě. Nepouštěj mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Loslassen. Bitte.
Nechte ho jít, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, loslassen!
Ne, ne, přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es loslassen.
Říká se tomu zapomínání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß ich loslassen!
Nejde to, musela bych se pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn loslassen.
Máme ho. Nechte ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
"Er" wird nicht loslassen?
"On" nepřestane?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, nicht loslassen.
Tome, nepouštěj mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt mich loslassen.
-No tak, pusťte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest nicht loslassen.
- Nemohla jste s tím přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich loslassen.
Pusťte mě! Pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, sag ich!
Pusť mě, povídám!
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du bitte loslassen?
- Nech toho, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, loslassen.
Říkám, nech ji.
   Korpustyp: Untertitel
'Vertrauen und loslassen'.
"Věř a poddej se."
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht des Loslassens.
Takový je osamělý život.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst es loslassen!
- Dej mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Sie loslassen.
Nech jí na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das loslassen.
Tohle ted' zahodím.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Loslassen.
Přeneseš se přes to.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, ihr Dreckskerle!
Pusťte mě, vy špíny!
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, das tut weh!
Pusť, to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt mich loslassen!
- Tady stálo její auto!
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nur loslassen.
Měl malý problém s Rancho del Mar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, ich werde loslassen.
Ale Carle, tobě věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich loslassen!
Kde jsou všichni lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich loslassen.
Pusť mě, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr endlich loslassen?
Huš! Já se jich nezbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach loslassen.
Chceš si přeci ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mich loslassen!
Řekla jsem, pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sie loslassen!
- Ne, ubližuješ ji!
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich los, loslassen!
Pusť mě! Pusť!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht loslassen, Wendy.
Nepouštěj se, Wendy!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nicht loslassen!
Nepouštěj mě! Ne!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich loslassen.
- Pusťte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, habe ich gesagt!
Nechte mě! Au!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mich loslassen!
Puste mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Leute, loslassen!
Odpadává jeden člověk za druhým a vzducholoď míří vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht loslassen! Gut so!
To je ono, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht loslassen.
Já se tě nepustím!
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen oder ich schieße.
Pust' ho, nebo vystřelím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, bitte loslassen.
Řekl jsem, aby jste to pustila, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen mich loslassen!
Kde je kurva moje sestra!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sie loslassen.
- Ať jí pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, lassen Sie mich!
Nechte mě, pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll ihn loslassen!
Pusť ho! Pusť ho!
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, Mr. Harris, bitte!
- Nechte mě jít! - S radostí!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach abdrücken und loslassen.
Jen to zmáčkni a pusť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, loslassen.
Říkám vám, abyste ho pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, loslassen!
Myslím, že jsi slyšel, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den Haken loslassen.
Jo, Uvolni hák a pusť.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll mich loslassen.
- Řekněte mu, ať na mě nešahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich loslassen.
A vrátit se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich loslassen!
- Bolí, ty zkurvenče?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht loslassen.
Nemůžeš jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter loslassen!
Nechte ji na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, du Trottel.
Pusť mě, ty blázne.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, sag ich.
Řekla jsem, ať mě necháš být!
   Korpustyp: Untertitel
Bildgröße ändern: alle Maustasten loslassen.
Změna velikosti obrázku: Uvolněte všechna tlačítka myši.
   Korpustyp: Fachtext
Du musst loslassen und herkommen.
- Jen vykopni a pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
er wollte einfach nicht loslassen.
Něco přes dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst meine Haare loslassen.
Řekla jsem nechej mi ty vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen ihn loslassen! - Aufhören!
- No tak, Herku!
   Korpustyp: Untertitel
- Loslassen bedeutet zum Anwalt gehen.
- Když se pustí, hned poběží za právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich loslassen, Liebling.
A jaký jsem já? Zestárl jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Loslassen! - Was ist hier los?
- Chci jen vědět, co se se mnou stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Den 'da Vinci' Virus loslassen?
- Aktivivals 'da Vinci' virus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einfach nur loslassen.
A mně stačilo se tomu poddat.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen! Ich muss Shrek retten!
Pusť mě, musím zachránit Shreka!
   Korpustyp: Untertitel
- bevor Sie Ihren Drachen loslassen.
- než vypustíte toho draka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich loslassen können.
Mělo by to skončit každou vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mein Kind loslassen!
Nech mé dítě být.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen! - Hörst du wohl auf?
Co jste mi tu ukradli, vy lotři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wir können loslassen?
Chceš říct, že můžeme jít ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie niemals loslassen.
- Nikdy se jí nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht loslassen, bis getan. - Verstanden ..
Neskoulejte ho, dokud nebudete připravený.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden dich jetzt loslassen.
Pustíme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Giftgas auf Menschen loslassen?
Pustí na lidi jedovatý plyn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals loslassen, Bruder.
Nikdy to nenechám bejt, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich loslassen lassen.
Donutil bys mě, abych to pustila.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mich wohl loslassen!
Tak slezte už ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Affe soll mich loslassen!
- Řekněte té opici, ať mě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Es will uns nicht loslassen.
Každopádně to nedá pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste ihn loslassen.
Ale nechal jsem ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst los, loslassen, los geht's.
Nedržet. Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich jetzt loslassen.
Teď ji nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich los, loslassen!
Prosím, nechte mě jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten endlich mal loslassen.
Od kterých se musíme osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht loslassen, Jack!
Natáhni se až nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Loslassen bedeutet zum Anwalt gehen.
-Znamenalo by to rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie mal loslassen.
Co když sní o tom, až ji pustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss irgendwann loslassen können.
Všechno má svou mez.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich los! Loslassen!
-Nechte mě, vy netvore!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn jetzt loslassen.
Dobře, pusť ho.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen! Oder ich schlage Sie.
Dejte ze mě ty ruce pryč nebo vás uhodím holí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt mich loslassen, verflucht!
Slíbil jsem, že ušetřím jejich životy!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, solange Sie nicht loslassen.
- Jsem, jenom mě nepouštějte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd dich nicht loslassen.
- Nenechám tě jít samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst loslassen, du Schwuchtel!
Pusť mě, buzerante!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meine Hand loslassen?
Pustíš mi tu ruku?
   Korpustyp: Untertitel