Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hogun, kannst du es losmachen?
Hogune, dokázal bys ho uvolnit?
Vielleicht wäre jetzt eine gute Zeit, um mich loszumachen. Das war ausgesprochen informativ.
Možná by toto mohla být vhodná chvíle k tomu, mě uvolnit.
-Er versucht das Seil loszumachen.
Ich könnte sie mir mal ansehen, wenn Sie meine Hände losmachen.
Mohl bych se na to podívat, když mi uvolníte ruce.
Geben Sie Signal, damit die Bugleine losgemacht wird.
Vyšlete signál ať uvolní lana.
Machen Sie die Taue von Nr. 3 und 4 los und zerkleinern Sie sie als Brennstoff.
Uvolněte provazy na člunech číslo tři a čtyři a rozbijte je ke spálení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie mich bitte losmachen?
Můžete mě odpojit, prosím?
Warum machten sie ihn los, Mama?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. aber, undankbar, machte sich von Olga los und nahm den Wirt beiseite.
Avšak K. se nevděčně od Olgy odloučil a vzal si hostinského stranou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Sie müssen mich jetzt losmachen!
Pořád se tu schovává a ty mě musíš odpoutat!
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "losmachen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten ihn doch losmachen!
Neříkala jsem vám, abyste ho nepřivazovala?
Und? Wollen wir einen losmachen?
Co říkáš, připravena to nakopnout?
Jetzt werde ich dich losmachen.
Teď si trochu vorazim a ty se oblíkneš.
Entschuldigung, können Sie mich vielleicht losmachen?
Kannst du mich bitte losmachen und rauslassen?
Tak mi to sundejte, prosím. A pusťte mě ven.
Während des Fluges muss ich Sie losmachen.
V letadle ti nemůžu nechat želízka.
Wir sollten mal was zusammen losmachen.
Mohli bysme někdy udělat seznamovačku.
Wir mussten ihn zu zweit losmachen.
Dva jsme ho od ní museli odtrhávat.
- Ja, ich könnte richtig was losmachen.
- Jo, postarám se o trochu povyražení.
Ich meine, wir sollten losmachen und essen.
Říkám, kašlem na to a jdeme jíst.
Losmachen, den Rest des Taus reinziehen!
Rozvážeme to a přitáhneme zbytek lana!
Wir müssten nur ein paar Meter Schiene losmachen.
Je třeba odmontovat pár metrů kolejí.
Tut mir leid, ich muss dich von deinem Tierchen losmachen!
Pardon, budu tě muset zbavit tvého mazlíčka.
Ich möchte, dass Sie sie wieder losmachen, bitte.
Rád bych, abyste to odstranil.
Wenn du ein Mann wärst, würdest du ihn losmachen.
Kdybys byl chlap, odvážeš ho.
Wenn Sie mich losmachen, helfe ich beim Schieben.
Když mi sundáte pouta, tak vás pomůžu roztlačit.
Und niemals das Segel am Strand losmachen, okay?
Kevine, Marku, vy dva už mi začínáte cuchat nervy.
Wenn Sie ihn losmachen, wird er uns beide umbringen.
Jestli ho pustíš, tak nás oba zabije.
Falls der Weiße zum Nachtisch nochmal vorbeikommt, möchtet ihr mich vielleicht losmachen?
Nechceš mi pomoct, pro případ, že by se EI Blanco vrátil?
Wenn wir gegen Utah in den Krieg ziehen, werden wir wirklich was losmachen.
Když budeme muset jít do války s Utahem, určitě jim to natřeme!
Ich könnte sie mir mal ansehen, wenn Sie meine Hände losmachen.
Mohl bych se na to podívat, když mi uvolníte ruce.
Wenn wir ihn losmachen, können wir ihn in den Teppich einwickeln und ihn zur Scheune schleppen.
Když ho rozvážeme, můžem ho zabalit do koberce a odtáhnout do stodoly.
Und wenn Sie damit fertig sind, können Sie mich vielleicht losmachen und wir können hier verdammt noch mal verschwinden!
A až budete hotoví, tak mě možná rozvážete a už se odtud sakra dostaneme!
Wenn er wirklich der ist, der er zu sein behauptet, dann sollte er Silvester besser was losmachen, das steht so in der Bibel!
Jestli je opravdu tím, za co se vydává, tak ať něco udělá na Silvestra, protože je to v Bibli.