Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lov&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lov Jagd 494 Fang 119 Jagdwesen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lovJagd
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lov
Jagd
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Saby a pan Barbarro si vyšli na lov.
Mr. Sabian und Mr. Barbero gehen auf die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení se ovšem nemá vztahovat na produkty lovu a rybolovu volně žijících živočichů.
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei auf Wildtiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Sítě jsou roztaženy, a lov může počíti.
Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen.
   Korpustyp: Literatur
Doktore, co jste myslel tím "lovem"?
Doktor, was meinten Sie mit "Jagd"?
   Korpustyp: Untertitel
Produkty lovu volně žijících zvířat a ryb se za ekologickou produkci nepovažují.
Die Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei wild lebender Tiere gelten nicht als aus ökologischer/biologischer Produktion stammend.
   Korpustyp: EU
Jen málo věcí člověku přinese takové potěšení jako lov.
Nichts macht einem Mann mehr Spaß als die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
odsuzuje všechny druhy nezákonného lovu v členských státech;
verurteilt alle Arten rechtswidriger Jagd in allen Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Král se velice těšil na dnešní lov.
Der König freute sich auf die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lov ryb Fischfang 4
Lov velryb Walfang
lov ryb sítěmi Netzfischerei 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lov

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lov velryb
Walfang
   Korpustyp: Wikipedia
lov želv je znepokojivý.
• Der Schildkrötenfang hat bedenkliche Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Na lov do Galerie.
- Eine Angelegenheit für die Galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jde lov?
Wie läuft das Angeln?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji lov za zahájený!
Die Bärenhatz kann beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Lov na sněžnou ženu.
Du jagst den Yeti.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu na lov zajíců.
Ich gehe nur auf Hasenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
To určitě. Dobrý lov.
Aber klar, viel Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na lov lva?
Lust auf eine Löwenjagd?
   Korpustyp: Untertitel
Přeji Vám dobrý lov.
viel glück bei Ihrer Suche.
   Korpustyp: Untertitel
A co dnešní lov?
Sie werden ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jde lov čarodějnic?
Wie läuft's mit der Hexenjagd?
   Korpustyp: Untertitel
- Lov je nebezpečný.
- Treibjagden sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na lov pokladu.
Am Tag von St. Trinian.
   Korpustyp: Untertitel
No, úspěšný lov.
Nun, viel Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
To není lov, kapitáne.
Dies wird kein Hetzjagd, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředí se na lov.
Sie sind schwer bepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na lov zombíků.
Gehen wir auf Zombiejagd.
   Korpustyp: Untertitel
Jak já miluju lov!
Mann, ich liebe Jagdausflüge!
   Korpustyp: Untertitel
Lov na lidi, co?
Wird hier draußen viel gejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Co lov na kance?
- Was ist mit der Wildschweinjagd?
   Korpustyp: Untertitel
To máte na lov.
Damit gehst du also borgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty leť a lov.
Geh nur auf Streifzug und jage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj lov.
- Das ist mein Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi chodil na lov.
Der Kerl war wohl ein Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Díky moc za ten lov.
Vielen Dank für die Schnitzeljagd.
   Korpustyp: Untertitel
Policie lov na celostátní úrovni.
Die Polizei sucht landesweit.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohl jít na lov.
Damit er Beute machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby, šťastný lov!
Bis dahin frohe Suche.
   Korpustyp: Untertitel
- Koukám, že lov jde dobře.
Die Hexenjagd verläuft gut, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
On téměř žije pro lov.
Oh, er lebt quasi dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Vím. Je to jako lov.
Ich weiß, wie Tontaubenschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření oblasti pro lov smáčkovitých
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei
   Korpustyp: EU
Lov velryb na Faerských ostrovech
Grindadráp
   Korpustyp: Wikipedia
Lov velryb je tudíž neetický.
Aus diesem Grund ist der Walfang unethisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak co, přišlas na lov?
Also, du bist wieder auf Männerfang?
   Korpustyp: Untertitel
Odpočívejte a přeju úspěšný lov.
Viel Glück beim Fischfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra začíná lov na pumu.
- Morgen beginnt die Cougar(Puma)
   Korpustyp: Untertitel
Teď je čas na lov!
Jetzt gibt's was vor die Flinte.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí a dobrý lov!
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá tě jen lov aristokratů.
Der Graf ist das einzige, was dich interessieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní lov byl dobrej, ne?
Heute haben wir Waidmannsheil!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete skočit. A dobrý lov.
Alles klar zum Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Co se vydat na lov?
Nicht auf Freiersfu? en?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak jde lov čarodějnic?
Wie läuft es mit der Hexenjagd?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdeme na krysí lov.
Also gehen wir auf Rattenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Lov nespočívá jen v odvaze.
- Es geht nicht nur um Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáš se na lov velryb?
- Geht's auf Walfang?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že lov se naučíš.
Ich glaube, das kann man lernen.
   Korpustyp: Untertitel
On bude nějaký lov sběraček?
Oh, es gibt eine Schnitzeljagd?
