Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich ist und bleibt die Türkei ein loyales Mitglied der NATO.
Konec konců, Turecko bylo a nadále zůstává loajálním členem NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ja, er war treu und loyal und all das.
Ale jo, Vždycky byl tak věrný a loajální a tak.
Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
Pouze by to mohlo přinést zbytečné frustrace mnoha loajálním občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Anhänger sind zahlenmäßig unterlegen, aber nicht weniger loyal.
Mých stoupenců je možná méně, ale jsou stejně loajální.
Dagegen war Ahmadinedschad Chamenei gegenüber loyal und ist seiner Politik in den letzten vier Jahren weitestgehend gefolgt.
Ahmadínežád je naopak k Chameneímu loajální a v uplynulých čtyřech letech do značné míry uskutečňoval jeho politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlotte ist die loyale Freundin, also kann sie es nicht tun.
Charlotte je loajální přítelkyně, takže to nemůže udělat.
Bewerber, die als nicht ausreichend religiös oder loyal gegenüber der theokratischen Verfassung gelten, werden von der Kandidatur ausgeschlossen.
Kandidáti považovaní za málo zbožné či nedostatečně loajální k teokratické ústavě země nesmějí do souboje vstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flynn mag vielleicht ein Drecksack sein, aber ein loyaler Soldat. Und das soll schon was heißen.
Flynn může být idiot, ale je loajální voják, a to něco znamená.
Koestler selbst, ein stolzer und loyaler britischer Staatsbürger, blieb sein Leben lang ein ungarischer Fußballnationalist.
Sám Koestler, hrdý a loajální britský občan, zůstal po celý život maďarským fotbalovým vlastencem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chaucer je velmi loajální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
Bašár Asad zůstává v zásadě věrný odkazu svého otce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Casey, ist einer der loyalsten Spione hier.
John Casey je jeden z nejvěrnějších agentů.
Ein loyales und dankbares Alumni-Netzwerk kann dazu beitragen, dafür Sorge zu tragen.
K dosažení tohoto cíle může přispět síť věrných a vděčných absolventů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris, ich weiß, dass du Michael gegenüber loyal bist.
Chrisi, vím, že jste Michaelovi věrný.
Kräfte, die loyal zu Bozizé stehen, waren an Vergeltungsschlägen gegen die muslimische Bevölkerung der Zentralafrikanischen Republik beteiligt.
Síly věrné Bozizému se zapojily do odvetných útoků proti muslimskému obyvatelstvu Středoafrické republiky.
Gerd wirkte loyal und unselbständig und hatte von allen Bewerbern den schlechtesten Lebenslauf.
Gerd byl věrný a nesamostatný a ze všech měl nejhorší životopis.
Die Wahlen zur russischen Duma im Dezember werden fast mit Sicherheit die Macht jener Kräfte zementieren, die loyal zu Wladimir Putin stehen.
Volby do ruské dumy letos v prosinci téměř jistě zacementují moc sil věrných Vladimíru Putinovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Loyale Leute, die den König fürchten und seine Abgeordneten.
Věrné lidi, co se bojí krále a jeho poslance.
Vor dem Jahr 2000 gab es eine einflussreiche, unabhängige Presse und ein Parlament, das dem Präsidenten gegenüber loyal war, jedoch immer noch unabhängig.
Před rokem 2000 tu byl vlivný nezávislý tisk a parlament, který byl sice věrný prezidentovi, ale přesto nezávislý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist er so loyal und treu wie meiner?
- A je věrný a čestný jako ten můj?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese traditionellen nationalen Minderheiten sind die loyalsten Bürger ihrer jeweiligen Länder.
Tyto tradiční národnostní menšiny jsou ve svých zemích nejoddanějšími občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Badger ist viel zu loyal, um zu reden.
Badger je moc oddanej, než aby nás prásknul.
Für Polen, einem loyalen Verbündeten der USA in der NATO, wird diese Entscheidung von besonderer Bedeutung sein.
Obzvláště důležité bude pro Polsko, které je oddaným spojencem USA v NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der loyalste Mann, den ich kenne.
Nejoddanější muž, kterého jsem kdy znal.
Ich biete Ihnen loyale Zusammenarbeit an.
Nabízím vám oddanou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht mein bester Schüler, aber loyal.
Možná ne nejbystřejší student, ale byl oddaný.
Musharraf, der sich der potenziellen Gefahr aus den Reihen der Armee bewusst ist, hat seinen inneren Kreis mit relativ jungen (und zuverlässig loyalen) Mitarbeitern besetzt.
Vědom si potenciální hrozby z jejich řad, Mušaraf svůj nebližší okruh zaplnil poměrně služebně mladými (a spolehlivě oddanými) důstojníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Winterfell an mich reissen, jemanden als Wächter des Nordes einsetzten, der dem Reich loyal dient.
Obsadil Zimohrad a dosadil někoho oddaného králi jako Strážce severu.
Diese Einheiten, von denen sich die meisten nicht unter der Kontrolle der zentralen Führung der PNA befinden, stehen eher loyal zu Persönlichkeiten der Basis als zu uniformierten Vertretern der PNA.
Tyto jednotky, zhž většinu nekontroluje ústřední vedení Palestinské národní samosprávy, jsou oddanější provinčním představitelům než uniformovaným důstojníkům samosprávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin und werde immer ein loyales Mitglied der Army sein.
Byl jsem a stále jsem oddaným členem armády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden Organe handeln entsprechend ihrer beiderseitigen Pflicht zu loyaler Zusammenarbeit, im Geiste vollen gegenseitigen Vertrauens und unter strengster Beachtung der einschlägigen Vertragsbestimmungen ▌.
Oba orgány jednají v souladu se vzájemnými povinnostmi upřímné spolupráce, v duchu naprosté vzájemné důvěry a také v co největším souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy ▌.
unter Hinweis darauf, dass die Grundsätze des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts und der loyalen Zusammenarbeit die nationale Strafgesetzgebung der Mitgliedstaaten insofern berühren können, als letztere gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes gehalten sind,
vzhledem k tomu, že zásady nadřazenosti práva Společenství a upřímné spolupráce mohou ovlivnit vnitrostátní trestní právo členských států do té míry, že v souladu s judikaturou Soudního dvora musejí:
in der Überzeugung, dass es sich zur Bekämpfung der andauernden terroristischen Bedrohung gezeigt hat, dass eines der wesentlichen Elemente der Politik der Europäischen Union darin besteht, die loyale Zusammenarbeit zwischen den Institutionen der Europäischen Union zu verbessern,
vzhledem k tomu, že se ukazuje, že jedním z nejdůležitějších prvků politiky EU pro boj s trvalou hrozbou teroristických útoků je upřímná spolupráce mezi orgány Evropské unie,
D. unter Hinweis darauf, dass die Grundsätze des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts und der loyalen Zusammenarbeit die nationale Strafgesetzgebung der Mitgliedstaaten insofern berühren können, als letztere gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes gehalten sind,
D. vzhledem k tomu, že zásady nadřazenosti práva Společenství a upřímné spolupráce mohou ovlivnit vnitrostátní trestní právo členských států do té míry, že v souladu s judikaturou Soudního dvora musejí:
C. unter Hinweis darauf, dass die Grundsätze des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts und der loyalen Zusammenarbeit die nationale Strafgesetzgebung der Mitgliedstaaten insofern berühren können, als letztere gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofes gehalten sind:
C. vzhledem k tomu, že zásady nadřazenosti práva Společenství a upřímné spolupráce mohou ovlivnit vnitrostátní trestní právo členských států do té míry, že v souladu s judikaturou Soudního dvora musejí:
Diese unberechtigte Verzögerung führte zu einem Sonderbericht an das Europäische Parlament, der die Kommission beschuldigte, den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zu missachten, und gleichzeitig die Gefahr herausstellte, wenn die Möglichkeit der beiden Institutionen zur Überwachung der Kommission unterlaufen wird.
Toto bezdůvodné otálení vedlo k sestavení zvláštní zprávy pro Evropský parlament, kde byla Komise obviněna, že odmítá otevřenou a upřímnou spolupráci. Zpráva zároveň zdůraznila, jak je nebezpečné, když příslušné orgány nemají možnost dohlížet na práci Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert erneut, dass sowohl von den EU-Organen als auch von den nationalen Behörden in Einklang mit dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit alle Anstrengungen unternommen werden, um die europäischen Bürgerinnen und Bürger klar und objektiv über den Inhalt des Vertrags zu informieren;
připomíná svůj požadavek, aby orgány EU a vnitrostátní orgány vyvinuly v souladu se zásadou upřímné spolupráce veškeré úsilí k tomu, aby byli evropští občané o obsahu Smlouvy srozumitelně a objektivně informováni;
Ich möchte Ihnen deshalb danken, dass Sie in Ihrem Bericht eine loyale Zusammenarbeit zwischen den EU-Organen und den nationalen Behörden fordern, um die europäischen Bürger klar und objektiv über den Inhalt des Vertrags zu informieren.
Proto si dovoluji vám poděkovat, že ve vaší zprávě vyzýváte k upřímné spolupráci mezi institucemi EU a vnitrostátními orgány s cílem srozumitelně a objektivně informovat občany o obsahu smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. fordert erneut, dass sowohl von den EU-Organen als auch von den nationalen Behörden in Einklang mit dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit alle Anstrengungen unternommen werden, um die europäischen Bürger klar und objektiv über den Inhalt des Vertrags zu informieren;
10. připomíná svůj požadavek, aby orgány EU a vnitrostátní orgány vyvinuly v souladu se zásadou upřímné spolupráce veškeré úsilí k tomu, aby byli evropští občané o obsahu Smlouvy srozumitelně a objektivně informováni;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter möchte betonen, dass die Organe loyal zusammenarbeiten müssen und dass auch die Mitgliedstaaten zu einer loyalen Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft verpflichtet sind.
Zpravodaj by dále chtěl zdůraznit, že orgány musí vzájemně spolupracovat zákonným způsobem a členské státy mají rovněž povinnost loajálně spolupracovat se Společenstvím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loyal
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, mein loyaler Untertan?
Stojí při svých zaměstnancích.
Die Angestellten sind loyal.
Neděláte to pro agenturu.
Loyale Anhänger der harten Linie.
Poldové, oddaní svému poslání.
Bist du ein loyales Mädchen?
Jsi mi oddaná? Jako tvá matka?
Er steht loyal hinter Radek.
Wie loyal du bist, Siggy.
Sehr loyal für einen Auftragskiller.
Nějak moc loajality na žoldáky!
Eine Hintergrundsängerin und loyale Geliebte.
Zpěvačka v záloze a věrná manželka.
Ty víš, že ano. Tak polož tedy tu zbraň.
Stimmt. Sie ist vollkommen loyal.
- Ano, to je pravda, je velmi oddaná.
Und loyal bis zum Gehtnichtmehr.
Buchanans Leute sind sehr loyal.
Ale podřízené bude mít na své straně.
Ich dachte, du seist loyal.
Ich biete Ihnen loyale Zusammenarbeit an.
Nabízím vám oddanou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Tage als loyaler Soldat sind vorbei.
Moje dny věrného vojáka jsou u konce.
Um herauszufinden, wie loyal ich bin.
Sie sind loyal und haben Herz.
Oni jsou věrní a mají srdíčko.
Ihr, ich und eine Handvoll loyaler Adliger.
Ty, já a několik členů loajálních šlechticů.
Aber du warst doch so loyal.
Vždyť s přítelem vždycky je to lehčí.
- Sie waren Euch gegenüber immer loyal.
Es bedeutet "immer loyal", bei den Marines.
U mariňáků to znamená "Vždy věrní."
Condes Armee ist loyal gegenüber ihm persönlich.
Condému armáda je oddána pouze jemu.
Condes Armee ist loyal ihm gegenüber.
Condého armáda je mu věrná.
- Die Russen schwören, dass er loyal ist!
Rusové se za něj zaručili.
Er ist nicht loyal, aber ich schon.
Není to typ věrného muže, ale já ano.
Sie sollten mir gegenüber loyaler sein!
Dlužíte mi jistou loajalitu!
Wahrscheinlich ist sie diesem Kerl gegenüber loyal.
Co když bude krýt svého přítele.
- Und loyaler als May je war.
- A věrnější než kdy byla May.
Aber weitere loyale Anhänger schaden nicht.
Ale vždycky se nám hodí více oddaných následovníků.
Sie sind Vater gegenüber loyaler als mir.
- Jsou bohužel věrnější mému otci než mně.
Dass ich loyal bin gegenüber Freundinnen?
Že jsem věrná v mém přátelství?
Und loyale Diener des Dominion ermordet.
A zavraždil věrné sluhy Dominionu.
Also sind Sie loyal zu Hydra.
Aber hat Pflichtgefühl und ist loyal.
A přitom má hluboký smysl pro povinnost a loajalitu.
Juice, Laroy war uns gegenüber nicht loyal.
Šťávo, Laroy k nám nemá žádnou loajalitu.
Seine Truppen sind loyal und Kampf erprobt.
Jeho vojska jsou věrná a prověřená bitvami.
Loyal zu niemanden außer zu Gold.
Dokážou být věrní jenom zlatu.
Und mein Wahrsager ist sogar noch loyaler.
A můj věštec je ještě loajálnější.
Einfach ideale Diener, loyal und gehorsam.
Oddaní a poslušní, na rozdíl od mnoha lidí.
Und ich vermute ihr loyal gegenüber.
A předpokládám, že jí budou věrní.
Würden Sie Ihn als loyal bezeichnen?
Popsala byste ho jako věrného?
Jemanden, der in jeder Situation loyal ist.
Někoho, kdo nás dokáže krýt. -Fajn.
Krieger, die loyal zu mir stehen.
Válečníci, kteří jsou mi věrní.
Skorpione sind sehr loyal gegenüber ihrem Zyklon.
Štíři jsou velmi věrní jejich cyklonu.
Du bist ihnen gegenüber total loyal?
Ty jsi jim naprosto věrná?
Die Männer meiner Schwester sind loyal.
Muži mé sestry jsou jí oddáni.
- Es ist eine kleine, aber loyale Gruppe.
Je to malá, ale věrná skupinka.
Weil Sie ihm gegenüber loyal sind.
Meine Priester von Joppa sind loyal.
Mí kněží v Joppe jsou oddaní.
Jeden der mir gegenüber loyal war.
Všechny, kteří mi byli věrní.
Sie sind eine gute und loyale Freundin.
Jste milá a věrná přítelkyně.
- Darcy ist ein höchst loyaler Mann.
Darcy je ten nejloajálnější společník.
Finden Sie das loyal, ehrlich, anständig?
Kde je váš smysl oddanost, poctivost a slušnost?
…as den Demokraten loyal ist, stimmt dagegen.
…oliči, kterým slouží, by se měli postavit na odpor.
Wenige Protestanten sind loyaler als er.
Jen málo protestantů bylo tak věrných jako on.
Du bist eine freundliche und loyale Freundin.
Jsi taková věrná kamarádka.
Denn ich bin loyal und fair.
Lebo som verný a spravodlivý.
Er scheint ein loyaler Soldat zu sein.
Vypadá na loajálního vojáka.
Ich werde mich immer als loyaler Fan von Ihnen betrachten."
"Já sama jsem se vždy považovala za vašeho věrného fanouška."
Und keine Sorge, sie ist loyal zu mir.
Ich weiß, wem gegenüber ich loyal sein muss.
Wenn sie loyal waren, starben sie gerne für das Dominion.
Jestli byli věrní, tak ochotně zemřeli za Dominion.
Seit der Wahl ist er ein loyaler und vertrauenswürdiger Berater.
Musím připustit, že od voleb byl vždy loajálním a důvěryhodným pomocníkem.
Uthers loyale Männer kamen mit uns nach Camelot.
Věrní poddaní Uthera přišli za námi na Camelot.
- Das sind Krieger, die mir gegenüber loyal sind.
Tohle jsou bojovníci oddaní mně.
All meine Kontakte verhalten sich noch immer loyal zum Präsidenten.
Všechny mé kontakty jsou pořád věrné prezidentovi.
Bist du zu loyal, um zuzugeben, dass du ihn unterstützt?
Jseš moc oddaná na to, abys přiznala, že ho podporuješ?
Loyale Leute, die den König fürchten und seine Abgeordneten.
Věrné lidi, co se bojí krále a jeho poslance.
Er fragt sich zu wem du wirklich Loyal bist.
Musí tak přemýšlet o vaší loajalitě.
- Ein mutiger Mann der loyal zur Sache steht.
Někoho statečného a oddaného věci.
Und ich war immer loyal gegenüber dem Thron.
A já vždy radil loajalitu k trůnu.
Du weißt, sie sind der existierenden Regierung loyal.
Víš, že jsou oddaní současné vládě.
Aber erst mal muss man loyal gegen sich selbst sein.
A co vy? Už zase, doktore?
Du bist ein loyaler Kerl, und das respektiere ich.
Jsi věrnej člověk, a to respektuju.
In Ihrem Gefolge sind sehr viele loyale Fans.
Máte dost loajalních kamarádů ve vašem doprovodu.
Ich bin fertig damit, immer die loyale Opposition zu sein.
Mám to za sebou. Budu jeho důslednou opozicí.
Sie sind loyal, rein. Sie sind Sie selbst.
Jste věrná, nevinná, jste sama sebou.
Und du bist ein guter, ehrlicher, loyaler Kerl.
A jsi hodnej, upřímnej, věrnej chlap.
Nadia Yassir ist diesem Land zu 100 Prozent loyal.
Nadia Yassir naplno slouží této zemi.
Die Minister sind nicht mehr so loyal wie früher.
Ministři už mu nejsou tak oddaní.
Ja, du warst ein echt verlässlicher, loyaler Freund.
Jo, byl jsi vážně podporující.
Du kannst sagen, was du willst, sie sind loyal.
A ať si o nich říkáš co chceš, jsou čestní.
Sie ist benannt nach ihrem Vater Alvin Stets-loyal.
Jmenuje se po svém otci Alvinu Zůstaň-věrném.
Badger ist viel zu loyal, um zu reden.
Badger je moc oddanej, než aby nás prásknul.
Er ist ein loyaler soldat, der weiß, was wichtig ist.
Je to voják a zná svoje priority.
Willst du wissen, warum ich Ray gegenüber loyal bin?
A chceš vědět, proč jsem Rayovi zavázaný?
Aber ich muss an mein armes, loyales Publikum denken.
Ale musím soucítit s tou ubohou, milou, věrnou veřejností.
Ich war mir sicher, dass alle hier loyal seien.
Byl jsem si o loajálnosti všech tak jistý.
Ich spreche zu euch als freie Engländer und loyale Untertanen.
Svolal jsem vás jako svobodné Angličany, věrné králi.
Aber man ist seinem Partner gegenüber eben loyal.
Ale jak víme, jsme věrní parťáci.
Und vor allem der Familie gegenüber loyal sein.
Především, budeš věrná rodině.
Besseres Essen und Unterkünfte und ein loyaler Anführer.
Dostanou větší příděly, lepší ubikace. Dohlížet na ně může někdo, komu věříme.
Viele Mitglieder des Rates sind seiner Familie gegenüber loyal.
Velká část Rady je stále věrná jeho rodině.
Du weißt nicht, wem gegenüber er loyal ist.
Nevíš, kam sahá jejich oddanost.
Nach 20 Jahren loyaler Dienste, wie würdest du es nennen?
Jaké slovo bys po 20 letech služby použil?
Ich werde dieses Ding ganz loyal spielen und abwarten.
Budu dál předstírat svou oddanost a vyčkám si na svůj čas.
Mein Lord. Gwen war immer eine loyale und vertraute Dienerin.
Milorde, Gwen byla vždy věrná a oddaná poddaná.