Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=loslegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
loslegen spustit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

loslegen spustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halt, bevor wir loslegen, kann ich noch kurz was sagen?
Počkat, než to spustíme, můžu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jetzt loslegen anstatt von vorne anfangen zu müssen!
Byli bychom připraveni to spustit a místo toho začínáme od nuly!
   Korpustyp: Untertitel
Und weil er mit uns zusammen sein wollte, legte er los.
A protože chtěl být s náma, tak spustil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten loslegen. Montag früh müssen wir fertig sein.
Musíme to stihnut do pondělního rána, než otevřou banku a spustí poplach.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen loslegen.
- Musíme je spustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen loslegen.
- Musíme to spustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann leg mal los.
Dobře, spusť to.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir loslegen?
- Kdy to můžeme spustit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir bereit loszulegen?
- Můžeme to spustit?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loslegen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du kannst loslegen.
- Tak vyprázdni nádrž.
   Korpustyp: Untertitel
So, sollen wir loslegen?
Připraven na mé vyzvídání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt sofort loslegen.
- Je tady pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass uns loslegen.
Tak pojď. Jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lasst uns loslegen!
- Tak můžeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir können loslegen.
- Jo, můžeme se do toho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns loslegen, Leute.
Tak si to projedem, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann loslegen.
- Jo, už půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns loslegen!
- Valíme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du gleich loslegen?
Aha, ty chceš frajeřit už od rána?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte loslegen, Sir.
Jsem připravenej, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt können wir loslegen.
Teď už můžeme napsat článek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns loslegen.
Dejme se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können loslegen.
- Ještě je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns loslegen.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret! Du kannst loslegen!
Margaret, přesuň se.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir loslegen?
My pojedeme za Perlou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, soll ich loslegen?
OK, jdem na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, bis wir loslegen.
- Ty jsi ale sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns loslegen. 10k!
- Jdeme na to. 10K!
   Korpustyp: Untertitel
So, laßt uns loslegen.
Tak, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir können loslegen!
Dobře, můžeme na to, pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, loslegen, du.
Dobře, pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns loslegen, Amigo.
Jdeme na to, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns loslegen.
Jde se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass uns loslegen.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können loslegen.
- Dáme je na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald loslegen.
Za chvíli jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns loslegen, Freund.
Jde se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns loslegen.
Tak jo, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, er soll loslegen.
Fajn, předveď se.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns loslegen, Mädel.
Ať to lítá, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir loslegen?
- Zlato, podej mi to zrcátko.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass uns loslegen.
A jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann loslegen.
Tohle bude na cenu Emmy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns loslegen.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Jep, lass uns loslegen.
Jo, tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Lass uns loslegen.
Tak jo, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, ihr müsst jetzt loslegen!
- Musíme to udělat hned.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lasst uns loslegen.
Tak dobrá, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir also loslegen?
Tak začneme. -Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns loslegen.
Jen jsem se chtěl ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach loslegen.
- Ne, nezlobím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Lass uns loslegen.
Dobře, pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Los komm, lass uns loslegen.
Tak pojď, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sheriff, wir sollten loslegen.
Tak jo. Šerife, měli bychom se do toho dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir jetzt loslegen.
Když vyrazíme hned, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich mal loslegen.
Dám se do toho. - Pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lass uns loslegen!
Dobře, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Das "Loslegen" war anders gemeint.
- Jen řečnická větička.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann lass uns loslegen.
Výborně. Dejme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach loslegen.
Nemůžeme to jen tak risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bald damit loslegen.
Musí se to odehrát brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns loslegen, sollen wir?
Tak to napravme, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du nicht loslegen.
Takhle na to nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal loslegen.
Ale jednej co nejopatrněji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten loslegen. In Ordnung.
-Musíme s sebou hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal loslegen.
Tak se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner gewinnt, wenn Schwangere loslegen.
Není ničí výhrou, když bojují těhotné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Lass uns loslegen.
Jdeme někomu nakopat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, wollen wir loslegen?
Dobrá, tak se dáme do díla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte endlich mal loslegen.
Měla by sebou mrsknout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ich ihr loslegen.
Potom odejdeme pryč z vašich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sollen wir loslegen, ja?
Takže běžte, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, lass uns loslegen.
Dobře, tak začínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir sofort loslegen.
Abychom byli připraveni až přijde čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hat ihn wahrscheinlich loslegen lassen.
No, tím se to asi odstartovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest einfach loslegen und mich töten.
Běžte prostě rovnou k věci a zabte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss loslegen. Die Uhr tickt.
Sakra, Musím si pospíšit, čas běží.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns ohne weitere Umwege loslegen.
Tak se do toho pusťme bez dalších odkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Wen die loslegen, fliegt das Dach weg!
Až začnou hrát, zvedne to střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss loslegen auf meine Rede.
Tak to abych si začal chystat proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, Administrator wir loslegen.
S vaším svolením, správce, bychom začali.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Bild solltest du dann loslegen.
Co si nejvíc pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir mit der Party loslegen.
Pak můžeme tuhle párty odstartovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon, wenn wir loslegen?
- Takže se to povede?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, wir können gleich loslegen.
Ne, ne, jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lassen sie mich nicht damit loslegen.
Oh, nechtějte, abych o tom vůbec začal.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also lasst uns loslegen, wollen wir?
Fajn, takže začneme, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dann sollten wir loslegen.
Dobrá, tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als könnten wir loslegen.
Vypadá to, že vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gefragt, wollt ihr loslegen?
Ptám se, jste připraveny vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, so kann sie richtig loslegen.
Tak, ted' je připravená k akci.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wenn ich loslegen kann.
Řekněte mi, kdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm runter und lass uns loslegen.
Teď jen klid a pojď na to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, lasst uns gleich loslegen.
Takže, pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie, sollen wir direkt loslegen?
Co takhle se do toho pustit hned?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du solltest loslegen, denke ich.
Dobře, prostě už hraj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen ihm, er soll loslegen.
Řekli mu, ať do toho jde.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach ein Schläfchen, bevor wir loslegen.
Pak si zdřímnem a jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dann lass uns loslegen.
Dobře, tak se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, eigentlich sollte ich loslegen.
Víš, já už musím letět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können loslegen, bist du so weit?
- Jsme připravený. Ty taky?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns mal loslegen, okay?
Tak to rozjedem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als dürften Sie sofort loslegen.
Vypadá to, že začínáte okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zach, wie er wartet, loslegen zu können.
Zach, čekající na svou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt laß uns loslegen, wollen wir?
Teď ale začneme ano?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das genügt mir, laß uns loslegen.
Dobře, zbytek mě, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
-Ok, dann wollen wir mal loslegen.
Davide, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie, bis die Daleks loslegen.
- A co až začnou Dalekové.
   Korpustyp: Untertitel