   Korpustyp: Untertitel
Ne na lov. Na pozorování.
Ich jage nicht, ich beobachte.
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální riziko pro lov ka není známo.
Das potenzielle Risiko beim Menschen ist unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Rada zablokovala některé plány pro lov ančoviček.
Der Rat hat verschiedene Pläne für die Sardellenfischerei geblockt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP: Ukončit lov velryb po celém světě
EP will Wale besser schützen
   Korpustyp: EU DCEP
Lov na návnadu dále než 2 míle.
Köderfang jenseits von 2 Seemeilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezákonný lov ptáků na Maltě (rozprava)
Illegale Vogeljagd in Malta (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Nepřípustný lov ptáků na Maltě
Betrifft: Illegale Vogeljagd in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
vlečná síť (včetně drapáků pro lov platýsů)
Schleppnetz (einschließlich Dredgen für Plattfische)
   Korpustyp: EU DCEP
Nezákonný lov ptáků na Maltě (hlasování)
Illegale Vogeljagd in Malta (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciální riziko pro lov ka není známé.
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
To zní jako lov, ne jako loupež.
Das klingt nach Hinterhalt, nicht nach Raubmord.
   Korpustyp: Untertitel
Lov začal a lovený jde nakupovat.
Während die Fahndung läuft, geht der Gejagte einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme jí čas, než začne lov tetřevů.
Wir geben ihr Zeit bis zur Rebhuhnjagdsaison.
   Korpustyp: Untertitel
Ten počet chodeb nám lov neusnadní.
Die Anzahl der Tunnel macht die Suche nicht einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
To má být lov na čarodějnice?
Ist das eine Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Není to krásný den na lov divočáka?
Es ist ein schöner Tag für eine Wildschweinjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Petere, jak jde lov na kamarády?
Und wie läuft die Männerjagd?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jít spolu na lov úhořů.
Gehen wir mal zusammen Aalfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se tam až půjdu na lov.
Da muss ich wohl mal mit meinem Gewehr vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou už jsem lov krtka zblízka viděl.
Ich sah schon einmal eine Maulwurfsjagt aus der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zasraný lov na čarodejnice.
Das ist nur eine verdammte Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně tě pozvali na lov krocanů?
Sie haben dich wirklich zum Truthahn schiessen eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Lov začíná. Čas se blíží ke konci.
Sie gehen zum Angriff über, die Ice Wolves müssen sich was überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
a v tuhle dobu vyráží na lov..
Also, hier kommen sie aus dem Dickicht, um zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedne vám na ten lov náladu.
Der stärkt die Moral.
   Korpustyp: Untertitel
To byste měl zkusit lov krabů.
Sie sollten es mal als Krabbenfänger versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkal, že ho má na lov.
Er sagt, er jagt damit. - Was jagst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi ji na lov čarodějnic?
Du nahmst sie zu einer Hexenjagd mit?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem ho vzal na lov.
Ich habe ihn nur zur Treibjagd mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodina si zabrala lov velikonočních vajec.
Unsere Familie organisiert die Ostereiersuche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to ten lov na losa, pamatuješ?
Ja, die Elchjagd, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, tihle chlapy chtěli lov.
Schnell! Vielleicht gibt es einen Weg!
   Korpustyp: Untertitel
párová vlečná síť pro lov při dně
Zweischiffgrundschernetz
   Korpustyp: EU IATE
párová vlečná síť pro lov při dně
Zweischiffgrundschleppnetz
   Korpustyp: EU IATE
vlečná síť pro lov při dně
Grundschleppnetz
   Korpustyp: EU IATE
dlouhá lovná šňůra pro lov při dně
Grundleine
   Korpustyp: EU IATE
pelagická vlečná síť pro lov garnátů
pelagisches Garnelenschleppnetz
   Korpustyp: EU IATE
Dokud nedostanu povolení na lov humrů.
Nur, bis ich meine Fischer-Lizenz habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro vás je jejich lov hračkou.
Aber Sie könnten die Würmer leicht erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Od malého dětská jsem chodil na lov.
- Ich habe mein Leben lang gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeli jsme s mámou na lov.
Nachts haben wir gezeltet.
   Korpustyp: Untertitel
No ano, dnes je sobí lov.
Heute ist ja der Zusammentrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Moone, připravte se na lov.
- Bereitet eine Jagdgesellschaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže jít na nějaký lov divokých kachen.
Ray kann sich an dieser Schlacht nicht beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
'Jedeš na lov, to se mi líbí'
Auch jetzt, bist du wohl auf derJagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to můj lov pokladu!
Nein, es ist meine Schatzsuche!
   Korpustyp: Untertitel
Ten lov pokladu je změnil ve zvířata.
Diese Schatzsuche hat sie alle in Tiere verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom jít na lov obřího kuřete?
Vielleicht gibt es hier ja Riesenhühner.
   Korpustyp: Untertitel
Vydává se na lov oblíbených kanců.
Das ist sein Lieblingssport.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončit lov velryb po celém světě
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP