Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lpět hängen 20 haften 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lpěthängen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atraktivní mnohokrát kopírovaný model, na kterém naši spoluobčané právem lpí, který však nové výzvy zpochybňují.
Ein attraktives, viel kopiertes Modell, an dem unsere Mitbürger zu Recht hängen, das aber durch neue Herausforderungen in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad ještě na nich trochu jedu lpí.
Vielleicht hängt noch ein wenig Gift daran.
   Korpustyp: Untertitel
Srdcem stále ještě lpíš na oldspeaku s celou jeho vágností a zbytečnými významovými odstíny.
Dein Herz hängt noch an der Altsprache, mit allen ihren Unklarheiten und unnützen Gedankenschattierungen.
   Korpustyp: Literatur
Chápu strýčku, proč na tom obrazu tak lpíte.
Ich verstehe, dass Sie an dem Gemälde hängen, Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže soudní řízení, na němž důstojník lpěl, doopravdy nemělo daleko k zrušení - možná na cestovatelův zákrok, jejž on pokládal za svou povinnost -, pak si teď důstojník počínal naprosto správně;
War das Gerichtsverfahren, an dem der Offizier hing, wirklich so nahe daran, behoben zu werden - möglicherweise infolge des Einschreitens des Reisenden, zu dem sich dieser seinerseits verpflichtet fühlte -, dann handelte jetzt der Offizier vollständig richtig;
   Korpustyp: Literatur
Víš, lpí na Shannon stejně jako ty na Lee Ann.
Nun, weißt du er hängt an Shannon, wie du an Lee Ann hängst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl hluboce rozrušen kletbou, kteráž lpěla na jeho rodině, a když stihl jej tragický osud, já cítila, jakoby byl skutečně důvod nějaký pro obavy, kteréž vyslovoval.
Der Fluch, der über seiner Familie hing, machte großen Eindruck auf ihn, und als sich die Tragödie ereignete, hatte ich das Gefühl, es müsse Ursachen für seine Ängste gegeben haben.
   Korpustyp: Literatur
Myslí si, že stále lpím na Bridget.
Sie denkt, dass ich immer noch zu sehr an Bridget hänge.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od vád dvou vždy lpěla na své lidskosti.
Denn im Gegensatz zu euch beiden hat sie immer an ihrer Menschlichkeit gehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena by zajisté lpěla víc na vašem zdraví, než na kovovém kroužku.
Ihre Frau hängt sicher mehr an Ihnen als an einem Ring.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "lpět"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč lpět na minulosti.
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme lpět na maličkostech.
Da darf uns das Gesetz nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tak lpět na domu?
Wieso muss man auf einem Haus bestehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Držet ten dům znamená lpět na minulosti.
- Das Haus ist die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Danato na mně začal příliš emočně lpět.
- Danato begann, Gefühle ins Spiel zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavírat oči před touto skutečností znamená lpět na představách minulosti.
Die Ignorierung dieser Tatsache bedeutet, an vergangenen Denkweisen festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přece v takovéhle situaci nebudeš lpět na postupech?
Bestehst du in dieser Situation auf Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Ale některé pocity tě ovládnou, když na nich budeš lpět.
Aber einige Gefühle übermannen einen, wenn man drauf rum reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Židé vydrželi na svých snech lpět bezmála dva tisíce let.
Die Juden haben es geschafft, fast 2000 Jahre an ihren festzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čas, abys přestal tak lpět na minulosti.
Es wird Zeit, dass du die Vergangenheit loslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste opakovaně řekla, nemá smysl lpět na minulosti.
Wie ihr wiederholt sagtet, da ist ein kleiner Punkt in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Občas musíme přestat lpět na věcech, které máme rádi
Manchmal müssen wir auch Dinge, die wir gern haben, gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na svém předsevzetí dokázal lpět jen asi jeden člověk z deseti.
Nur etwa zehn Prozent schafften es, ihren Vorsätzen treu zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to však lepší, než lpět na neúspěšné politice bojkotu, kterou jsme prosazovali v minulém desetiletí.
Aber dies ist immer noch besser, als an unsere gescheiterte Boykottierungspolitik des vergangenen Jahrzehntes festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lpět na principech je jednoduché, když jste na lodi s nepoškozeným trupem, obsazené posádkou, která nehladoví.
Es ist leicht, sich an Prinzipien zu halten, wenn Ihr Schiff intakt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když nebudeme lpět na minulosti a najdeme si něco společného.
Und statt der Vergangenheit nachzuhängen, sollten wir versuchen, Gemeinsamkeiten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé vlády se svých zemědělců obávají natolik, že nevidí jinou možnost než za každou cenu lpět na svém stanovisku.
Viele Regierungen haben so große Angst vor ihren Landwirten, dass sie keine andere Möglichkeit sehen, als ihren Standpunkt anzunehmen – komme, was wolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo by však správné lpět na postupech a metodách, které ještě více zpomalují již tak těžkopádný systém.
Allerdings wäre es ein Fehler, die Verfahren und Methoden komplizierter zu gestalten, wodurch ein bereits schwerfälliges System noch langsamer würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Lpět na teritoriu jako na esu v rukávu pro vyjednávání nemá velkou logiku, jestliže není s kým jednat.
Ein Territorium als Faustpfand in Verhandlungen hat nur einen Sinn, wenn es jemanden gibt, mit dem verhandelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mbeki na tomto názoru nepřestával tvrdohlavě lpět ani poté, co už důkazy, které jej vyvracely, začaly být drtivé.
Mbeki hielt hartnäckig an dieser Position fest, auch als die Beweise dagegen übermächtig wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že odstavec 13 uvedeného textu vyzývá členské státy OSN, aby přestaly „zatvrzele lpět na svobodě projevu”,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen in Absatz 13 dazu aufgerufen werden, nicht starr an dem Recht auf freie Meinungsäußerung festzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
studentům se nabízí příliš málo možností a učitelé musí lpět na silně rozškatulkované pedagogii, pokud si chtějí udržet místo.
Schüler und Studierende haben zu wenig Wahlmöglichkeiten und Lehrer müssen einer stark zergliederten Pädagogik folgen, wenn sie in ihrem Beruf bleiben wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaderné mocnosti by měly lpět na požadavcích Smlouvy o nešíření jaderných zbraní z roku 1968 a obnovit jednání o odzbrojení vedená v dobré víře.
Die Atommächte sollten sich an die Bestimmungen des Nichtweiterverbreitungsvertrags des Jahres 1968 halten und Abrüstungsverhandlungen in „gutem Glauben“ wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po smrti naši sestry Freyi na tobě musela zoufale lpět, čímž tě přiměla myslet si, že tvou povinností je starat se o ni. Vždy a navždy.
Sie muss sich in ihrer verzweifelten Lage an dich gehängt haben, nachdem unsere Schwester Freya starb, sie ließ dich glauben, dass es deine Pflicht war, für immer und ewig für sie zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Po posledním kole rekapitalizace se výdaje za odhodlání Trojky lpět na praxi spočívající v rozšiřování sanačních půjček a předstírání úspěchu vyšplhaly ještě výš.
Und mit der jüngsten Rekapitalisierung sind die Kosten für die Entschlossenheit der Troika, an der Praxis verlängerter und vorgetäuschter Kredite festzuhalten, noch weiter gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě se Raúl bude možná snažit dál nemilosrdně lpět na zkostnatělém systému, který pomáhal vybudovat a poté ho s takovou brutalitou udržovat.
In diesem Fall könnte Raúl versuchen, erbittert an dem verknöcherten System festzuhalten, das er mit aufgebaut und mit so viel Brutalität erhalten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porozumíme-li úloze geografických podmínek, klimatu a populačního růstu v konfliktu, dokážeme najít realističtější řešení, než když budeme lpět jen na politice samotné.
Wenn wir die Rolle von Geografie, Klima und Bevölkerungswachstum in einem Konflikt verstehen, können wir realistischere Lösungen finden, als wenn wir uns allein an die Politik halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v tvář ekonomickému úpadku a vzrůstající nezaměstnanosti budou vlády mnohem spíš naslouchat domácím nátlakovým skupinám než lpět na svých mezinárodních závazcích.
Wenn Regierungen mit wirtschaftlichem Niedergang und steigender Arbeitslosigkeit konfrontiert sind, schenken sie ihre Aufmerksamkeit viel eher Interessengruppen im Inland als der Einhaltung ihrer internationalen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, v diskusi o tom, zda je či není rozumné dojít k dohodě v prvním čtení, bychom neměli tak důsledně lpět na svých zásadách, jak doporučovali někteří poslanci.
- Herr Präsident! Die Diskussion, ob es sinnvoll ist oder nicht, dass wir uns in erster Lesung einigen, sollten wir gar nicht so prinzipientreu führen, wie ich es von einigen Kollegen gehört habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zčásti je to dáno tím, že národní vlády nestavěly na sjednocení měny a nepokusily se proměnit eurozónu v ekonomický motor, ale místo toho se snažily lpět na zbytcích své moci.
Teilweise ist dies darauf zurückzuführen, dass die nationalen Regierungen statt an der Vereinheitlichung der Währung zu arbeiten und die Eurozone zu einer Wirtschaftsmacht auszubauen, lieber auf ihre eigenen verbleibenden Ressourcen setzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdělávací možnosti a struktury sice byly postupně diverzifikovány, avšak hlavní nedostatek většiny evropských vzdělávacích soustav přetrvává dál: studentům se nabízí příliš málo možností a učitelé musí lpět na silně „rozškatulkované“ pedagogii, pokud si chtějí udržet místo.
Obwohl Möglichkeiten und Strukturen auf dem Bildungssektor schrittweise erweitert wurden, bleibt ein Defizit in den meisten europäischen Bildungssystemen bestehen: Schüler und Studierende haben zu wenig Wahlmöglichkeiten und Lehrer müssen einer stark zergliederten Pädagogik folgen, wenn sie in ihrem Beruf bleiben wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě však jejich úkolem není odhodlaně a bez ohledu na okolnosti lpět na politických přístupech, které tak zřetelně selhaly, nýbrž poučit se z největšího finančního zhroucení v posledních 80 letech.
Doch man darf ja wohl von ihnen erwarten, dass sie aus der schlimmsten Finanzkrise der letzten 80 Jahre lernen, statt unverdrossen eine Politik weiterzuverfolgen, die so offensichtlich gescheitert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyvolává klíčovou otázku: co se s těmito dětmi arabské populační exploze stane, bude-li generace, která se nyní dostává k moci, lpět na této moci stejně neústupně jako generace Mubaraka, Asada a Husajna?
Daraus ergibt sich die entscheidende Frage: Was passiert mit diesen arabischen „Babyboomern“, wenn die Generation, die nun an die Macht kommt, sich ebenso hartnäckig daran klammert, wie die Generation von Mubarak, Assad und Hussein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho významných osobností, zvlásť ve Spojených státech, začíná nahlas tvrdit, že nekonvenční válku, jíž je i kampaň proti Al-Kajdě, nelze vyhrát, budeme-li do posledního písmene lpět na zákonech o lidských právech či zákonech o ozbrojeném konfliktu.
Viele Meinungsmacher, insbesondere in den Vereinigten Staaten, argumentieren bereits offen, dass unorthodoxe Kriege wie der gegen die Al Qaida nicht gewonnen werden könnten, wenn man sich an das Kleingedruckte der Menschenrechte oder des Kriegsrechts halten müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzi si vychutnávali svou privilegovanou pozici uprostřed EU a na svých privilegiích byli rozhodnuti lpět - jak se ukázalo například u společné zemědělské politiky (CAP ), kde si prosadili mnoho výhod.
Die Franzosen haben sich in ihrer privilegierten Position im Herzen der EU gesonnt und waren entschlossen, an diesen Privilegien festzuhalten, allen voran an dem Nutzen der ihnen aus der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) erwächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
co se s těmito dětmi arabské populační exploze stane, bude-li generace, která se nyní dostává k moci, lpět na této moci stejně neústupně jako generace Mubaraka, Asada a Husajna?
Was passiert mit diesen arabischen Babyboomern, wenn die Generation, die nun an die Macht kommt, sich ebenso hartnäckig daran klammert, wie die Generation von Mubarak, Assad und Hussein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že americký dolar je světově dominantní rezervní měnou a množství dolarů v oběhu řídí americký Fed, Čína nebude moci regulovat svou vlastní peněžní nabídku, dokud bude lpět na pevném měnovém kurzu.
Da der Dollar die dominante Reservewährung der Welt ist und die amerikanische Bundeszentralbank Fed die Menge an US-Dollars kontrolliert, kann China, solange es an einem festen Wechselkurs festhält, keine Kontrolle über seine eigene Geldmenge ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar