Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bezpochyby víte, tuleni jsou loveni na území Společenství i mimo něj.
Wie Sie zweifellos wissen, werden Robben innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gejagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste mohli jít lovit v tak důležitý den?
Wie könnt ihr an so einem Tag jagen gehen?
Zároveň často loví a jedí maso z buše, takže jsou náchylní k infekci.
Häufig jagen sie Wildtiere und essen deren Fleisch, wodurch die Möglichkeit einer Infektion besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, jen tu lovím kachny, to je všecko.
Hey, ich jage nur Wasservögel, das ist alles.
Mladí tuleni jen o několik dnů starší než je věk pro ochranu v rámci zákazu jsou loveni pro komerční účely a legálně prodáváni.
Junge Robben, die nur wenige Tag älter als das durch das Verbot geschützte Alter sind, werden zu gewerblichen Zwecken gejagt und legal gehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velociraptoři loví ve smečce. Zaženou to zvíře do zóny smrti.
Velociraptoren jagen im Rudel und werden ihre Beute in eine Todeszone treiben.
Pokud lidé v kterémkoli z našich členských států chtějí lovit, mohou lovit i nadále.
Wenn Menschen in unseren Mitgliedstaaten jagen wollen, so können sie dies nach wie vor tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že právě teď loví svou další oběť.
Ich glaube, er jagt gerade sein nächstes Opfer.
Tyto obavy pramení ze způsobu, jakým jsou tuleni loveni, z metod používaných k jejich zabíjení a z bolesti, kterou způsobují.
Diese Unruhe wird durch die Art, wie Robben gejagt werden, die angewandten Tötungsmethoden und das dadurch verursachte Leiden hervorgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promyky v noci spí a přes den loví, zatímco krysy spí v noci a loví přes den.
Also, Mungos schlafen nachts und jagen tagsüber, während Ratten nachts schlafen und tagsüber jagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaj týkající se činnosti plavidla: jiná oblast, kde plavidlo lovilo v průběhu příslušného výjezdu
Angaben Tätigkeit; andere Gebiete, in denen das Schiffe auf der laufenden Fangreise gefischt hat
části těla lovili z Temže v úseku 50 kilometrů.
Man hat Teile ihrer Leiche aus der Themse gefischt.
Údaj týkající se činnosti plavidla: jiná oblast, kde plavidlo lovilo v průběhu příslušného výjezdu
Angaben Tätigkeit: andere Gebiete, in denen das Schiff auf der laufenden Fangreise gefischt hat
Dostane mořskou nemoc, když jde lovit ryby?
Er wird seekrank, wenn er fischen geht.
Odchylka by měla být omezena na plavidla, která neloví v územních mořích déle než 24 hodin.
Die Ausnahme sollte auf Schiffe beschränkt sein, die höchstens 24 Stunden lang in den Hoheitsgewässern fischen.
Guvernére, už máme lidi, co loví ze břehu.
Gouverneur, wir haben bereits eine Arbeitseinheit, die vom Strand aus fischt.
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat paryby těchto druhů:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Pytláci loví lososy v chráněných vodách.
Da fischen Lachsdiebe in illegalen Gewässern.
rybolovná kapacita v kW odpovídající plavidlům, která v této oblasti lovila v nějakém jiném období, bude na druhém místě;
Sodann wird die in Kilowatt ausgedrückte Fangkapazität der Schiffe berücksichtigt, die zu einem anderen Zeitpunkt in der Zone gefischt haben.
Určitě. Lovíte taky i ryby, nebo jen staré boty?
Richtig fischen oder nur einen alten Schuh?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ITQ podněcuje rybáře k tomu, aby nelovili tolik ryb, neboť to má z dlouhodobého hlediska zhoubné následky.
ITQ stellen für Fischer einen Anreiz dar, nicht zu viel Fisch zu fangen, weil dies langfristig direkte negative Auswirkungen hat.
Arediana platí za to, že loví kouzelníky.
