Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=losování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
losování Ziehung 7 Verlosung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

losováníVerlosung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účast členských států v tomto losování je dobrovolná.
Die Teilnahme der Mitgliedstaaten an der Verlosung ist freiwillig.
   Korpustyp: EU
- Kdy je losování?
- Wann ist denn die Verlosung?
   Korpustyp: Untertitel
Při stanovení šarží budou před losováním rozdělena zbývající množství nižší než 10 tun rovnoměrně mezi šarže o 10 tunách.
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als 10 Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils 10 Tonnen aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Při stanovení šarží budou před losováním rozdělena zbývající množství nižší než 10 tun rovnoměrně mezi šarže o 10 tunách.
Bei der Zusammenstellung der Partien verbleibende Mengen von weniger als zehn Tonnen werden vor der Verlosung gleichmäßig auf die Partien von jeweils zehn Tonnen aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Mezi všemi členskými státy se zorganizuje losování.
Es wird eine Verlosung organisiert, die allen Mitgliedstaaten offen steht.
   Korpustyp: EU
K zajištění co nejširšího zeměpisného rozložení členských států doporučujících odborníky jsou z losování dále vyloučeny členské státy, které doporučily odborníky v předešlém období.
Um eine möglichst weiträumige geografische Verteilung der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, die Experten empfehlen, sind außerdem Mitgliedstaaten, die im vorangegangenen Zeitraum Experten empfohlen haben, von der Verlosung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Nicméně za účelem minimalizace rizika střetu zájmů jsou z losování vyloučeny členské státy, v nichž se nachází evropské hlavní město kultury, jež má být vybráno nebo monitorováno během funkčního období členů poroty.
Um das Risiko von Interessenkonflikten so gering wie möglich zu halten, sind Mitgliedstaaten mit einer Stadt, die während der Amtszeit der Jurymitglieder als Europäische Kulturhauptstadt in der Überwachungsphase begleitet werden soll oder selbst zur Auswahl steht, von der Verlosung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "losování"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledáme jen výsledky losování.
- Nur für die Lottozahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je Cas na kytice losování.
Es wird Zeit, den Brautstrauß zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda přistoupil k losování osmi skrutátorů.
Er lost acht Wahlhelfer aus.
   Korpustyp: EU DCEP
O losování karet s tím bohatým klukem?
Wie er Karten gespielt hat, mit diesem reichen Schnösel?
   Korpustyp: Untertitel
Účastním se každého losování od dosažení plnoletosti.
Ich habe an jeder davon teilgenommen, seit ich mündig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme vás při losování anglického poháru.
Willkommen zur Vlertelflnalauslosung des Willkommen zur Vlertelflnalauslosung des
   Korpustyp: Untertitel
Válečníci vyhráli losování. Vypadá to, že budou po větru.
Es wird spannend, beide Teams haben gute Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejnižší nabídku předloží zároveň několik účastníků nabídkového řízení, bude zakázka udělena na základě losování.
Wird das niedrigste Angebot von mehreren Bietern eingereicht, so entscheidet das Los über die Erteilung des Zuschlags.
   Korpustyp: EU
K mé velké lítosti, já sám se nemohu tohoto losování zúčastnit.
Niemand mehr als ich. Leider muss ich darauf verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda přistoupil k losování tří nových skrutátorů, kteří mají nahradit tři skrutátory nominované dnes ráno, kteří se omluvili.
Der Präsident lost drei neue Stimmauszähler aus, um die drei am Vormittag benannten Stimmauszähler zu ersetzen, die entschuldigt fehlten.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, kdy by takové rozdělení vedlo k přidělení množství nižších než pět tun, dojde k přidělení formou losování.
Hat jedoch diese Aufteilung zur Folge, dass weniger als fünf Tonnen zugeteilt würden, so wird die Zuteilung durch das Los bestimmt.
   Korpustyp: EU
Pokud prohrajete při losování, pamatujte si, že to, že uhnete, není považováno za zbabělost, tím poskytnete svému protivníkovi menší cíl.
Sollten Sie den Münzwurf verlieren, denken Sie daran, es wird nicht als feige betrachtet, sich zur Seite zu drehen, um Ihrem Gegenüber ein kleineres Ziel zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, je čas na první losování večera - o cenu plně hrazeného zájezdu na Gilliganské ostrovy.
Ladys und Gentlemen, wir kommen zur ersten Preisziehung des Abends - eine exklusive Pauschalreise ins schöne Feuerland.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k četným možnostem hodnocení poměru ceny a kvality na základě věcných kritérií je třeba zabránit možnosti losování jakožto jedinému způsobu zadání zakázky.
Angesichts der zahlreichen Möglichkeiten der Bewertung des Preis-Leistungs-Verhältnisses anhand sachlicher Kriterien sollte der Rückgriff auf eine Unterteilung in Lose als einziges Mittel der Auftragsvergabe vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k četným možnostem hodnocení poměru ceny a kvality na základě věcných kritérií je třeba zabránit možnosti losování jakožto jedinému způsobu zadání veřejné zakázky.
Angesichts der zahlreichen Möglichkeiten der Bewertung des Preis-Leistungs-Verhältnisses anhand sachlicher Kriterien sollte der Rückgriff auf eine Unterteilung in Lose als einziges Mittel der Auftragsvergabe vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy, jichž se losování týká, oznámí Komisi do pěti dnů po zveřejnění přídělového koeficientu pro každou kvótu množství přidělená každému žadateli, kód produktu, referenční číslo žadatele a referenční číslo určeného dovozce.
Die Mitgliedstaaten, in denen ausgelost wird, teilen der Kommission innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Veröffentlichung der Zuteilungskoeffizienten für jedes Kontingent die je Antragsteller zugeteilten Mengen, den Erzeugniscode, die Referenznummer des Antragstellers und die Referenznummer des benannten Einführers mit.
   Korpustyp: EU
Pokud se podle článku 284 dohody předseda vybírá losem ze seznamu osob, které nejsou státními příslušníky žádné ze stran dohody, přizvou se zástupci obou stran sporu s náležitým předstihem, aby byli losování přítomni.
Wird der Vorsitz im Einklang mit Artikel 284 des Übereinkommens per Losentscheid aus einer Liste von Personen, die nicht Staatsangehörige einer Vertragspartei des Übereinkommens sind, bestimmt, werden Vertreter beider Verfahrensparteien rechtzeitig zum Losverfahren eingeladen.
   Korpustyp: EU
Přišel jsem o první místo, což znamená, že jsem si právě zavařil losování v celostátním turnaji, což znamená, že jsem zahodil všechno, na čem jsem poslední tři roky pracoval.
Ich hab gerade meinen #1 im Ranking verloren, was bedeutet, ich habe meine Teilnahme an den Nationalen versaut, was bedeutet, ich hab alles weggeworfen für was ich die letzten drei Jahre gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel