Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lstivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lstivý hinterlistig 11 listig 5 schlau 3 verschlagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lstivýhinterlistig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na protest proti této hrubé urážce, lstivé politické machinaci, vám nyní oznamuji, že skupina ITS nebude v nadcházejících volbách hlasovat.
Nun, aus Protest gegen eine derart hinterlistige politische Intrige kann ich Ihnen schon jetzt mitteilen, dass sich die ITS-Fraktion an der anstehenden Wahl nicht beteiligen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale narušené, lstivé, manipulativní dítě není démon.
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsou to lstivé lži, a budou mít následky..
Alles hinterlistige Lugen, die knsequenzen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kol je lstivá liška.
Kol der hinterlistige Fuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Je to narušené dítě, je to lstivé dítě, je to manipulativní dítě.
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
   Korpustyp: Untertitel
Že ten nejupřímnější člověk, co znám, má stejné rodiče s tou nejlstivější osobou ve městě.
Dass der ehrlichste Mensch den ich kenne, sich Eltern mit der hinterlistigsten Person dieser Stadt teilen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste ale lstivý.
- Sind Sie nicht hinterlistig?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, vy jste bez pochybnosti nejlstivější, nejlepší zlodějíčci, jaké jsem vůbec kdy potkal. - ó!, to ne, to ne.
Jungs, ihr seid die hinterlistigsten, durchtriebensten Schmarotzer, die mir je untergekommen sind!
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj styl MacMurroughu, velmi lstivý.
Mir gefällt Euer Stil MacMurrough, Sehr hinterlistig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lstivá, podvodná roznašečko kafe!
Du linkes, hinterlistiges kleines Kaffee-Schwein!
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "lstivý"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On je lstivý dost.
- aber finsterer denken.
   Korpustyp: Untertitel
On je mazaný a lstivý.
Er ist ein gewiefter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pozoruhodně vynalézavý a lstivý, ujišťuji vás.
- Ein Mann beachtlicher Mittel und Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi, že mám lstivý, Židovský mozek.
Du hast gesagt, ich habe ein ausgefuchstes Judenhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, lstivý starý žid měl hocha ve svých tenatech.
Der schlaue alte Jude hatte den Jungen im Netz.
   Korpustyp: Literatur
V tvých šílených očích vidím nějaký lstivý plán.
hast du wieder irgendeinen brillianten Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mimochodem jmenuju se Jack Dawkins, říkají mi Lstivý Lišák.
Ach! Übrigens: Mein Name ist Jack Dawkins.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zloděj je lstivý, protože v tobě namísto mládí zanechal něco jiného.
Aber der Dieb war gerissen, weil er dich hereinlegte, indem er was hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Jakť jsem zchytralý, lstivý a zrádný, měl by ještě dnes být Clarence pevně schován za mříží.
Wie ich verschmitzt, falsch und verräterisch, So muss heut Clarence eng verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
'Krok čtyři, najděte nějaký lstivý způsob jak se vmísit do domácnosti objektu.'
Schritt Vier: Finde einen subtilen Weg dich in den Haushalt des Zieles einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj lstivý manévr, který jsem se naučil v Paňdžábu.
Das war mein Schleichmanöver in Punjab.
   Korpustyp: Untertitel
Protože využíváš jejího hendikepu a cpeš do ní ty svoje lstivý řečičky, jen abys dostal ty svoje pracky do jejích hezounkejch kalhotek.
- Weil du ihre Behinderung ausnutzt, und deine kleinen, kranken Psychospielchen abziehst, um deine kleinen Drecksfinger in ihr süßes Höschen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel