Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=losziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losziehen zaútočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "losziehen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgabe 15 ist losziehen.
Úkol 15 má zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns losziehen.
- Pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie von alleine losziehen.
Myslím terroristy a létající talíře.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch alleine losziehen.
Jestli chceš sjíždět sám, my tě nedržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Befehl, dass wir losziehen.
Dej rozkaz, ať se muži připraví k pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann werd ich mal losziehen.
No, já se vydám na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde morgen früh losziehen.
Takže asi ráno pojedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte barfüßig losziehen und alles.
I was gonna go barefoot and everything.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will beim ersten Licht losziehen.
Vyrazil bych za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst ja allein losziehen.
Ale ty si jdeš za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wollen wir nicht zusammen losziehen?
A co kdyby jsme šli všichni spolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde losziehen und mit ihnen reden.
- Promluvím si s cizini.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst jetzt einfach packen und losziehen?
- To se jen tak sebereš a odjedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten nie alleine losziehen dürfen.
Neměli jsme se sami jen tak vytratit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie vielleicht wirklich mal losziehen.
Někdy byste to měl zkusit doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir heute zusammen losziehen, E?
Nechceš zajít večer do Villa, E?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie losziehen, hat nur einer eine.
Když jdou do práce, má jí jenom jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst losziehen und sie bekämpfen?
Chceš s nimi bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus als würden wir losziehen.
Vypadá to, že se pohybujeme.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach dem Frühstück sah Bruce die Truppe zur Verfolgung losziehen."
"Po snídani Bruce sledoval, jak se skupina připravuje na lov."
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr losziehen und zusammen Superhelden sein könnt?
Proč, abyste mohli utéct a být spolu superhrdiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde losziehen und mir einen Job suchen.
Jdu si taky sehnat něco jako práci.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich lass dich allein mit meinem Wagen losziehen?
A nechat tě s mým autem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wusste sonst, dass du heute gegen Kimber losziehen wolltest?
Kdo ještě věděl, že se dneska chystáme na Kimbera?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach losziehen und dieses Ding schnappen.
- Pojďme na tu věc vlítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's klar, dass wir zum Bach gehen, bevor wir losziehen?
V pořádku, když zajdeme k potoku, než vyjedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt eurem Daddy auf Wiedersehen und lasst uns dann losziehen.
Dej poslední sbohem tatínkovi. A pojeďme.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du, sollen wir losziehen und Spaß haben?
Co si užít trochu zábavy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "losziehen" lässt das Ganze ziemlich spaßig klingen.
Díky slovu "dobrodružnou" to zní opravdu zábavně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt losziehen und mit Affen leben?
Takže teď budeš žít s opičkama?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst losziehen und mir diesen Kerl bringen.
Je teď na tobě, abys to roztočil a přived mi ty hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Richtung Catskills losziehen, lassen wir sie alle zurück.
Až se budeme přesouvat do Catskills, necháme je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Joss ich würde gerne an deiner Stelle losziehen!
"Jossi, rád bych odjel místo tebe."
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns soll losziehen und ihn herbringen?
Která z nás ji teda půjde hledat a přinést?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, als könnten Sie allein losziehen.
Není to tak, že začnete na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird losziehen und die nächste Einheit holen.
Přijde a přivede nejbližší jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir könnten losziehen und den Kerl zusammen schnappen.
Tak jsem si myslel, že bychom ho mohli dostat společně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde freiwillig in Richtung Osten losziehen.
A vyrazím na východ na dobrovolnickou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du losziehen und dir selbst einen holen.
Můžeš se teď nechat někým opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du erst eine Dusche nehmen, bevor wir losziehen.
Měla by sis dát sprchu, než pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir seine Nummer. Dann könnt ihr losziehen und, na ja, Männersachen machen.
No, určitě ti seř'ženu jeho číslo, a můžete, víš co, dělat chlapský věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir beide losziehen und zusammen essen gehen? Abendessen?
Co kdybychom spolu ty a já šli dnes večer na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß sie, warum wir nicht allein losziehen, um Wurzeln auszugraben.
Teď ví, proč nechodíme kopat kořeny o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, werde ich nicht losziehen und einen alten Mann erschüttern.
A za druhé. Nechci, aby byl kvůli nám stařík roztřesenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst losziehen und der Kleinen ein neues Einhorn-Spielzeug holen.
Musíte té princezně okamžitě sehnat novou hračku.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden wir es Aufsehen zu erregen, wenn wir losziehen und es auskundschaften.
Neukvapme se, dokud se na to nepodíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn ist das okay. Der Gedanke, dass wir beide losziehen.
Nevadí mu, že bych s tebou lítala všude možně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wie die Wilden losziehen, um die Ruhe der anderen zu ruinieren!
Potom vyvádíš jak divoch a ničíš každému jeho klid!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wunderst du dich, wie du losziehen und dich selbst erfinden konntest.
A pak jsi byla zvědavá jak to na ně vymyslet a správně to na ně našít.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn ein bisschen auf den Dingern rumtanzen, bevor wir losziehen.
Nechte ho zatancovat si na pár prázdnejch, než tam vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt also schon mal losziehen und ein neues Auto kaufen.
Chci, abyste si šli koupit nové auto.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Bevor wir losziehen, werde ich unsere neuen Officers mit ihren ironischerweise passenden Partnern zusammensetzen.
Tak jo, ještě než se do toho dáme, dám naše nové strážníky do týmu s jejich ironicky odlišnými partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue kurz bei mir vorbei und klaue etwas Alkohol, bevor wir losziehen.
Zastavíme se u mě a sebereme nějaký chlast, než vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiter losziehen wollen, müssen wir ein paar Dinge ändern.
Když budeme spolu, musí se pár věcí změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß schon, du willst losziehen, dein Aftershave auftragen, dich schick machen.
Vím, že chceš odsud co nejdřív vypadnout, polejt se kolínskou a vyparádit se.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einen Platz in meinen Truppen erhalten, wenn wir losziehen.
Kdybys na to měl věk, stál bys po boku svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, bevor wir losziehen, lasst uns unseren neuen Kollegen begrüssen,
V pořádku předtím než se rozejdeme po ulicích, řekněme ahoj naší nové policistce,
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich, aber auf meine Art, also kein losziehen und Leute fertig machen.
To jo, ale po svým. Takže žádný vyvyšování a žádný sešup na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde in die "losziehen" -Kategorie fallen, also, nein und nein.
To patří do toho vyvyšování, takže ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann mit dem Besten von ihnen losziehen und schnappen und markieren.
Jo, dokážu najít a zajistit ty nejlepší z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, was ich ihn gesehen habe, wollte er für einen Dreier losziehen.
Když jsem ho viděl naposledy, směřoval na trojku.
   Korpustyp: Untertitel
Kara kehrt von den Toten zurück. Ich lasse sie losziehen, um ihren Visionen von der Erde nachzujagen.
Kara vstane z mrtvých a já ji nechám honit se za vidinou Země.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Gregor wird mit 500 Reitern losziehen und die Flusslande von Gottesauge bis Roten Arm in Brand setzen.
Ser Gregor vytáhne s 500 jezdci a vypálí Říční krajiny od Božího oka po Rudý bodec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du auch noch, was ich dir gesagt hab, als du sofort losziehen und sie alle umbringen wolltest?
A pamatuješ, co jsem ti řekl? Neboť jsi chtěl v záchvatu zlosti všechny pozabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie losziehen, um die Fehler der Welt zu korrigieren, werden Sie sich fast sicher dazu zählen können.
Vydejte se napravit světovou křivdu a téměř jistě se k nim nakonec přidáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, dass andere Männer gern mit dir losziehen, musst du ein Gefühl für den Partner entwickeln.
Jestli doufáš, že se staneš typ muže, kterého si ostatní vyberou pro bitvu, musíš se naučit číst svého partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den ganzen Tag fernsehen und dann losziehen und ein Fenster der Nachbarschaft eintreten, weil ich Lust dazu habe.
"a pak vykopnout sousedům okno, protože se mi zrovna zachtělo."
   Korpustyp: Untertitel
So wie ihr beide euch heute Morgen gestritten habt, dachte ich mir, wir würden auf eigene Faust losziehen.
Způsob, jakým jste se vy dva dnes ráno hádali, myslel jsem, že půjdeme něco vykrást už před několika hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen nur zehn davon, bevor sie an Halloween mit ihren Freunden losziehen und sich Ärger einhandeln.
Máte jen pár let, než budou chodit na Halloween s jejich přáteli a dostávat se do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir losziehen zum Berg Gottes, damit er seine Gebote auf ewig in Geist und Herz der Unseren schreibe.
Pak tedy vyražme k Boží hoře, ať nám může navěky do myslí a srdcí vrýt svá přikázání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten gerade losziehen, da fiel 'ne Gang Gefangener über mich her, hielten mich wohl für 'n Wärter.
Byli jsme na odchodu, když mě napadla parta vězňů. Asi mě měli za bachaře.
   Korpustyp: Untertitel
Doch er sagte, dass er dieses Mal losziehen würde, ohne auch nur einen Tropfen anzurühren, und in zwei Wochen, sei er wieder Zuhause,
Ale řekl, že tentokrát odjede a nedotkne se ani kapky a že bude za dva týdny zpátky doma.
   Korpustyp: Untertitel