Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Egal, von welcher dieser beiden falschen Auffassungen wir sprechen, wir müssen sie beide loswerden.
Bez ohledu na to, jak jsou obě zmíněné představy mylné, musíme se jich zbavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater. Ich brauche Ihre Hilfe, um ihn loszuwerden.
Otče potřebuji vaši pomoc, abych město od něj zbavil.
Vielleicht will ich ihn auch nur loswerden, dachte sie.
Nebo se ho chci prostě jen zbavit, pomyslela si.
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
Gelingt es einem Land sein Defizit loszuwerden, tritt es zwangsläufig woanders auf.
Pokud se jedna země deficitu zbaví, ten se nutně objeví někde jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, während die Hitze währenddessen eintrifft, Ich kann die Beweise schnell loswerden.
- Pokud tu mezitím začne být horko, můžu se důkazů zbavit velice rychle.
Ich hoffe daher, dass wir das künftig auf die Reihe bekommen, diesen fürchterlichen Menschen loswerden und die Demokratie in Simbabwe gedeihen kann.
Takže doufám, že v budoucnu dokážeme tuto situaci vyřešit, zbavit se tohoto strašného člověka a že demokracie bude moci v Zimbabwe vzkvétat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, bin ich froh, das Ding loszuwerden.
Upřímně, budu rád, až se té věci zbavíme.
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
Jinak by mohlo vyvstat podezření, že určité priority byly zvoleny jen proto, že se chcete zbavit nepříjemných případů porušení práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rebecca sagte mir, ich solle sie loswerden.
Rebecca mi řekla, že se jí musím zbavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe daher, dass wir das künftig auf die Reihe bekommen, diesen fürchterlichen Menschen loswerden und die Demokratie in Simbabwe gedeihen kann.
Takže doufám, že v budoucnu dokážeme tuto situaci vyřešit, zbavit se tohoto strašného člověka a že demokracie bude moci v Zimbabwe vzkvétat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute mit meiner Sicherheitsfreigabe sind nicht so einfach loszuwerden. Das stimmt.
- Zbavit se někoho s mou prověrkou až zase tak snadné není.
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
Jinak by mohlo vyvstat podezření, že určité priority byly zvoleny jen proto, že se chcete zbavit nepříjemných případů porušení práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den König loswerden, der ist verrückt.
Musíme se krále zbavit, protože je to blázen.
Wir sollten nicht das Beste ändern, sondern müssen Altes oder nicht mehr Wirksames loswerden.
Neměli bychom měnit to nejlepší, ale musíme se zbavit starého a neefektivního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Nemerow sagte das nur, um die Hardliner loszuwerden.
Pane, Nemerov to řekl jen proto, aby se zbavil konzervativců.
Dass das Land eine Möglichkeit gefunden hat, Cavallo loszuwerden und seine alten populistischen Politiker zurückzuholen, dürfte also nicht weiter überraschend sein.
Není proto divu, že země rychle našla způsob, jak se Cavalla zbavit a přivést zpět staré populistické politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Plan, Jackie loszuwerden, hat wie ein Zauberspruch gewirkt.
Jak jste viděl, můj plán zbavit se Jackie zafungoval dokonale.
Zu entscheiden, wer die guten Palästinenser sind und ihnen dabei zu helfen, die schlechten loszuwerden?
Rozhodovat o tom, kdo jsou dobří Palestinci a pomáhat jim zbavit se těch zlých?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor sie hier sind, müssen wir die Schatten-Schiffe loswerden.
Než se sem dostanou, musíme se zbavit lodí Stínů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loswerden
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willst du mich loswerden?
Chcete, abych tam chcípnul?
Wir mussten sie loswerden.
Und ihn loswerden, endgültig.
A zbavíme se ho, nadobro.
-That'll meiner Weisheit loswerden?
Lyla will etwas loswerden.
- Ich musste es loswerden.
- Chtěl jsem to ze sebe dostat!
Nech mě, ať se jí zbavím.
- Du willst mich loswerden.
-Chtěls mě odsud poslat lodí.
Wolltest du mich loswerden?
- Niemand will ihn loswerden!
Song Hu mě chce odrovnat.
Wir sollten ihn loswerden.
Willst du irgendwas loswerden?
Chceš, abych se jí zbavila?
Sollen wir ihn loswerden?
Sie wollten einiges loswerden.
- Měla jste toho hodně na srdci.
Diese Frau einfach loswerden?
Otočit se k té ženě zády?
