Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lovu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lovu Jagd 217
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lovuJagd
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto nařízení se ovšem nemá vztahovat na produkty lovu a rybolovu volně žijících živočichů.
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei auf Wildtiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
odsuzuje všechny druhy nezákonného lovu v členských státech;
verurteilt alle Arten rechtswidriger Jagd in allen Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Eriku, pochopil jsem to, ale on s ní nebyl ani na lovu.
Ich hab das alles verstanden. Aber er war nicht mal auf der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty lovu volně žijících zvířat a ryb se za ekologickou produkci nepovažují.
Die Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei wild lebender Tiere gelten nicht als aus ökologischer/biologischer Produktion stammend.
   Korpustyp: EU
Až dosud byl doprovod při královském lovu svěřován jenom urozeným rytířům.
Die königliche Jagd zu eskortieren, war früher nur Rittern erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud nemůžeme rozhodovat o lovu, aspoň nikoli o lovu v třetích zemích.
Wir können uns hier nicht um die Jagd kümmern, die in Drittländern vorgenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Han je na lovu a musí být štíhlý jako proutek, holka.
Han ist auf der Jagd und ich muss den Körper trainiert halten, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
To nezahrnuje patrně zdravé ptáky, kteří byli zabiti například při lovu.
Dies schließt keine gesund erscheinenden Vögel ein, die beispielsweise auf der Jagd getötet wurden.
   Korpustyp: EU
Získal jsi povolení k lovu. Zítra za rozbřesku je řada na tobě.
Du hast deine Lizenz bekommen und gehst morgen das erste Mal auf Jagd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regulace lovu Jagdgesetzgebung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lovu

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkurvysyn je na lovu.
Der Mistkerl hat einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v lovu pokračovat.
Das ist nicht mehr euer Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na lovu pokladů.
Wir sind auf Schatzsuche.
   Korpustyp: Untertitel
KOČKA OPĚT NA LOVU?
IST DIE KATZE WIEDER AUF STREIFZUG?
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás na lovu.
- Guten Morgen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- na lovu nebo něco?
- der da oben jagte, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo na lovu?
Wie lief die Schatzsuche?
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení k lovu?
Ich bin der Jagdaufseher.
   Korpustyp: Untertitel
Lovu se nás účastní stovka, lovu jednoho monstra.
Hundert von uns nehmen an der Suche teil, gegen ein Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Z dob lovu na žraloky?
Noch von der Haifischjagd?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní budou pokračovat v lovu.
Und die anderen werden ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastníte se také Duhamelova lovu?
Werdet ihr Duhamel beistehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na lovu, nebo u zubaře.
- An einem Fall oder beim Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
produkty tamního lovu a rybolovu;
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge,
   Korpustyp: EU
Oblast (oblasti) lovu a datum
Fanggebiet(e) und -zeiten
   Korpustyp: EU
Užívá si vzrušení z lovu.
Weißt du, wieso?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to nehoda při lovu.
- Es war ein Jagdunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v lovu na puzzle.
Nicht in einer Rätselrallye.
   Korpustyp: Untertitel
Další večer na lovu kočiček?
Eine weitere Nacht der Vogel Dogging i-chicas / i-?
   Korpustyp: Untertitel
Zahajování masivního lovu nikomu nepomůže.
Aber es bringt nichts, zu einer Menschenjagd aufzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Při lovu jsou ještě roztomilejší.
- Sie sind noch süßer, wenn sie fangen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je remake Na lovu.
Dieses hier ist ein Remake von Cruising.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl jsi na lovu.
- Nein, du warst ziemlich direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako při lovu.
Es ist wie auf der Jagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je Burt na lovu.
Vielleicht ist Burt auf der Pirsch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš něco o lovu velryb?
Weißt sicher nichts über den Walfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Na lovu se stala nehoda.
- Es war ein Jagdunfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako červ při lovu ryb.
Wie ein Köder beim Haifischfang.
   Korpustyp: Untertitel
Metody lovu nesplňují ani ty nejzákladnější zásady.
Die Jagdmethoden entsprechen nicht einmal den elementarsten Grundsätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré posuzované licence se týkají lovu tuňáka .
Sämtliche Lizenzen beziehen sich auf den Thunfischfang .
   Korpustyp: EU DCEP
1. Postup Společenství v oblasti lovu velryb (
1. Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To není nikdy. - Remake Na lovu?
- Was, wenn es ein Remake von "Cruising" wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vrah je na lovu čarodějek.
Nein, der Mörder ist auf Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kámoši z lovu identifikovali jeho tělo.
Seine Jagdkumpel habe die Leiche identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste o ně na lovu?
- War das ein Jagdunfall, Marshal?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda poslouchá MP3, když je na lovu.
Sie macht eine Play-List.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš na zemi během lovu?
Warum unterwegs? Wollt ihr verstümmelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dva lovci umřeli při jejich lovu.
Zwei Jäger sind, bei dem Versuch sie zu töten, gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem nikdy nebyl na lovu.
Außerdem war ich noch nie auf Wolfsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl na lovu s Grimmem?
Du hast mit einem Grimm gejagt? Er ist ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Selektivita při lovu tresky obecné vlečnou sítí
Selektivität bei der Kabeljaufischerei mit Schleppnetzen
   Korpustyp: EU
Omezení lovu lososa a pstruha obecného
Beschränkungen des Lachs- und Meerforellenfangs
   Korpustyp: EU
produkty tam provedeného lovu nebo rybolovu;
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge;
   Korpustyp: EU
OZNÁMENÍ ÚMYSLU ÚČASTNIT SE LOVU KRILA ANTARKTICKÉHO
MITTEILUNG DER ABSICHT, SICH AN DER BEFISCHUNG VON EUPHAUSIA SUPERBA ZU BETEILIGEN
   Korpustyp: EU
Drapáky a vlečné sítě lovu hlubinných ryb
Dredgen und Schleppnetze in Tiefseefischereien
   Korpustyp: EU
(počet dnů lovu od poslední zprávy)
(Fangtage seit letztem Bericht)
   Korpustyp: EU
Oblíbíš si ho, zasvětil život lovu potkanů.
Ungeziefer-Kontroll-Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Existují i jiné způsoby lovu zvěře.
Man kann Tiere auch ohne Qualen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lidská zrůda. Je na lovu.
Du weißt nicht, was 6 Monate für mich bedeuten!
   Korpustyp: Untertitel
o postupu Společenství v oblasti lovu velryb
Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
   Korpustyp: EU DCEP
Projednávaný protokol se týká výhradně lovu tuňáků.
Das vorliegende Protokoll betrifft ausschließlich den Thunfischfang.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování Dohody ES/Madagaskar o lovu tuňáků
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Madagaskar
   Korpustyp: EU DCEP
- Při lovu orchidejí jde o život.
Orchideenjagd kann tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravíčko, dámy. Vítejte na Slavnostech lovu 98.
Hallo, meine Damen, willkommen beim Jagdfest 1998.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáte se, co jsou to Slavnosti lovu?
Sie fragen sich, was ein Jagdfest ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na lovu v místním baru.
Ich verbrachte Zeit an der örtlichen Wasserstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na lovu v posvátné půdě Kullnaka.
Du befindest dich auf den heiligen Jagdgründen der Kulnaka.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byla to nehoda při lovu.
Ja, es war ein Jagdunfall.
   Korpustyp: Untertitel
produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge,
   Korpustyp: EU
o postupu Společenství v oblasti lovu velryb
über Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
   Korpustyp: EU DCEP
o postupu Společenství v oblasti lovu velryb
zu Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
   Korpustyp: EU DCEP
(počet dní lovu od poslední zprávy)
(Fangtage seit letztem Bericht)
   Korpustyp: EU
Byli zabiti při nehodě na lovu.
Sie sind bei einem Jagdunfall umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl Lovu Benseymu řepu a snědl ji.
Er hat Lov Benseys Rüben gestohlen und sie alle aufgegessen.
   Korpustyp: Untertitel
A další týden budeš zase na lovu.
Und nächste Woche suchst du dir deine nächste Eroberung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi s Jackem na lovu?
Ich hasse das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné lži. Žádná nehoda při lovu.
Ich dachte, du würdest es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Při lovu je na konci krveprolití.
Sie endet mit Blutvergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní spíše jako přítel na lovu.
Sie klingt mehr wie ein Jagdkamerad.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vynikající nápad: Slavnosti lovu.
Eine tolle Idee, Ihr Jagdfest.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Larry a Jeff na lovu.
Larry und Jeff auf Brautschau.
   Korpustyp: Untertitel
A daří se mu v lovu.
Und er ist in guter sportlicher Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
No, jo, takzvaná "nehoda na lovu."
- Nun, ja, ein sogenannter "Jagdunfall".
   Korpustyp: Untertitel
Řízení lovu platýse velkého nelze řešit nezávisle na řízení lovu jazyka obecného.
Die Bewirtschaftung der Schollenbestände kann nicht von der Bewirtschaftung der Seezungenbestände getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Dohoda řeší mnoho otázek, včetně přítomnosti pozorovatelů v průběhu lovu.
Das Abkommen regelt viele Fragen, einschließlich der Anwesenheit von Beobachtern während des Fischfangs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý problém souvisí se zákazem lovu tresky v Baltském moři.
Dabei geht es um das Fangverbot für Kabeljau in der Ostsee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí ***I (rozprava)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí***I (hlasování)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme zděšeni obrázky z kanadského lovu tuleňů.
Wir alle waren entsetzt von den Bildern der kanadischen Robbenjagd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem je návnada používaná při lovu tuňáků na udici.
Ein Beispiel ist der Köder für den Thunfischfang mit Angeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí ***I
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ale já tady jsem kvůli lovu a abych získal bohatství.
Wie viele Kästen Vitriol ist Eure Rache wert?
   Korpustyp: Untertitel
Potkávali jsme ji vždycky, když jsme byli na lovu králíků.
Wir sahen sie immer wenn wir auf Kaninchenjagd waren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem měl dnes dost lovu po trezoru.
Ich hab genug von der Sucherei.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste na lovu, jsou to kozy nebo péra?
Wenn du auf Beutefang bist, schaust du auf die Schwänze oder Titten?
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel zemřel při tragické nehodě na lovu.
- Mein Mann starb bei einem Jagdunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Při lovu na tebe jsem se stala tebou.
Indem ich dich jagte, bin ich du geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Byly časy, kdy jsem se nořil do temnoty lovu.
Es gab eine Zeit, als ich die Dunkelheit der Fleischjagd erforschte.
   Korpustyp: Untertitel
Decima by to využila k lovu svých nepřátel.
Decima wird es mit Sicherheit nutzen, um seine Feinde zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte se vypořádat s britským tiskem na lovu?
Sie können sich um die gesamte britische Presse kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na lovu mrchožroutů a hledám černovlasou bezduchou návnadu.
Ich bin auf 'ner Schnitzeljagd und ich muss eine schwarzhaarige Dreckschleuder finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kluk jsem tam byl s tátou na lovu.
Als ich klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme sáhli po posledním Lesu a lovu.
Wir beide griff nach dem letzten Feld-und Stream.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké zbraně k lovu tygrů používáte, pane Bone?
Was für ein Gewehr nutzen Sie für die Tigerjagd, Mr. Knochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Moc mi vadí, že trávíš celé dny na lovu.
Ich bin deine tagelangen Jagdausflüge leid.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste na lovu jako za starých časů.
Ich sehe, dass ihr beide wieder in euer altes Jagdmuster verfallen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si to. Jsi na lovu divokých kachen.
Kommt Ihnen das nicht sinnlos vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě je tento druh lovu v Rumunsku nezákonný.
"lllegal" ist eins meiner Lieblingswörter.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme hlášení o nezákonném lovu v této oblasti.
Uns wurde gemeldet, dass hier illegal gejagt wurde.
   Korpustyp: Untertitel