Aredian wird dafür bezahlt, Zauberer zu fangen.
Maximální počet plavidel EU oprávněných lovit tropické tuňáky v oblasti IOTC
Höchstzahl der EU-Schiffe, die im IOTC-Bereich tropischen Thunfisch fangen dürfen
Jules píše knihy, loví hmyz a jinou havěť.
Jules schreibt seine Bücher und fängt seine Insekten und das ganze andere Getier
Rybářská plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat ve všech vodách Společenství tyto druhy:
Drittlandsschiffen ist es in allen Gemeinschaftsgewässern verboten, folgende Fischarten zu fangen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden:
- Proč nejste venku s McQuinnem a nelovíte tu stvůru, co mi zabila muže?
Warum sind Sie nicht bei MacQueen und fangen das Ding, das meinen Mann tötete?
hlavní živočišné druhy, které může plavidlo v oblasti upravené předpisy NAFO lovit;
wichtigste Arten, die das Schiff im NAFO-Regelungsbereich fangen kann;
Jo, ale sendviče nemůžeš lovit, že?
- Ja, aber die kann man nicht fangen.
hlavní živočišné druhy, které může plavidlo v oblasti upravené předpisy NAFO lovit;
die wichtigsten Arten, die das Schiff im NAFO-Regelungsbereich fangen kann;
Budete lovit větší ryby a ulovíte jich daleko více.
Und Sie werden größere Fische fangen, sie werden mehr Fische fangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje 33 druhů ploutvonožců, z nichž je alespoň 15 druhů v současné době loveno.
Es gibt 33 Arten von Flossenfüßern, von denen derzeit mindestens 15 Arten bejagt werden.
Druhy uvedené v příloze II části A mohou být loveny na moři i na pevnině v zeměpisné oblasti, na niž se vztahuje tato směrnice.
Die in Anhang II Teil A aufgeführten Arten dürfen in dem geografischen Meeres- und Landgebiet, in dem diese Richtlinie Anwendung findet, bejagt werden.
Druhy uvedené v příloze II části B mohou být loveny pouze v členských státech, které jsou u jejich jmen uvedeny.
Die in Anhang II Teil B aufgeführten Arten dürfen nur in den Mitgliedstaaten, bei denen sie angegeben sind, bejagt werden.
S ohledem na početnost populace, zeměpisné rozšíření a úspěšnost rozmnožování ve Společenství mohou být druhy uvedené v příloze II loveny podle vnitrostátních právních předpisů daného státu.
Die in Anhang II aufgeführten Arten dürfen aufgrund ihrer Populationsgröße, ihrer geografischen Verbreitung und ihrer Vermehrungsfähigkeit in der gesamten Gemeinschaft im Rahmen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bejagt werden.
Postarají se zejména o to, aby druhy, na které se předpisy o lovu vztahují, nebyly loveny během období odchovu mláďat ani v jednotlivých stadiích rozmnožování.
Sie sorgen insbesondere dafür, dass die Arten, auf die die Jagdvorschriften Anwendung finden, nicht während der Nistzeit oder während der einzelnen Phasen der Brut- und Aufzuchtzeit bejagt werden.
Písemné prohlášení například neuvádí několik druhů tuleně, jako je tuleň kroužkovaný, který je loven ve velkém množství v Kanadě a Grónsku, a lachtana jihoafrického, druh tuleňů, který je převážně loven v Namibii, zemi, která je třetím největším vývozcem tulení kůže.
So bleiben in der schriftlichen Erklärung beispielsweise mehrere Robbenarten unberücksichtigt: die Ringelrobbe, die in Kanada und Grönland stark bejagt wird, und die Kap-Pelzrobbe, eine überwiegend in Namibia – dem weltweit drittgrößten Exporteur von Robbenhäuten – bejagte Robbenart.
V případě stěhovavých druhů se zejména postarají o to, aby druhy, na něž se předpisy o lovu vztahují, nebyly loveny během období rozmnožování nebo během období jejich návratu na hnízdiště.
Wenn es sich um Zugvögel handelt, sorgen sie insbesondere dafür, dass die Arten, für die die einzelstaatlichen Jagdvorschriften gelten nicht während der Brut- und Aufzuchtzeit oder während ihres Rückzugs zu den Nistplätzen bejagt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že 85 % odhadované světové populace ryb je buď plně loveno, nadměrně loveno či vyčerpáno, přičemž závislost na rybách jako zdroji živočišných proteinů činí v zemích s nízkými příjmy a nedostatkem potravin podle zprávy FAO o stavu světového rybolovu a akvakultury z roku 2010 nejméně 20 %,
in der Erwägung, dass 85 % der geschätzten weltweiten Fischbestände entweder vollständig abgefischt, überfischt oder dezimiert sind und gemäß dem FAO-Bericht „The State of the World Fisheries and Aquaculture 2010“ in Ländern mit niedrigem Einkommen und Nahrungsmitteldefiziten der Bedarf an tierischen Proteinen zu mindestens 20 % durch Fisch gedeckt werden muss;
E. vzhledem k tomu, že 85 % odhadované světové populace ryb je buď plně loveno, nadměrně loveno či vyčerpáno, přičemž závislost na rybách jako zdroji živočišných proteinů činí v zemích s nízkými příjmy a nedostatkem potravin podle zprávy FAO o stavu světového rybolovu a akvakultury z roku 2010 nejméně 20 %,
E. in der Erwägung, dass 85 % der geschätzten weltweiten Fischbestände entweder vollständig abgefischt, überfischt oder dezimiert sind und gemäß dem FAO-Bericht „The State of the World Fisheries and Aquaculture 2010“ in Ländern mit niedrigem Einkommen und Nahrungsmitteldefiziten der Bedarf an tierischen Proteinen zu mindestens 20 % durch Fisch gedeckt werden muss;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pozorovat a zaznamenávat plavidla, která mohou lovit ryby v rozporu s opatřeními ICCAT na zachování zdrojů.
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
Dostane mořskou nemoc, když jde lovit ryby?
Er wird seekrank, wenn er fischen geht.
pozorovat a zaznamenávat plavidla, která mohou lovit ryby v rozporu s ochrannými opatřeními ICCAT.
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
Našli jsme zlato i stříbro, Stanley. My vás naučili, jak lovit ryby.
Wir gruben für euch nach Gold, lehrten euch, im Pazifik zu fischen.
oblast, ve které bude plavidlo lovit ryby, v souladu s definicí v čl. 3 písm. e).
Gebiet gemäß Artikel 3 Buchstabe e, in dem das Schiff fischen wird.
Měli bychom začít vážněji uvažovat o tom, jak bychom mohli rybí populace zachovat v udržitelném stavu a zajistit, abychom mohli ryby lovit i v budoucnosti.
Wir sollten nun beginnen, ernsthafter darüber nachzudenken, wie wir die Fischbestände nachhaltig aufbauen können, und zudem sicherstellen, dass wir auch in Zukunft noch fischen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající protokol k Dohodě o partnerství v odvětví rybolovu vyprší dne 31. července 2012 a je třeba jej opětovně vyjednat, aby mohly lodě plující pod vlajkou EU i nadále lovit ryby v mauritánských vodách.
Das gegenwärtige Protokoll des partnerschaftlichen Fischereiabkommens mit Mauretanien läuft am 31. Juli 2012 aus und muss neu verhandelt werden, damit EU-beflaggte Schiffe auch weiterhin in mauretanischen Gewässern fischen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 může rybářské plavidlo v roce 2008 lovit ryby v oblastech A a B během jednoho rybářského výjezdu a může zahájit rybolovnou činnost v kterékoli z těchto oblastí pouze s méně než 150 kg tresky obecné na palubě.
Abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 darf ein Fischereifahrzeug im Jahr 2008 nur dann während derselben Fangreise in den Gebieten A und B fischen oder mit der Fischereitätigkeit in einem dieser Gebiete beginnen, wenn es weniger als 150 kg Dorsch an Bord hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvážíme tyto lodě 80 km od pobřeží, abychom mohli lovit ryby mimo oblast, která je uzavřená kvůli obnově tresek.
Wir zwingen diese Boote 80 km vor unseren Küsten Fische zu fangen, außerhalb des Gebiets, das für die Kabeljaufischerei geschlossen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete lovit větší ryby a ulovíte jich daleko více.
Und Sie werden größere Fische fangen, sie werden mehr Fische fangen.
Jestli Mandy zvládne lovit živé ryby, což je poslední test, pak budu já muset rozhodnout takhle.
Wenn Mandy lebende Fische fangen kann, und das ist der letzte Test, dann ist das eine Entscheidung, die ich so treffen muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lovit
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lovit lidi? Budeš se mnou lovit!
Willst du etwa auf die Eichhörnchenjagd, Jack?
Durch Fuchsjagden, eigentlich.
Ja, sie ist eine gute Jägerin.
Du willst nicht mit mir abhängen.
Sie werden wochenlang am Graben sein.
Die haben uns die Netze genommen.
Naučil tě lovit, střílet.
Dich unterrichtet, wie man jagt, wie man schießt.
Er will einfach nur gejagt werden!
Heut hab ich Biber gefangen.
S Krysákem půjdeme lovit.
Wir beide fahren zur Quelle.
Mein Dad hat mir beigebracht, wie man jagt.
Opravdu umíš lovit lukem?
Weißt du wirklich, wie man Bogen schießt?
Dann angeln wir eben ohne Würmer.
Wir dürfen nicht gejagt werden.
- Zítra půjdeme lovit do města.
- Morgen geht es in die Stadt.
Vždy nás budou jen lovit.
Wir werden immer gejagt werden.
Pojdeme v zimě lovit divočáky.
Wir gehen auf Eberjagd im Winter.
Většinou vás musím lovit já.
Für gewöhnlich muss ich euch zur Strecke bringen.
- Tak pojď, jdeme lovit duchy.
Es ist Zeit, den Geist zu stellen.
Koho ten chlap chce lovit?
Was will der denn erlegen?
Chtěla by lovit jako oni.
Das böse Mädchen will machen, was die machen.
- Měl by mě nechat lovit.
- Er wollte mich auf dem Laufenden halten.
Und ab jetzt wirst du die Gejagte sein.
Navíc ho naučím lovit lukem.
Außerdem kann ich ihm Bogenschießen beibringen.
- Chodili jsme s tátou lovit.
Mají právo lovit na mém území.
Sie dürfen mein Land durchstreifen.
Je jednodužší palivo ukrást, než lovit draky.
Aber er konnte den Bestien nicht entgegentreten.
Používáme ji, když jdeme lovit žraloky.
Wir verwenden es zum Haifischen.
Poškrábej toho psa a nauč ho lovit.
Schenk deiner Alten mal 'nen Rasierer!
Nebo musíte začít lovit kluky po základkách.
Ihr müßt anfangen die Mittelstufen zu nerven.
S Lockem chodíte denne lovit kance, ne?
Du und Locke geht jeden Tag los zum Wildschweinjagen, richtig?
Na jiné lodi můžu lovit čerstvou zvěř.
Auf einem anderen Schiff kann ich es neu versuchen.
Předpokládám, že odmítl nechat se lovit.
Angenommen, jemand weigert sich, gejagt zu werden.
Zatímco ty budeš venku lovit Obamy?
Während du die Obamas jagst?
Byl s náma už dvakrát lovit.
Er war mit uns bisher auf zwei Jagden.
Budeme se snažit lovit jiné ryby.
Jetzt ziehen wir uns die anderen Haie an Land.
Budu na internetu lovit nové kamarády.
Ich schmeiß das Internet an und suche mir neue Freunde.
Umím lovit zvířata. Na tom nezáleží.
Das ist das Gleiche, Katniss.
Přestal jsem lovit, jak padla mlha.
Ich fing bei Nebeleinbruch nichts mehr.
Vsadím se, že budeme lovit ohrožené druhy.
- Die halten sich für so verdammt niedlich.
Je to těžké lovit bez pušky?
Wird die Gänsejagd so nicht etwas schwierig?
Půjdeme do města, lovit kluky, nadrogovat se.
In die Stadt gehen, Jungs anmachen, mit Drogen abfüllen.
Teď není čas lovit v rodinném albu.
Das ist kaum die richtige Zeit, um meine Verabredungstermine durchzugehen.
Tady by teď nikdo neměl lovit.
- Hledáte někoho, kdo půjde lovit drapáky?
Sie suchen einen, - der die Schnappbiester jagt?
- její otec ji zase naučil lovit.
- ihr Vater hat ihr beigebracht, wie man jagt.
Celé léto jsme se učili lovit humry.
Wir haben gelernt, wie man Hummer fängt.
Příště si rozmyslíte jak lovit nevinné ženy.
Überlegen Sie beim nächsten Mal, bevor Sie unschuldige Frauen belästigen.
Nebylo to správné. Mí hoši šli lovit.
Es war falsch, aber meine Jungs haben sich etwas von den Abgaben genommen.
Kdybych tě neznal chtěl bych tě lovit.
Wenn ich dich nicht kennen würde würde ich dich zur Strecke bringen wollen.
Můj táta nás se sestrou bral lovit.
Mein Vater hat meine Schwester und mich für gewöhnlich mitgenommen.
Ale něco tak velkého půjde lovit okamžitě.
Bei der Größe hat sie immer Hunger. Und hier ist nur Industrie.
Moji lidé potřebují lovit nebezpečnou kořist.
- Wir brauchen exquisite Beute.
Lze lovit pouze pomocí pelagických vlečných sítí.
Darf nur mit pelagischen Schleppnetzen gefischt werden.
Lze lovit na východě nebo na západě.
Darf östlich und westlich gefischt werden.
Ne, máma tě naučí, jak lovit.
Nein, Mommy wird dir beibringen wie man jagt.
Kdo říká, že nebude lovit vás?
Wer sagt, dass ich dich nicht jage?
Rustův táta ho naučil lovit s lukem.
Rusts Dad brachte ihm Bogenschießen bei.
Protože je špatné lovit nevinné lidi, Vicki.
Weil es falsch ist, unschuldige Menschen zu opfern, Vicki.
Odjel lovit rebely, ale žádného nenajde.
Er jagt Rebellen nach, nicht, dass er sie hier finden könnte.
Očividně to chodí lovit do knihovny.
Offensichtlich jagt es in der Bücherei.
To není jako lovit věci z popelnice.
Es ist nicht gerade eine Schnitzeljagd.
Máš instinkt lovit silné a ochraňovat slabé.
Du jagst instinktiv die Mächtigen und beschützt die Schwachen.
V Texasu nás nikdo nebude lovit.
Niemand wird in Texas hinter uns her sein.
Naučte ho ryby lovit a nakrmíte ho na celý život.
Bringt man ihm jedoch bei, wie man Fische fängt, kann er sich sein ganzes Leben lang selbst ernähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná proto, že ho zachráníme, tak nás nebude lovit.
Vielleicht jagt er uns ja nicht.
Anebo vy Portugalci neumíte lovit s vlečnou sítí.
Oder ihr Portugiesen wisst nichts vom Schleppnetzfischen.
Jestli chceš lovit holky, tak to musíš změnit.
Wenn du Bräute abschleppen willst, musst du das ändern.
Takhle lovit! Měl bys být na sebe pyšný.
Oh, was für ein toller Jäger.
Podle čeho soudíte, že víte jak lovit upíry?
Wie kommt ihr drauf, euch mit Vampirjagd auszukennen?
Slyšel jsem, že vaše posádka může znovu lovit.
Ich hörte, Ihre Crew darf wieder auf Beutezug gehen.
Odteďka asi budu lovit v jednočlenný vlčí smečce.
Ich denke, ab jetzt bin ich in einem Einser-Wolfsrudel.
…ostanu vás před soud. Budete lovit duchy ve vězení.
…önnen Sie aus dem Gefängnis nach Ihren Geistern suchen.
Lovit 200 lidí z vody je dost pomalá záležitost.
200 Menschen aus dem Wasser zu angeln dauert nunmal.
Kdo by si pomyslel, že budeme lovit větší rybu?
Wer hätte gedacht, daß wir noch einen größeren Fisch an den Haken bekommen?
Pokud je El Cucuy tady, tak bude lovit.
Wenn El Cucuy hier ist, dann nur, weil er diesem Ruf antwortet.
Muzete lovit, nejakou out a pristi rok tam bude vice.
Man kann also einige Fische rausholen und im nächsten Jahr sind mehr Fische da.
Než vypěstujeme vlastní obilí, budeme lovit ryby a zvěř.
Es wird Wild und Fisch geben, die uns mit Nahrung versorgen, bevor wir unsere ersten Ernten einbringen können.
Nebudeš přece lovit lišku, která je zalezlá ve své noře.
Man jagt den Fuchs nicht, während er noch in seinem Bau ist.
Jít na mé místo činu a lovit klienty?
An meinen Tatort zu kommen und nach Klienten zu angeln?
Ale, prosím tě, negře. Nikdo nechodí lovit čubky do kostela.
Nigga, in der Kirche kann man doch keine Sau anbaggern.
Tyto zdroje lze lovit na východě i na západě.
Können östlich oder westlich gefangen werden.
Proč jede profesionální rybář lovit ryby pro zábavu?
Warum fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
Jezdí rybář z povolání lovit ryby pro zábavu?
Fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
Možná byste neměli lovit společeně jako páreček buzíčků.
- Sich vielleicht nicht so blöd anstellen.
Vlastně mě to donutilo přemýšlet, že bych mohl lovit člověka.
Ich könnte mir sogar vorstellen, dass ich bei einer Menschenjagd mit an Bord könnte.
Víte, lovit člověka může se to obrátit jako nic.
Ihr wisst, dass wenn man einen Mann jagt, dieser durchdrehen kann wie ein Hund.
Přišel jsem vám navrhnout, ať jdete lovit jinam.
Ich bin gekommen, um vorzuschlagen, dass ihr in anderen Jagdgebieten sucht.
- Barney, musíš přestat lovit ženský, pokud chceš být Robininým klukem.
Barney, du wirst aufhören müssen rumzuvögeln, wenn du Robin's Freund sein willst.
Měli bychom lovit Godzillu dříve, než srovná Metropolis se zemí.
Besser wäre hier ein Godzilla, bevor er Metropolis zerstört.
Jsou posláni lovit ty, co utečou z pekla.
Er jagt all die, die aus der Hölle entkommen sind.
, zatímco jeho vojáci jeli široko daleko lovit zhoubnému dolů.
Seine Soldaten ritten weite Wege, um Maleficent zur Strecke zu bringen.
CIF – pokud má plavidlo povoleno lovit hlubinné populace ryb
CIF, wenn Schiff eine Tiefsee-Fangerlaubnis hat
"Ničeho se neboj, odteď budeš lovit místo ryb lidi."
"Hab keine Angst. Fortan sollst du ein Menschenfischer sein."
Nechtěl jsi vždycky jít lovit na volné moře?
Wolltest du nicht schon immer mal hochseefischen?
Budu lovit vlky až do konce světa, pokud budu muset.
Ich werde den Wolf suchen. Sogar am Ende der Welt.
Dobře, ale při obřadu nebudu prstýnky lovit ve tvých kalhotách.
Okay, aber bei der Zeremonie, werde ich nicht in deiner Tasche nach dem Ring suchen.