Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=loutka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
loutka Puppe 128 Marionette 105 Hampelmann 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

loutkaPuppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti a části, součásti a příslušenství
Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, einschließlich Teile davon und Zubehör
   Korpustyp: EU
"Jsme nemocné směšné loutky, tančíme na otáčejícím se jevišti.
"Wir sind nur lächerliche Puppen auf einer winzig kleinen Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti, též oblečené
Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, auch bekleidet
   Korpustyp: EU
Přesně tak, je tak trochu na loutky.
Das ist richtig, sie steht auf Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 32.40.11: Panenky a loutky představující pouze lidské bytosti
CPA 32.40.11: Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend
   Korpustyp: EU
Podpis Slečny Sally je možná skutečný, ale těch loutek ne.
Fräulein Sallys könnte echt sein aber nicht von den Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
je méně známý než smyšlená loutka, která realitu nahradila.
Er ist weniger bekannt als die fiktionale Puppe, die an die Stelle der Realität getreten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji, ale je spokojený se svými loutkami.
Danke, er ist zufrieden mit seinen Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
Oděvy a doplňky, obuv a pokrývky hlavy pro panenky a loutky představující pouze lidské bytosti
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen, für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend
   Korpustyp: EU
Regina mě propustila, aby mohla dosadit jednu ze svých loutek jako šerifa.
Regina hat mich gefeuert, somit konnte sie eine Ihrer eigenen Puppen als Sheriff einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "loutka"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem jako robotická loutka.
Ich bin wie ein Marionetten-Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel je loutka Dyadu.
Rachel ist ein Geschöpf des DYAD.
   Korpustyp: Untertitel
Carver je jen loutka.
Carver ist Ihr Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jsou vaše loutka.
Sie sind alle Ihre Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta masová loutka je odporná.
Diese Fleischpuppe widert mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se z tebe loutka.
Sie hätten 'n Superfrosch abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste jen loutka v uniformě.
Sie sind eine Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo snad patriarcha, jeho loutka?
Und was macht unser Patriarch?
   Korpustyp: Untertitel
Taková loutka nemůže otci přirůst k srdci.
Aber keiner von Ihren Androiden wird das Herz meines Vaters stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jeho loutka i v ložnici?
Sind Sie ihm auch im Schlafgemach hörig?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi loutka a já loutkář.
Du bist die Ρuppe‚ ich bin der Puppenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě před chvílí jsem byla dřevěná loutka.
- Ich wurde gerade in eine Holzpuppe verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Když se provázky přetrhnou, loutka se rozpadne."
…wenn ihre Stricke reißen, fällt sie auseinander."
   Korpustyp: Untertitel
- Ressler je jen robot, loutka FBI.
- Ressler ist ein Gesetzeshüter Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem byl loutka, že?
Ich war ein Idiot, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Není nic smutnějšího, než loutka bez ducha.
Puppen ohne Ghost sind ein trauriger Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle loutka už měla svůj den. Jasný?
Dieser Wichser ist Geschichte, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že Nash mohl být loutka.
Ich sage damit, dass Nash nur eine Täuschung war.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi loutka, ty jsi Marťan!
Du bist der Clown, der Marsmensch!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže loutka a jeho temný rytíř přijdou na stanici?
- Sie kommen auf die Station?
   Korpustyp: Untertitel
Cameronová si myslí, že jste moje osobní loutka.
Cameron denkt, dass Sie meine persönliche Handpuppe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem byl to, čemu vy dnes říkáte loutka.
Vielleicht war ich für ihn auch nur, was man Prügelknabe nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Z tebe bude brzy výzkumný analytik. Připadám si jako loutka.
Du wirst vielleicht bald Projektleiterin, und ich bleibe ein kleines Licht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen loutka státních korporací nasazená v úřadu.
Das ist ein geistloser staatlicher Unternehmer, der in ein Amt gerutscht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ochotní odhalit, co je prezidentka zač. Loutka těchto korporací.
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steht,…in Lockvogel der für die Firma arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je ještě třeba vybrat prezidenta - velká globální loutka Evropské unie.
Nun ist es natürlich an der Zeit, den Präsidenten als wichtiges weltweites Aushängeschild der Europäischen Union auszuwählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, žes měl hříšnej taneček s Barneym. (fialová loutka z pořadu pro děti)
Es sieht so aus, als hättest du mit Barney [Kindersendung aus USA] Dirty Dancing betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Temný princ Weyoun, svržený král gul Dukat, loutka Damar a nevinná princezna Ziyal, kterou zavraždil.
Weyoun ist der dunkle Prinz, Dukat der entmachtete König, Damar der Anwärter und Ziyal die unschuldige Prinzessin, die er tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě ujistit, že je vlastně jen loutka, v naší kultuře musí vládnout muž.
Ich möchte Ihnen versichern, dass er nur ein Strohmann ist der die männliche Orthodoxie unserer Kultur repräsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuješ mě naklonovat a dosadit mě do funkce prezidenta, takže bych byl loutka velitele národů?
Planst du mich zu klonen und meinen Doppelgänger als Präsident einzusetzen, so das du der Puppenspieler der Nation sein kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako loutka ve skutečné osobě, co má v sobě chyby, půvab a výstřednost.
Ich meine, Sie fuchteln in einem echten Menschen rum, der Fehler, Reize und Eigenarten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pózuju a šklebím se jako loutka z ponožky, potřásám si rukama s cizinci, kteří jsou asi slepí, když nevidí, jaký jsem uvnitř.
Ständig in die Kameras zu grinsen wie eine verdammte Strumpfpuppe. Fremden die Hand zu schütteln, die blind sein müssen, weil sie nicht erkennen, wie ich wirklich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Erdoğanova teorie vládnutí vypadá zřejmě tak, že jelikož ho zvolila většina Turků, která ho stále podporuje, je každý, kdo se postaví proti němu, terorista nebo loutka zlověstných zahraničních sil.
Erdoğan Verständnis von Regierung scheint zu sein, dass, weil er von einer Mehrheit der Türken gewählt wurde und immer noch unterstützt wird, jeder seiner Gegner ein Terrorist oder eine Schachfigur finster, ausländischer Mächte sein müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. se pořád ještě divil dívce, zatím co se již otočila, aby zas uzamkla bytové dveře, měla tvář zaoblenou jako loutka, oblily se nejen bledé tváře a brada, také spánky a okraje čela.
K. staunte das Mädchen noch an, während es sich schon umgedreht hatte, um die Wohnungstür wieder zu versperren, es hatte ein puppenförmiges gerundetes Gesicht, nicht nur die bleichen Wangen und das Kinn verliefen rund, auch die Schläfen und die Stirnränder.
   Korpustyp: Literatur
Dělala všechno, co bylo třeba - vařila, prala, zašívala, stlala postele, zametala podlahu, vybírala popel z krbu - vždy velmi pomalu a bez zbytečných pohybů, jako loutka, která se pohybuje sama od sebe.
Sie tat alles Notwendige - kochte, wusch, nähte, machte die Betten, fegte den Fußboden, staubte den Kaminsims ab - immer sehr langsam und unter Vermeidung jeder überflüssigen Bewegung, wie eine zum Leben erwachte Gliederpuppe.
   Korpustyp: Literatur
Věřím, že jeho výpověď odhalí selhání a nekompetentnost tajné služby a demonstruje fakt, že jeho otec nebyl nic víc, než loutka v rukou MI5, která ho využívala k tomu, aby chytila skutečné teroristy v operaci, která se jí tragicky
Ich glaube, seine Aussage deckt Amtsmissbrauch und Inkompetenz seitens der Sicherheitsbehörde auf, außerdem dass sein Vater eine Schachfigur des MI5 war, der ihn benutzte, um Terroristen zu überführen, und zwar bei einer Operation, die schiefging
   Korpustyp: Untertitel