Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=losmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losmachen uvolnit 6 odpojit 2 odloučit 1 odpoutat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

losmachen uvolnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hogun, kannst du es losmachen?
Hogune, dokázal bys ho uvolnit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre jetzt eine gute Zeit, um mich loszumachen. Das war ausgesprochen informativ.
Možná by toto mohla být vhodná chvíle k tomu, mě uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
-Er versucht das Seil loszumachen.
- Snaží se uvolnit lano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie mir mal ansehen, wenn Sie meine Hände losmachen.
Mohl bych se na to podívat, když mi uvolníte ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Signal, damit die Bugleine losgemacht wird.
Vyšlete signál ať uvolní lana.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Taue von Nr. 3 und 4 los und zerkleinern Sie sie als Brennstoff.
Uvolněte provazy na člunech číslo tři a čtyři a rozbijte je ke spálení.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "losmachen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten ihn doch losmachen!
Neříkala jsem vám, abyste ho nepřivazovala?
   Korpustyp: Untertitel
Und? Wollen wir einen losmachen?
Co říkáš, připravena to nakopnout?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich dich losmachen.
Teď si trochu vorazim a ty se oblíkneš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, können Sie mich vielleicht losmachen?
Mohli byste mi pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich bitte losmachen und rauslassen?
Tak mi to sundejte, prosím. A pusťte mě ven.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Fluges muss ich Sie losmachen.
V letadle ti nemůžu nechat želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal was zusammen losmachen.
Mohli bysme někdy udělat seznamovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn zu zweit losmachen.
Dva jsme ho od ní museli odtrhávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich könnte richtig was losmachen.
- Jo, postarám se o trochu povyražení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sollten losmachen und essen.
Říkám, kašlem na to a jdeme jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Losmachen, den Rest des Taus reinziehen!
Rozvážeme to a přitáhneme zbytek lana!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten nur ein paar Meter Schiene losmachen.
Je třeba odmontovat pár metrů kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss dich von deinem Tierchen losmachen!
Pardon, budu tě muset zbavit tvého mazlíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sie wieder losmachen, bitte.
Rád bych, abyste to odstranil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Mann wärst, würdest du ihn losmachen.
Kdybys byl chlap, odvážeš ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich losmachen, helfe ich beim Schieben.
Když mi sundáte pouta, tak vás pomůžu roztlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemals das Segel am Strand losmachen, okay?
Kevine, Marku, vy dva už mi začínáte cuchat nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn losmachen, wird er uns beide umbringen.
Jestli ho pustíš, tak nás oba zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Weiße zum Nachtisch nochmal vorbeikommt, möchtet ihr mich vielleicht losmachen?
Nechceš mi pomoct, pro případ, že by se EI Blanco vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gegen Utah in den Krieg ziehen, werden wir wirklich was losmachen.
Když budeme muset jít do války s Utahem, určitě jim to natřeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie mir mal ansehen, wenn Sie meine Hände losmachen.
Mohl bych se na to podívat, když mi uvolníte ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn losmachen, können wir ihn in den Teppich einwickeln und ihn zur Scheune schleppen.
Když ho rozvážeme, můžem ho zabalit do koberce a odtáhnout do stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie damit fertig sind, können Sie mich vielleicht losmachen und wir können hier verdammt noch mal verschwinden!
A až budete hotoví, tak mě možná rozvážete a už se odtud sakra dostaneme!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er wirklich der ist, der er zu sein behauptet, dann sollte er Silvester besser was losmachen, das steht so in der Bibel!
Jestli je opravdu tím, za co se vydává, tak ať něco udělá na Silvestra, protože je to v Bibli.
   Korpustyp: Untertitel