Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=loswerden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
loswerden zbavit 967 zbavit se 371
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

loswerden zbavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Egal, von welcher dieser beiden falschen Auffassungen wir sprechen, wir müssen sie beide loswerden.
Bez ohledu na to, jak jsou obě zmíněné představy mylné, musíme se jich zbavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vater. Ich brauche Ihre Hilfe, um ihn loszuwerden.
Otče potřebuji vaši pomoc, abych město od něj zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich ihn auch nur loswerden, dachte sie.
Nebo se ho chci prostě jen zbavit, pomyslela si.
   Korpustyp: Literatur
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
   Korpustyp: Untertitel
Gelingt es einem Land sein Defizit loszuwerden, tritt es zwangsläufig woanders auf.
Pokud se jedna země deficitu zbaví, ten se nutně objeví někde jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, während die Hitze währenddessen eintrifft, Ich kann die Beweise schnell loswerden.
- Pokud tu mezitím začne být horko, můžu se důkazů zbavit velice rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe daher, dass wir das künftig auf die Reihe bekommen, diesen fürchterlichen Menschen loswerden und die Demokratie in Simbabwe gedeihen kann.
Takže doufám, že v budoucnu dokážeme tuto situaci vyřešit, zbavit se tohoto strašného člověka a že demokracie bude moci v Zimbabwe vzkvétat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, bin ich froh, das Ding loszuwerden.
Upřímně, budu rád, až se té věci zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
Jinak by mohlo vyvstat podezření, že určité priority byly zvoleny jen proto, že se chcete zbavit nepříjemných případů porušení práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rebecca sagte mir, ich solle sie loswerden.
Rebecca mi řekla, že se jí musím zbavit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loswerden

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss ihn loswerden!
Musím ho dostat z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich loswerden?
Chcete, abych tam chcípnul?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie loswerden.
Museli jsme ji zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn loswerden, endgültig.
A zbavíme se ho, nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
-That'll meiner Weisheit loswerden?
- To odstraní moudrost?
   Korpustyp: Untertitel
Lyla will etwas loswerden.
Lyla vám chce něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste es loswerden.
- Chtěl jsem to ze sebe dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sie loswerden.
Nech mě, ať se jí zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich loswerden.
-Chtěls mě odsud poslat lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich loswerden?
Proč ses mě zbavila?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er alles loswerden.
Byl to Lauřin známý.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand will ihn loswerden!
Nikdo ho nechce pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich loswerden.
Song Hu mě chce odrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn loswerden.
Říkám, zbavme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du irgendwas loswerden?
Nechceš mi říct proč?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie loswerden?
Chceš, abych se jí zbavila?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn loswerden?
Můžeme se mu ztratit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten einiges loswerden.
- Měla jste toho hodně na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau einfach loswerden?
Otočit se k té ženě zády?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte alles loswerden:
Nechtěl jsem už nic:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie loswerden.
Musím ji pustit k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was loswerden!
Něco ti chci říct!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas loswerden.
Potřebuju se ti s něčím svěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas loswerden.
Potřebuju vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du loswerden?
Co jsi chtěla říct?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas loswerden?
Chceš mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich loswerden.
Já se svému otci vůbec nepodobám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Grad loswerden.
- Zbavuju se trávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es loswerden.
- Chce to něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt ‚loswerden'?
- Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn loswerden!
Nesmí u toho být!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es loswerden.
Tak to teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es loswerden.
Lízo, musím to někomu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich loswerden?
Snažíš se mě zničit?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie will es loswerden.
- Chce z toho sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will uns loswerden.
Zamete to pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mich loswerden?
- Vraťte se do postele.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dinger loswerden.
- Dostat tohle dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sie loswerden.
Musel je z mrtvě sundat!
   Korpustyp: Untertitel
Das musste ich loswerden.
Musel jsem ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen ihn loswerden.
Chtějí ho mít z krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie loswerden!
To jsem řekl, abych se vás zbavil!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest "ihn loswerden".
-"Zbav se ho, " to jsi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
SIE WOLLEN MICH LOSWERDEN.
Prostě tu chci zůstat déle.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie loswerden.
Vyhod' si ji sám!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn loswerden.
- Nějak se ho zbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es loswerden.
Všeho se zbavuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn loswerden.
Zbavila jsem se ho.
   Korpustyp: Untertitel
- (Jack) Oder ihn loswerden?
Buď to, nebo se ho zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich loswerden.
Ty chceš, abych vypadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du möchtest mich loswerden.
Chceš, abych nebyla přítomna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendetwas loswerden.
Něco musíme smést ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie loswerden?
Můžeš je nějak zlikvidovat?
   Korpustyp: Untertitel
Beide möchten jemanden loswerden.
Každý by se někoho rád zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Geheimnis möchten Sie loswerden?
Co skrýváš a co mi můžeš teď odhalit?
   Korpustyp: Untertitel
Den wolltest du doch loswerden.
- Říkal jsi, že se jí zbavíš, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was loswerden, Murphy?
Máš nám co říct, Murphy?
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wollte sie loswerden.
Brown ji měl dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen ihn nicht loswerden.
- Nezbavíme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde ich Newby loswerden.
Došlo mi, že si mě tak Newby přestane všímat.
   Korpustyp: Untertitel
Den musste ich noch loswerden.
To už je poslední.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen uns loswerden, Momma.
Vykopli nás, mamko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie noch was loswerden?
- Chtěl byste ještě něco dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das endlich loswerden.
Je to hrozně důležité!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich schnell loswerden?
Protože se mě odtud snažíte vyštvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es einfach loswerden.
Musím ho ze sebe dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Kiste loswerden.
Musíme se schovat tuto věc.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du loswerden, Francesco?
Co mi chceš Francesco?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Katze will mich loswerden.
- Kočka mě chce dostat z města.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich noch loswerden:
Hej Víte, Chtěl jsem ti říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesen Schmerz loswerden.
Chci tu bolest ze sebe dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leiche loswerden!
- Neházej to na mně Rayi. - Uklidíme tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr mich loswerden?
Protože nám překážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir schnellstens loswerden.
To musíme dostat dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Otto später loswerden.
Otta se zbavíme pozděj.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder Sie loswerden.
Bylo to pravděpodobně proto aby se vás zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur was loswerden.
Chtěla jsem něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss diese Römersachen loswerden.
Být Římanem mi už leze krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das unbedingt loswerden.
Musím to ze sebe dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du den Kerl loswerden?
Chceš, abych se postaral o toho týpka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das mal loswerden.
Potřeboval jsem to ze sebe dostat, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dieses Bild loswerden.
Čekal jsem, že se zbavím toho obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was du loswerden willst?
Chceš se k tomu nějak vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Pistole loswerden.
Radši se zbavíme tý bouchačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte sie wieder loswerden.
- Nechci se tím zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das irgendwo loswerden?
Je tu někde místo kam to můžu hodit?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, was du loswerden möchtest?
Něco, z čeho by ses chtěl vyzpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas das du loswerden möchtest?
O které by ses chtěl podělit?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Ketten loswerden?
Chceš uvolnit ten řetěz?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie ihren Job loswerden?
Chcete přijít o práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie, du willst sie loswerden?
Mám ti ji utrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Schmerz loswerden.
Chci, aby ta bolest zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hexe musst du loswerden.
- Proč se té mrchy nezbavíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir die Späher loswerden.
Musíme zlikvidovat tyhle hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Den muss ich noch loswerden.
Chtěl jsem to zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du Cesars Auto loswerden?
Zbavíš se Cesarova auta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie irgendwie loswerden.
Potřebovala jsem ji odpálkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen Mist loswerden, setz dich.
Sedni si někam tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie schnell loswerden.
Meli bychom je zprovodit ze sveta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Dope loswerden.
Nechovej se jak idiot.
   Korpustyp: Untertitel