Ich wollte alles loswerden:
Ich muss etwas loswerden.
Potřebuju se ti s něčím svěřit.
Ich muss etwas loswerden.
Willst du etwas loswerden?
Er wollte mich loswerden.
Já se svému otci vůbec nepodobám.
- Wir müssen es loswerden.
Wir müssen ihn loswerden!
Lízo, musím to někomu říct.
Willst du mich loswerden?
- Wollen Sie mich loswerden?
Das musste ich loswerden.
Die wollen ihn loswerden.
- Ich wollte Sie loswerden!
To jsem řekl, abych se vás zbavil!
- Du sagtest "ihn loswerden".
-"Zbav se ho, " to jsi řekl.
SIE WOLLEN MICH LOSWERDEN.
Prostě tu chci zůstat déle.
Ich konnte ihn loswerden.
- (Jack) Oder ihn loswerden?
Buď to, nebo se ho zbavíme.
Du willst mich loswerden.
- Du möchtest mich loswerden.
Chceš, abych nebyla přítomna.
Wir müssen irgendetwas loswerden.
Něco musíme smést ze stolu.
Můžeš je nějak zlikvidovat?
Beide möchten jemanden loswerden.
Každý by se někoho rád zbavil.
Welches Geheimnis möchten Sie loswerden?
Co skrýváš a co mi můžeš teď odhalit?
Den wolltest du doch loswerden.
- Říkal jsi, že se jí zbavíš, Jacku.
Willst du was loswerden, Murphy?
Denn er wollte sie loswerden.
- Wir wollen ihn nicht loswerden.
Damit würde ich Newby loswerden.
Došlo mi, že si mě tak Newby přestane všímat.
Den musste ich noch loswerden.
- Sie wollen uns loswerden, Momma.
- Wollen Sie noch was loswerden?
- Chtěl byste ještě něco dodat?
Ich muss das endlich loswerden.
Wollen Sie mich schnell loswerden?
Protože se mě odtud snažíte vyštvat?
Ich muss es einfach loswerden.
- Wir müssen die Kiste loswerden.
Musíme se schovat tuto věc.
Was willst du loswerden, Francesco?
- Die Katze will mich loswerden.
- Kočka mě chce dostat z města.
Das wollte ich noch loswerden:
Hej Víte, Chtěl jsem ti říct.
Ich möchte diesen Schmerz loswerden.
Chci tu bolest ze sebe dostat.
Wir müssen die Leiche loswerden!
- Neházej to na mně Rayi. - Uklidíme tělo.
Warum wollt ihr mich loswerden?
Das müssen wir schnellstens loswerden.
Wir werden Otto später loswerden.
Entweder das oder Sie loswerden.
Bylo to pravděpodobně proto aby se vás zbavil.
Ich wollte nur was loswerden.
- Ich muss diese Römersachen loswerden.
Být Římanem mi už leze krkem.
Ich muss das unbedingt loswerden.
Willst du den Kerl loswerden?
Chceš, abych se postaral o toho týpka?
Ich musste das mal loswerden.
Potřeboval jsem to ze sebe dostat, víš?
Ich wollte dieses Bild loswerden.
Čekal jsem, že se zbavím toho obrazu.
Etwas, was du loswerden willst?
Chceš se k tomu nějak vyjádřit?
Wir müssen diese Pistole loswerden.
Radši se zbavíme tý bouchačky.
- Ich möchte sie wieder loswerden.
Kann ich das irgendwo loswerden?
Je tu někde místo kam to můžu hodit?
Irgendetwas, was du loswerden möchtest?
Něco, z čeho by ses chtěl vyzpovídat?
Irgendwas das du loswerden möchtest?
O které by ses chtěl podělit?
Willst du die Ketten loswerden?
Wollen sie ihren Job loswerden?
Wie, du willst sie loswerden?
Ich muss diesen Schmerz loswerden.
Chci, aby ta bolest zmizela.
- Die Hexe musst du loswerden.
- Proč se té mrchy nezbavíš?
- Müssen wir die Späher loswerden.
Musíme zlikvidovat tyhle hlídky.
Den muss ich noch loswerden.
- Wirst du Cesars Auto loswerden?
Ich musste sie irgendwie loswerden.
Potřebovala jsem ji odpálkovat.
Bisschen Mist loswerden, setz dich.
Man sollte sie schnell loswerden.
Meli bychom je zprovodit ze sveta.
Ich muss dieses Dope loswerden.