Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na protest proti této hrubé urážce, lstivé politické machinaci, vám nyní oznamuji, že skupina ITS nebude v nadcházejících volbách hlasovat.
Nun, aus Protest gegen eine derart hinterlistige politische Intrige kann ich Ihnen schon jetzt mitteilen, dass sich die ITS-Fraktion an der anstehenden Wahl nicht beteiligen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale narušené, lstivé, manipulativní dítě není démon.
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Všechno jsou to lstivé lži, a budou mít následky..
Alles hinterlistige Lugen, die knsequenzen nach sich ziehen.
Kol der hinterlistige Fuchs.
Je to narušené dítě, je to lstivé dítě, je to manipulativní dítě.
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Že ten nejupřímnější člověk, co znám, má stejné rodiče s tou nejlstivější osobou ve městě.
Dass der ehrlichste Mensch den ich kenne, sich Eltern mit der hinterlistigsten Person dieser Stadt teilen muss.
- Sind Sie nicht hinterlistig?
Chlapi, vy jste bez pochybnosti nejlstivější, nejlepší zlodějíčci, jaké jsem vůbec kdy potkal. - ó!, to ne, to ne.
Jungs, ihr seid die hinterlistigsten, durchtriebensten Schmarotzer, die mir je untergekommen sind!
Líbí se mi tvůj styl MacMurroughu, velmi lstivý.
Mir gefällt Euer Stil MacMurrough, Sehr hinterlistig.
Ty lstivá, podvodná roznašečko kafe!
Du linkes, hinterlistiges kleines Kaffee-Schwein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za chvíli ze mě bude lstivý a slizký agent.
Ich werde ein listiger und geschmeidiger Agent in null Komma nichts.
Nicméně je lstivý a sobecký a využívá své prohnanosti, aby zvítězil nad hrubou silou.
Wie auch immer, er ist listig und eigennützig und er benutzt seine Cleverness, um über rohe Gewalt zu triumphieren.
Mazaní, rychlí, lstivý, strašní, to snad ano.
Schlau vielleicht schon, raffiniert, mit einem gewissen Stil, verschroben, grausam, listig.
Doufejme, ale má matka je lstivá a pomstychtivá žena, proto tě musím požádat ještě o něco.
Mit Glück, aber meine Mutter ist eine listige und rachgierige Frau, - weshalb ich dich um noch etwas bitten muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkrátka, lstivý starý žid měl hocha ve svých tenatech.
Der schlaue alte Jude hatte den Jungen im Netz.
Pamatuj, že tygr je nejmocnější mezi zvířaty, protože je lstivý.
Vergiss nicht, dass der Tiger das stärkste Tier ist, auch, weil er so schlau ist.
Vlastně, chlapec je trochu lstivý.
Der Junge ist wirklich schlau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však důležité si znovu připomenout, že s pomocí lstivého využití boje proti chudobě jako zástěrky se objevily pokusy podloudně zahrnout odkazy na témata způsobující zásadní rozpory, především politiku potratů, jež ale zároveň nejsou zdůrazněny tak, jak si zasluhují.
Dennoch ist es wichtig anzumerken, dass neuerlich die verschlagene Nutzung des Kampfes gegen die Armut als eine Ausrede ein Versuch ist, verstohlen Bezüge zu grundlegend strittigen Themen - insbesondere zur Politik des Schwangerschaftsabbruchs in Entwicklungsländern - aufzunehmen. Und denen nicht die Sichtweise gegeben wird, dass sie es verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to světlo ohrozilo lstivé a temné pohodlí našichzpráchnivělýchzvyků.
Und dieses Licht bedrohte die verschlagene, finstere Bequemlichkeit überkommener Sitten und Gebräuche.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "lstivý"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist ein gewiefter Kerl.
- Je pozoruhodně vynalézavý a lstivý, ujišťuji vás.
- Ein Mann beachtlicher Mittel und Wege.
Řekl jsi, že mám lstivý, Židovský mozek.
Du hast gesagt, ich habe ein ausgefuchstes Judenhirn.
Zkrátka, lstivý starý žid měl hocha ve svých tenatech.
Der schlaue alte Jude hatte den Jungen im Netz.
V tvých šílených očích vidím nějaký lstivý plán.
hast du wieder irgendeinen brillianten Plan?
Oh, mimochodem jmenuju se Jack Dawkins, říkají mi Lstivý Lišák.
Ach! Übrigens: Mein Name ist Jack Dawkins.
Ale zloděj je lstivý, protože v tobě namísto mládí zanechal něco jiného.
Aber der Dieb war gerissen, weil er dich hereinlegte, indem er was hinterließ.
Jakť jsem zchytralý, lstivý a zrádný, měl by ještě dnes být Clarence pevně schován za mříží.
Wie ich verschmitzt, falsch und verräterisch, So muss heut Clarence eng verhaftet werden.
'Krok čtyři, najděte nějaký lstivý způsob jak se vmísit do domácnosti objektu.'
Schritt Vier: Finde einen subtilen Weg dich in den Haushalt des Zieles einzuschleusen.
Je to můj lstivý manévr, který jsem se naučil v Paňdžábu.
Das war mein Schleichmanöver in Punjab.
Protože využíváš jejího hendikepu a cpeš do ní ty svoje lstivý řečičky, jen abys dostal ty svoje pracky do jejích hezounkejch kalhotek.
- Weil du ihre Behinderung ausnutzt, und deine kleinen, kranken Psychospielchen abziehst, um deine kleinen Drecksfinger in ihr süßes Höschen zu bekommen.