Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=losschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losschicken vyslat 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

losschicken vyslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sollte vielleicht auch noch erwähnen, dass wir beabsichtigen, unsere EU-Mission nächste Woche, und damit sechs Wochen vor dem Wahltermin, loszuschicken, und dass uns dies ermöglichen wird, das gesamte Verfahren, das vor den eigentlichen Wahlen stattfindet und großes Interesse erregt, aus erster Hand und unmittelbar zu verfolgen.
Měla bych také zmínit, že plánujeme příští týden, tedy šest týdnů před volbami, vyslat misi EU, což nám umožní přímo a podrobně sledovat předvolební proces, který nás velmi zajímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast den Suchtrupp nicht losgeschickt, oder?
Nevyslal jsi ten pátrací tým, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werde ich Experten losschicken, um eine Studie über Sicherheitsmaßnahmen für Unternehmen der Lieferkette durchzuführen und darüber im ersten Quartal 2008 zu berichten, denn im Zeitalter der Globalisierung sind wir nur so stark wie das schwächste Glied unserer Kette.
Rovněž vyšlu odborníky, aby provedli studii bezpečnostních opatření průmyslu v dodavatelském řetězci a v prvním čtvrtletí roku 2008 o ní podali zprávu, protože v době globalizace jsme jen tak silní, jak silný je nejslabší článek našeho řetězu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei klingonische Kriegsschiffe wurden losgeschickt, um ihn zu stoppen.
Tři válečné lodě byly vyslány, aby je zastavily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde, die wir losschickten, sendet nicht mehr.
Sonda dlouhého dosahu, kterou jsme vyslali před dvěma měsíci přestala vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob die Sicherheit gerade einen weiteren Wachmann losgeschickt hat.
Vypadá to, že ochranka právě vyslala dalšího hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Also schickte die Wölfin sie los, die Krone zu besorgen.
Vyslala tedy prasátka, aby tu korunu získala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte Mr Neelix und Mr Tuvok los, um Proben zu sammeln.
Vyslala jsem pana Neelixe a pana Tuvoka, aby nasbírali vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben heute Morgen die 50 besten Fotografen losgeschickt, um die schönsten Bauwerke zu fotografieren.
50 nejlepších fotografů bylo vysláno obfotit ty nejkrásnější budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Suchtrupp nicht losgeschickt, oder?
Ty jsi ten hledací tým nevyslal, že ne?
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "losschicken"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden Aufklärer losschicken.
Pošleme průzkumnou misi v plné síle.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfflugzeuge von Pearl losschicken.
Dejte všem letadlům povel k opuštění Pearlu.
   Korpustyp: Untertitel
Tigellinus soll einen Suchtrupp losschicken.
- Tigellinus je musí vypátrat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte noch einen Aufklärer losschicken.
Ale rád bych nařídil další průzkumný let v nízké výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die nächste Generation losschicken.
Chci mít následující generaci v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn dann mit Euch losschicken?
Když ho poslali s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Und wen zum Teufel sollen wir deiner Meinung nach losschicken?
A koho navrhuješ, že bysme tam poslali?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht einigen, muss ich die Truppen losschicken.
Pokud se nazvájem nedohodneme, budu nucen je použít.
   Korpustyp: Untertitel
Haddonfield, wir werden in cirka fünf Minuten die Wagen losschicken.
(Haddonfielde, do pěti minut posíláme auta.)
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bergbausiedlung wird alle verfügbaren Schiffe losschicken.
Ale požádali jsme hornickou osadu, aby nám poslala jakékoli plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
wird der General einen Suchtrupp losschicken, wie du ihn kennst.
a pokud se opozdím, víš, generál mě postaví před vojenský soud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht, dass wir Sie alleine losschicken, oder?
Nemyslela sis, že tě tam pošleme samotnou, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und mich allen Ernstes gefragt, ob wir einen Suchtrupp losschicken sollten.
Už jsem i myslela na záchrannou výpravu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich mich nicht bald melde, werden sie eine Patrouille losschicken.
Když se nebudu dlouho hlásit, vyšlou za námi hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann konnte ich einen neuen Abschleppwagen losschicken, der ihn holt.
Já ji tam poslal, ale cestou se rozsypala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Dir echt ein Schutzschild geben sollen, wenn sie Dich schon mit dem Tarngerät losschicken.
Víte, měli vám dát také osobní štít, k tomu maskovacímu zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie ihre Jäger losschicken, springen die Galactica und die meisten zivilen Schiffe weg.
Jak Cyloni vypustí Raidery, Galactica a civilové skočí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde Dominic einen Maulwurf losschicken, um Dateien von der Polizeiakademie zu klauen?
Proč by Dominic posílal špeha, aby ukradl nějaké soubory z Policejní akademie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, einen Krankenwagen zu besorgen. Dann können wir euch heute Nacht losschicken.
Pokusím se zajistit sanitku, takže odletíte dneska v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen sollte ich sie noch losschicken um unsere Drecksarbeit zu erledigen.
Dnes ráno si mi řekl, abych ji poslala udělat špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es wohl, bis die Zylonen ihre Patrouille vermissen und eine neue losschicken?
Co myslíš, kolik času mine, než se Cyloni zorientují co se stalo z jejich hlídkou? - A pošlou další, aby je hledali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Leute losschicken um es zu finden, und Sie dann töten.
Poslal bych někoho, aby tě našel a pak zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schulbus unserer Kinder wird uns mitteilen, daß er kommt, so daß wir unsere Kinder losschicken können, damit sie ihn erreichen.
Autobus, který sváží děti do školy, vám včas oznámí, že se blíží k vašemu domu, aby ho vaše ratolesti nezmeškaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das nicht machen, dann können Sie auch gleich eine Einladung losschicken, in der Sie um eine feindliche Übernahme bitten.
Pokud to neprodáte, tak můžete rovnou rozeslat pozvánky k nepřátelskému převzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werde ich Experten losschicken, um eine Studie über Sicherheitsmaßnahmen für Unternehmen der Lieferkette durchzuführen und darüber im ersten Quartal 2008 zu berichten, denn im Zeitalter der Globalisierung sind wir nur so stark wie das schwächste Glied unserer Kette.
Rovněž vyšlu odborníky, aby provedli studii bezpečnostních opatření průmyslu v dodavatelském řetězci a v prvním čtvrtletí roku 2008 o ní podali zprávu, protože v době globalizace jsme jen tak silní, jak silný je nejslabší článek našeho řetězu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte