Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lovit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lovit jagen 436 fischen 220 fangen 151 bejagen 7 abfischen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lovitjagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak bezpochyby víte, tuleni jsou loveni na území Společenství i mimo něj.
Wie Sie zweifellos wissen, werden Robben innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft gejagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jste mohli jít lovit v tak důležitý den?
Wie könnt ihr an so einem Tag jagen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň často loví a jedí maso z buše, takže jsou náchylní k infekci.
Häufig jagen sie Wildtiere und essen deren Fleisch, wodurch die Möglichkeit einer Infektion besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, jen tu lovím kachny, to je všecko.
Hey, ich jage nur Wasservögel, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí tuleni jen o několik dnů starší než je věk pro ochranu v rámci zákazu jsou loveni pro komerční účely a legálně prodáváni.
Junge Robben, die nur wenige Tag älter als das durch das Verbot geschützte Alter sind, werden zu gewerblichen Zwecken gejagt und legal gehandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velociraptoři loví ve smečce. Zaženou to zvíře do zóny smrti.
Velociraptoren jagen im Rudel und werden ihre Beute in eine Todeszone treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud lidé v kterémkoli z našich členských států chtějí lovit, mohou lovit i nadále.
Wenn Menschen in unseren Mitgliedstaaten jagen wollen, so können sie dies nach wie vor tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že právě teď loví svou další oběť.
Ich glaube, er jagt gerade sein nächstes Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto obavy pramení ze způsobu, jakým jsou tuleni loveni, z metod používaných k jejich zabíjení a z bolesti, kterou způsobují.
Diese Unruhe wird durch die Art, wie Robben gejagt werden, die angewandten Tötungsmethoden und das dadurch verursachte Leiden hervorgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promyky v noci spí a přes den loví, zatímco krysy spí v noci a loví přes den.
Also, Mungos schlafen nachts und jagen tagsüber, während Ratten nachts schlafen und tagsüber jagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lovit ryby fischen 8 Fische fangen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lovit

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lovit lidi? Budeš se mnou lovit!
Jagst du sie mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdeš lovit veverky?
Willst du etwa auf die Eichhörnchenjagd, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Lovit, abych byl přesný.
Durch Fuchsjagden, eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, lovit umí dobře.
Ja, sie ist eine gute Jägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou lovit nechceš.
Du willst nicht mit mir abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou je lovit týdny.
Sie werden wochenlang am Graben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázali lovit do sítí.
Die haben uns die Netze genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- A lovit spolu veverky?
- Jagst du Eichhörnchen?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil tě lovit, střílet.
Dich unterrichtet, wie man jagt, wie man schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se jen lovit!
Er will einfach nur gejagt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Dneska, já lovit bobra.
Heut hab ich Biber gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
S Krysákem půjdeme lovit.
Wir beide fahren zur Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Táta mě naučil lovit.
Mein Dad hat mir beigebracht, wie man jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pes nechce lovit.
Das wird nie greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu umíš lovit lukem?
Weißt du wirklich, wie man Bogen schießt?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme lovit bez nich.
Dann angeln wir eben ohne Würmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nás by neměli lovit.
Wir dürfen nicht gejagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra půjdeme lovit do města.
- Morgen geht es in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy nás budou jen lovit.
Wir werden immer gejagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojdeme v zimě lovit divočáky.
Wir gehen auf Eberjagd im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou vás musím lovit já.
Für gewöhnlich muss ich euch zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pojď, jdeme lovit duchy.
Es ist Zeit, den Geist zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho ten chlap chce lovit?
Was will der denn erlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by lovit jako oni.
Das böse Mädchen will machen, was die machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by mě nechat lovit.
- Er wollte mich auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď budu lovit tebe.
Und ab jetzt wirst du die Gejagte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ho naučím lovit lukem.
Außerdem kann ich ihm Bogenschießen beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodili jsme s tátou lovit.
- Mein Vater war Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Mají právo lovit na mém území.
Sie dürfen mein Land durchstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jednodužší palivo ukrást, než lovit draky.
Aber er konnte den Bestien nicht entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
Používáme ji, když jdeme lovit žraloky.
Wir verwenden es zum Haifischen.
   Korpustyp: Untertitel
Poškrábej toho psa a nauč ho lovit.
Schenk deiner Alten mal 'nen Rasierer!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo musíte začít lovit kluky po základkách.
Ihr müßt anfangen die Mittelstufen zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
S Lockem chodíte denne lovit kance, ne?
Du und Locke geht jeden Tag los zum Wildschweinjagen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Na jiné lodi můžu lovit čerstvou zvěř.
Auf einem anderen Schiff kann ich es neu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že odmítl nechat se lovit.
Angenommen, jemand weigert sich, gejagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty budeš venku lovit Obamy?
Während du die Obamas jagst?
   Korpustyp: Untertitel
Byl s náma už dvakrát lovit.
Er war mit uns bisher auf zwei Jagden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se snažit lovit jiné ryby.
Jetzt ziehen wir uns die anderen Haie an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na internetu lovit nové kamarády.
Ich schmeiß das Internet an und suche mir neue Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Umím lovit zvířata. Na tom nezáleží.
Das ist das Gleiche, Katniss.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem lovit, jak padla mlha.
Ich fing bei Nebeleinbruch nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že budeme lovit ohrožené druhy.
- Die halten sich für so verdammt niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžké lovit bez pušky?
Wird die Gänsejagd so nicht etwas schwierig?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do města, lovit kluky, nadrogovat se.
In die Stadt gehen, Jungs anmachen, mit Drogen abfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas lovit v rodinném albu.
Das ist kaum die richtige Zeit, um meine Verabredungstermine durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady by teď nikdo neměl lovit.
Es ist keine Jagdsaison.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledáte někoho, kdo půjde lovit drapáky?
Sie suchen einen, - der die Schnappbiester jagt?
   Korpustyp: Untertitel
- její otec ji zase naučil lovit.
- ihr Vater hat ihr beigebracht, wie man jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Celé léto jsme se učili lovit humry.
Wir haben gelernt, wie man Hummer fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Příště si rozmyslíte jak lovit nevinné ženy.
Überlegen Sie beim nächsten Mal, bevor Sie unschuldige Frauen belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to správné. Mí hoši šli lovit.
Es war falsch, aber meine Jungs haben sich etwas von den Abgaben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tě neznal chtěl bych tě lovit.
Wenn ich dich nicht kennen würde würde ich dich zur Strecke bringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta nás se sestrou bral lovit.
Mein Vater hat meine Schwester und mich für gewöhnlich mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco tak velkého půjde lovit okamžitě.
Bei der Größe hat sie immer Hunger. Und hier ist nur Industrie.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé potřebují lovit nebezpečnou kořist.
- Wir brauchen exquisite Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Lze lovit pouze pomocí pelagických vlečných sítí.
Darf nur mit pelagischen Schleppnetzen gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Lze lovit na východě nebo na západě.
Darf östlich und westlich gefischt werden.
   Korpustyp: EU
Ne, máma tě naučí, jak lovit.
Nein, Mommy wird dir beibringen wie man jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, že nebude lovit vás?
Wer sagt, dass ich dich nicht jage?
   Korpustyp: Untertitel
Rustův táta ho naučil lovit s lukem.
Rusts Dad brachte ihm Bogenschießen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je špatné lovit nevinné lidi, Vicki.
Weil es falsch ist, unschuldige Menschen zu opfern, Vicki.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel lovit rebely, ale žádného nenajde.
Er jagt Rebellen nach, nicht, dass er sie hier finden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to chodí lovit do knihovny.
Offensichtlich jagt es in der Bücherei.
   Korpustyp: Untertitel
To není jako lovit věci z popelnice.
Es ist nicht gerade eine Schnitzeljagd.
   Korpustyp: Untertitel
Máš instinkt lovit silné a ochraňovat slabé.
Du jagst instinktiv die Mächtigen und beschützt die Schwachen.
   Korpustyp: Untertitel
V Texasu nás nikdo nebude lovit.
Niemand wird in Texas hinter uns her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naučte ho ryby lovit a nakrmíte ho na celý život.
Bringt man ihm jedoch bei, wie man Fische fängt, kann er sich sein ganzes Leben lang selbst ernähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná proto, že ho zachráníme, tak nás nebude lovit.
Vielleicht jagt er uns ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo vy Portugalci neumíte lovit s vlečnou sítí.
Oder ihr Portugiesen wisst nichts vom Schleppnetzfischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš lovit holky, tak to musíš změnit.
Wenn du Bräute abschleppen willst, musst du das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle lovit! Měl bys být na sebe pyšný.
Oh, was für ein toller Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Podle čeho soudíte, že víte jak lovit upíry?
Wie kommt ihr drauf, euch mit Vampirjagd auszukennen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že vaše posádka může znovu lovit.
Ich hörte, Ihre Crew darf wieder auf Beutezug gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteďka asi budu lovit v jednočlenný vlčí smečce.
Ich denke, ab jetzt bin ich in einem Einser-Wolfsrudel.
   Korpustyp: Untertitel
…ostanu vás před soud. Budete lovit duchy ve vězení.
…önnen Sie aus dem Gefängnis nach Ihren Geistern suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lovit 200 lidí z vody je dost pomalá záležitost.
200 Menschen aus dem Wasser zu angeln dauert nunmal.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si pomyslel, že budeme lovit větší rybu?
Wer hätte gedacht, daß wir noch einen größeren Fisch an den Haken bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je El Cucuy tady, tak bude lovit.
Wenn El Cucuy hier ist, dann nur, weil er diesem Ruf antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Muzete lovit, nejakou out a pristi rok tam bude vice.
Man kann also einige Fische rausholen und im nächsten Jahr sind mehr Fische da.
   Korpustyp: Untertitel
Než vypěstujeme vlastní obilí, budeme lovit ryby a zvěř.
Es wird Wild und Fisch geben, die uns mit Nahrung versorgen, bevor wir unsere ersten Ernten einbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš přece lovit lišku, která je zalezlá ve své noře.
Man jagt den Fuchs nicht, während er noch in seinem Bau ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jít na mé místo činu a lovit klienty?
An meinen Tatort zu kommen und nach Klienten zu angeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, prosím tě, negře. Nikdo nechodí lovit čubky do kostela.
Nigga, in der Kirche kann man doch keine Sau anbaggern.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zdroje lze lovit na východě i na západě.
Können östlich oder westlich gefangen werden.
   Korpustyp: EU
Proč jede profesionální rybář lovit ryby pro zábavu?
Warum fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí rybář z povolání lovit ryby pro zábavu?
Fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste neměli lovit společeně jako páreček buzíčků.
- Sich vielleicht nicht so blöd anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mě to donutilo přemýšlet, že bych mohl lovit člověka.
Ich könnte mir sogar vorstellen, dass ich bei einer Menschenjagd mit an Bord könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, lovit člověka může se to obrátit jako nic.
Ihr wisst, dass wenn man einen Mann jagt, dieser durchdrehen kann wie ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vám navrhnout, ať jdete lovit jinam.
Ich bin gekommen, um vorzuschlagen, dass ihr in anderen Jagdgebieten sucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Barney, musíš přestat lovit ženský, pokud chceš být Robininým klukem.
Barney, du wirst aufhören müssen rumzuvögeln, wenn du Robin's Freund sein willst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom lovit Godzillu dříve, než srovná Metropolis se zemí.
Besser wäre hier ein Godzilla, bevor er Metropolis zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou posláni lovit ty, co utečou z pekla.
Er jagt all die, die aus der Hölle entkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
, zatímco jeho vojáci jeli široko daleko lovit zhoubnému dolů.
Seine Soldaten ritten weite Wege, um Maleficent zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
CIF – pokud má plavidlo povoleno lovit hlubinné populace ryb
CIF, wenn Schiff eine Tiefsee-Fangerlaubnis hat
   Korpustyp: EU
"Ničeho se neboj, odteď budeš lovit místo ryb lidi."
"Hab keine Angst. Fortan sollst du ein Menschenfischer sein."
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsi vždycky jít lovit na volné moře?
Wolltest du nicht schon immer mal hochseefischen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu lovit vlky až do konce světa, pokud budu muset.
Ich werde den Wolf suchen. Sogar am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale při obřadu nebudu prstýnky lovit ve tvých kalhotách.
Okay, aber bei der Zeremonie, werde ich nicht in deiner Tasche nach dem Ring suchen.
   Korpustyp: Untertitel