Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=luk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
luk Bogen 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lukBogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pušky a pistole využívající stlačený plyn, s výjimkou vodních pušek a pistolí, a luky pro lukostřelbu delší než 120 cm
mit Druckgas betriebene Gewehre und Pistolen mit Ausnahme von Wassergewehren und -pistolen sowie Bogen zum Bogenschießen, die über 120 cm lang sind
   Korpustyp: EU
No, Viper si vzal luk a šípy.
Viper hat den Bogen und die Pfeile mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
luky, šípy, tupé zbraně pro sportovní šerm nebo zbraně mající povahu hraček (kapitola 95) nebo
Armbrüste, Bogen und Pfeile für den Schießsport, stumpfe Waffen für den Fechtsport und Spielzeugwaffen (Kapitel 95);
   Korpustyp: EU
Všechny mongolské ženy se rodí ke koni a luku.
Alle Mongolen-Frauen kennen von Kind an Ross und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Když díváte se na šedé jich kamenné chýše, opírající se o rozjizvené svahy pahrbků, zapomenete na vlastní věk svůj, a kdybyste spatřil koží oděného vlasatého muže vylézati nízkými dveřmi, an klade šíp svůj s pazourkovým hrotem na tětivu svého luku, cítil byste, že přítomnost jeho jest tu přirozenější, nežli přítomnost Vaše.
Beim Anblick ihrer grauen Steinhütten auf den zernarbten Hügeln vergisst du dein eigenes Zeitalter, und würdest du sehen, wie ein haariger, lederbekleideter Mann aus seiner niedrigen Tür herauskriecht, der einen Pfeil mit Feuersteinspitze auf seinen Bogen spannt, so käme dir seine Gegenwart hier natürlicher vor als deine eigene.
   Korpustyp: Literatur
Hyperion bude ten luk brzy mít.
Hyperion wird den Bogen bald haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle luk zasadil šíp už do pěkné řádky lidí.
Dieser Bogen hat Pfeile in ziemlich viele Menschen geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Petr nám dal obydlí, rozum a luk.
Piotr gab uns Siedlungen, den Verstand und den Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká to, že luk je v ukryté svatyni.
Hier steht, der Bogen wäre im inneren Sanktum.
   Korpustyp: Untertitel
Zuzko, věř tomuto luku a vždy se trefíš.
Vertrau diesem Bogen, und er trifft sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


luk a šíp Pfeil und Bogen 44

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "luk"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ona luk nikdy neviděla.
- Sie hat nie einen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Loupe se ti luk.
Ihr verliert Fiberglas am Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo umí používat luk?
Wer kann mit einem Langbogen umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Další luk už nemám.
- Ich habe keine Bögen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ten luk, Joe.
Nehmt ihn runter, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Luk uvízl v zácpě.
Luke steckt im Stau fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ten luk je kladkový, Laurel.
Das ist ein zusammengesetzter Compoundbogen, Laurel.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co chceme je Luk
Alles was wir wollen ist Luka.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zadek okusí jeho luk.
Mein Vater wird mich verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obhospodařování luk a jejich úpravy:
Pflege der Wiesen und Düngen:
   Korpustyp: EU
-Pět beránků z klášterních luk.
Fünf Présalé-Lämmer aus Mont Saint-Michel.
   Korpustyp: Untertitel
-Víš, že tam Luk není.
- Du weißt, dass Luke nicht hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc je černý luk?
Wie viel kostet ein Vokal?
   Korpustyp: Untertitel
Tady byl Luk trénován jako Jedi.
Hier wurde Luke als Jedi trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
No, tenhle luk jsem si vyrobila sama.
Meiner ist selbst gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr Luk má o tobě vysoké mínění.
Der Minister denkt wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
celková plocha trvalých luk a pastvin
Gesamtfläche der Dauerwiesen und -weiden
   Korpustyp: EU
Přirozená vápnomilná flóra luk je velice rozmanitá.
Die Wiesen weisen eine sehr vielfältige natürliche kalkliebende Flora auf.
   Korpustyp: EU
Nalezneme na nich mnoho rašelinišť a luk.
Es gibt zahlreiche Moore und Weideflächen.
   Korpustyp: EU
(c) krmiva nebudou pocházet z vysoce biologicky rozmanitých luk , tj. druhově bohatých, nehnojených, neznehodnocených luk;
c) die Rohstoffe nicht von Grünland mit großer biologischer Vielfalt stammen , das heißt Grünland, das artenreich, nicht gedüngt und nicht geschädigt ist ,
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje jen jeden angličan, kterého znám a používá takový luk.
Ich kenne nur einen Engländer, der solche Bögen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když napínáte luk, vyvíjí ten trojúhelník značnou sílu.
Man muss seine Haltung trotz großer Gegenkräfte bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když tam nebudou mít luk, tak si ho udělej.
Wenn sie keinen haben, bau dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Základ krmiva dojnic musí pocházet z přirozených luk vymezené oblasti.
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
   Korpustyp: EU
Květinové bohatství luk je chráněno také omezením přísunu hnojiv.
Der Pflanzenreichtum der Wiesen wird auch dadurch erhalten, dass der Eintrag von Düngemitteln begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Ostatní specifické náklady rostlinné výroby (včetně trvalých luk a pastvin)
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
   Korpustyp: EU
kuřata zmizela z luk do dlouhých hal bez oken.
Die Hühner verschwanden von den Feldern und wurden in langen, fensterlosen Ställen untergebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak tady Luk a ta holka najdou cestu?
Und wie sollen Luke und Dingsda den Weg hier durch finden?
   Korpustyp: Untertitel
O něčem takovém sní každý, kdo třímá v rukou luk.
Wenn du es recht bedenkst, welcher Samurai wünscht sich nicht als Fürst zu herrschen in einem Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Nový postup se rozšířil: kuřata zmizela z luk do dlouhých hal bez oken.
Die neue Methode verbreitete sich: Die Hühner verschwanden von den Feldern und wurden in langen, fensterlosen Ställen untergebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Darth Vader zabil Obi-Wana, plakal snad Luk jako mimino a šel mu na pohřeb?
Als Darth Vader Obi-Wan niederstreckte, weinte Luke da wie ein Baby und ging zur Beerdigung?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že 2 Sulibanští vojáci ztroskotali blízko města nazvaného "Zlomený luk, Oklahoma"
Offenbar landeten zwei sulibanische Soldaten nahe einer Stadt namens Broken Bow, Oklahoma.
   Korpustyp: Untertitel
činnosti zlepšující obhospodařování pastvin a luk, lepší hospodaření s organickými půdami;
Vergrößerung des Holzproduktespeichers; bessere Waldbewirtschaftung;
   Korpustyp: EU
Lesy stojí temně a mlčky a z luk se zvedá tak nádherně bílá mlha
Der Wald steht schwarz und schweiget und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Komise stanoví kritéria a zeměpisné oblasti k určení luk, na které se vztahuje písmeno c).
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geographische Gebiete fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale Luk není zrovna premiant a ve škole má problémy se soustředěním.
Aber Lukes Noten sind nicht toll, und er hat Probleme sich in der Schule zu konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte! Stejně jako vy jsem tomu nevěřil, ale luk Epirus existuje.
Ich sage Euch, ich war ein Ungläubiger, genau wie Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Toto půdně-klimatické prostředí určuje produkci typické krmné hmoty, která se získává z luk a pastvin.
Diese pedoklimatischen Bedingungen sorgen für die Erzeugung einer für Wiesen und Weiden typischen Futtermasse.
   Korpustyp: EU
A je náš pan Wong ve Five Continents nebo v Luk Kwok?
- Und, hast du Herrn Wong gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Za horami neleželo žádné moře, jenom další země rozpínající se k obzoru v záři nádherných luk.
'Kein Meer lag hinter den Bergen, 'nur Land, das sich in ewig weiten Weiden erstreckte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co způsobuje záchvaty, nadbytek vápníku a tu věc, kdy se mamča vypíná jako luk.
Was löst Krampfanfälle, Hyperkalzämie und eine Kontortionsartistik aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tisíc akrů wyomingských lesů a luk. Už je za ně zaplaceno.
Tausende Morgen Wyoming Wald und Wiesen, bereits dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadpřirozená nebo ne, našla si lovecký luk a my všichni teď máme terče na prdelích!
Na schön, unnatürlich oder nicht. Auf jeden Fall hat da Etwas einen Jagdbogen und zieh damit auf unsere Ärsche.
   Korpustyp: Untertitel
Až to toho dne jsem upřednostňoval lov s lukem, ale běda, i ten luk byl příliš smrtící.
Selbst heute noch ziehe ich es vor, damit zu jagen aber leider war auch das irgendwann langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Základní krmná dávka dojnic se skládá z píce pocházející z luk, které se nacházejí v zeměpisné oblasti.
Das Basisfutter für die Milchkühe besteht aus Futterpflanzen von Weiden innerhalb des geografischen Gebiets.
   Korpustyp: EU
V důsledku urbanizace, rozšiřování pouští a zasolování ubývá půdy stejně rychle, jako jí přibývá díky kácení pralesů a rozorávání luk.
Land wird durch Verstädterung, Wüstenbildung und Versalzung ebenso schnell verloren, wie es durch das Abholzen von Wäldern und das Pflügen von Weideland hinzukommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zakázáno je vybírání hnízd a sběr vajec, lov ryb, zavlažování luk, či jakékoliv další užití vody z rybníků.
Nester und Eier auszunehmen und sich der Fischwasser zu Fischerei, zur Bewässerung der Wiesen oder zu welchem Behufe auch sonst zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak by bylo okamžitým důsledkem oddělení prémií na chov kojných krav vymizení přirozených, uhlík pohlcujících luk, které jsou zejména účinné v boji s emisemi skleníkového plynu.
Ebenso hätte die Entkoppelung der Prämie von der Beibehaltung der Herden von Milchkühen sofort zur Folge, dass die natürlichen Weiden verschwinden, die den Kohlenstoff aufnehmen und besonders effizient bei der Bekämpfung der Treibhausgasemissionen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravování lesů, řek, luk a korálových útesů v udržitelné podobě je činí odolnější a zvyšuje jejich schopnost absorbovat skleníkové plyny, což je naopak dobré pro byznys.
Die Verwaltung von Wäldern, Flüssen, Steppen und Korallenriffen auf nachhaltige Weise macht diese widerstandsfähiger und steigert ihre Fähigkeit, Klimagase aufzunehmen, was gut fürs Geschäft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krmná plocha podniku reálně určená chovnému kozímu stádu činí nejméně 1 ha luk na 8 koz a 1 ha venkovního výběhu na 2 kozy.
Die in einem Haltungsbetrieb effektiv für die Ziegenherde genutzte Futterfläche muss mindestens 1 ha Natur- und/oder Kunstweide je acht Ziegen und 1 ha Trift je zwei Ziegen betragen.
   Korpustyp: EU
Pošlou ho do nádhernýho bílýho domu na zeleným kopci, uprostřed luk, na útesu nad oceánem, dostane tři jídla denně a budou o něj pečovat lidi v bílejch šatech.
Und dann bringen sie ihn in eine schöne, weiße Villa auf einem grünen Hügel, umgeben von Wiesen, auf einer Klippe mit Blick auf den Ozean, und er kriegt drei schöne Mahlzeiten am Tag, und Menschen in weißen Kitteln kümmern sich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
8. zdůrazňuje, že tato opatření musí jít ruku v ruce se SZP zaměřenou na propojení rostlinné a živočišné výroby, odpovídající využívání luk, zvýšení domácí produkce bílkovin a podporu systémů střídání plodin;
8. betont, dass diese Maßnahmen Hand in Hand mit einer GAP gehen müssen, die darauf abzielt, die pflanzliche und die tierische Produktion, eine angemessene Nutzung von Grünlandgebieten, die Erhöhung der heimischen Eiweißproduktion und die Förderung von Fruchtfolgesystemen zu verbinden;
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení v prvním pilíři, která by se specificky zaměřovala na rolníky hospodařící v oblastech Natura 2000 a která by se zabývala udržováním biologických podniků a pastvin a luk spravovaných intenzivním způsobem;
spezifische Bestimmungen im Rahmen der ersten Säule für Landwirte in Natura 2000-Gebieten und in Bezug auf biologisch geführte Betriebe sowie intensiv bewirtschaftetes Grünland und intensiv bewirtschaftete Wiesen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho věcí mohlo být podle našeho názoru formulováno jasněji, například podmínky plateb v prvním pilíři - střídání plodin, ochrana luk -, ale budiž, nyní je na Komisi, aby dotvořila výsledné formulace.
Viele Punkte hätten aus unserer Sicht klarer formuliert werden können, was beispielsweise die Bedingungen für die Zahlungen im Rahmen der ersten Säule beinhaltet - Fruchtfolgen, Grünlandschutz - aber gut, das liegt jetzt an der Kommission, das mit Leben zu füllen, letztendlich bei der Ausgestaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče charakteristik oblasti produkce, východní část Itálie se především vždy vyznačovala a dodnes vyznačuje vysokou jarní a podzimní deštivostí, což podpořilo rozšíření luk a pěstování obilovin (pšenice a ječmene), které jsou základem krmiva pro dojnice.
Vor allem der Osten Italiens zeichnet sich auch heute noch durch reichliche Niederschläge im Frühjahr und Herbst aus. Diese Tatsache begünstigte wiederum die Ausdehnung der Weideflächen und des Getreideanbaus (Weizen und Gerste), der Hauptnahrungsquelle für Milchkühe.
   Korpustyp: EU
žádá, aby v rámci zemědělských činností týkajících se udržování luk, stálých pastvin a lesních ploch byla uznána možnost spojit vydávání zelených certifikátů se zajišťováním veřejně prospěšných činností (ukládáním CO2, činnostmi v souvislosti s biologickou rozmanitostí a udržováním kvality půdy);
fordert, dass es bei landwirtschaftlichen Tätigkeiten, die der Erhaltung von Wiesen, Dauerweideland und Waldgebieten dienen, die Möglichkeit gibt, für die Schaffung öffentlicher Güter (Speicherung von CO2, biologische Vielfalt, Erhaltung der Böden) "grüne" Zertifikate zu vergeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Krmiva nakupovaná pro hospodářská zvířata krmená objemnými krmivy se dále dělí na jadrná krmiva a objemná krmiva (včetně ustájení a výdajů na využívání veřejných pastvin, pozemků k pastvě a luk pro sklizeň pícnin, jež nepatří k ZVP, a nakupovaného steliva a slámy).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur landwirtschaftlich genutzten Fläche gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
   Korpustyp: EU
Doplňuje se věta „Za travnaté plochy spásané pro účely produkce sýru „Morbier“ se považují travnaté plochy složené stále z alespoň tří různých rostlinných druhů, přičemž alespoň jedním druhem musí být travina a jedním luskovina“, aby se upřednostnilo spásání přirozených luk s rozmanitou flórou.
Der Satz „Als Grünlandflächen für die Erzeugung von ‚Morbier‘ gelten die Grasflächen, auf denen dauerhaft mindestens drei verschiedene Pflanzenarten wachsen, darunter mindestens eine Grasart und eine Leguminosenart“ wurde eingefügt, um natürliche Wiesen mit der für Weideland typischen Pflanzenvielfalt zu fördern.
   Korpustyp: EU
Mezi nakupovaná krmiva patří minerální soli, mléčné výrobky (nakupované nebo vracené do podniku) a prostředky pro konzervaci a skladování krmiv, stejně jako výdaje na ustájení a na využívání společných pastvin a pozemků k pastvě, jež nepatří do ZVP, jakož i za pronájem luk pro sklizeň pícnin, jež nepatří do ZVP.
Die zugekauften Futtermittel umfassen Mineralstoffe, Milcherzeugnisse (zugekauft oder zum Betrieb zurückgeführt) und Erzeugnisse für die Haltbarmachung und Lagerung von Futtermitteln sowie die Kosten für die Viehpension, die Benutzung von Gemeinschaftsweiden und die Pacht von Futterflächen, die nicht in der LF enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Krmiva nakupovaná pro hospodářská zvířata zkrmující objemnou píci se dále dělí na jadrná krmiva a objemnou píci (včetně hospodářských zvířat na ustájení a výdajů na využívání společných pastvin, pozemků k pastvě a luk pro sklizeň pícnin, jež nepatří k ZVP, a nakupovaného steliva a slámy).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
   Korpustyp: EU
Různorodost alsaských medů přímo vyplývá z různorodosti ekosystémů: pro Alsasko je skutečně příznačný výskyt horské oblasti porostlé jehličnany, kopcovité oblasti a oblasti náhorních plošin s vinnou révou, luk a lesů s porostem buků a kaštanovníků a oblasti nížin s pěstovanými plodinami a loukami.
Die Vielfältigkeit elsässischer Honigarten steht in direktem Zusammenhang zu den vielfältigen Ökosystemen der Region — Berggebiete mit Nadelwäldern, Hügellandschaften und Hochebenen mit Rebflächen, Wiesen, Buchen- und Kastanienwäldern sowie Flachlandgebiete mit Ackerflächen und Weiden.
   Korpustyp: EU
6. vyzývá Komisi, aby srovnala cyklus přeměny různých druhů biomasy používaných v zařízeních na výrobu bioplynu a posoudila jejich udržitelnost z hlediska objemu emisí skleníkových plynů a jejich vlivu na kvalitu ovzduší, biologickou rozmanitost, včetně přirozené vegetace (lesů, luk a bažinatých oblastí), obhospodařování půdy a potravinářskou výrobu;
6. ersucht die Kommission, durch einen Vergleich der Umwandlungsszyklen verschiedener Arten von Biomasse in Biogasanlagen deren Nachhaltigkeit im Hinblick auf die Höhe der Treibhausgasemissionen und Auswirkungen auf Luftqualität, Artenvielfalt, einschließlich natürlicher Vegetation (Wälder, Wiesen, Moore), Bodenbewirtschaftung und Lebensmittelherstellung zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi nakupovaná krmiva patří minerální soli, mléčné výrobky (nakupované nebo vracené do podniku) a prostředky pro konzervaci a skladování krmiv, stejně jako výdaje na ustájení a na využívání veřejných pastvin a pozemků k pastvě, jež nepatří do ZVP, jakož i za pronájem luk pro sklizeň pícnin, jež nepatří do ZVP.
Die zugekauften Futtermittel umfassen Minerallecksteine, Milcherzeugnisse (zugekauft oder zum Betrieb zurückgeführt) und Erzeugnisse für die Haltbarmachung und Lagerung von Futtermitteln sowie die Kosten für die Viehpension, die Benutzung von Gemeinschaftsweiden und die Pacht von Futterflächen, die nicht in der LF enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Krmiva nakupovaná pro hospodářská zvířata krmená objemnými krmivy se dále dělí na jadrná krmiva a objemná krmiva (včetně ustájení a výdajů na využívání veřejných pastvin, pozemků k pastvě a luk pro sklizeň pícnin, jež nepatří k ZVP, a nakupovaného steliva a slámy).
Zugekaufte Futtermittel für Raufutterfresser werden in Kraftfutter und Raufutter unterteilt (einschließlich Pensionstiere und Ausgaben für die Verwendung von Gemeinschaftsweiden, Weideland und Futterflächen, die nicht zur LF gehören, sowie zugekaufte Einstreu und Stroh).
   Korpustyp: EU