Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lukrativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lukrativ lukrativní 122 výnosný 37 výhodný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lukrativ lukrativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Yahoo, Google und Microsoft haben also einen erstaunlich ähnlichen Weg genommen: Der Zugang zu lukrativen Märkten wurde über ethische Bedenken gestellt.
Yahoo, Google a Microsoft tedy prozatím postupují nápadně podobným způsobem: přístup na lukrativní trhy trumfuje nad etickým znepokojením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marihuana war ein lukratives Geschäft für Evan.
Marihuana byla pro Evana vždycky lukrativní byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Bei hohem Wirtschaftswachstum konnten sich alle Gruppen oder Individuen darauf verlassen, lukrative Verträge oder Projekte zu erhalten.
V prostředí vysokého růstu mohla každá skupina nebo jednotlivec počítat s tím, že dostanou nějakou lukrativní zakázku či projekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie der Anzug aussieht muss das Geschäft sehr lukrativ sein.
Jo, ale podle toho obleku musí být lichva pěkně lukrativní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein äußerst lukrativer Markt, und wir müssen sicherstellen, dass die Verbraucher angemessen geschützt sind.
Jde o velmi lukrativní trh a my musíme zajistit, aby se spotřebitelům dostalo příslušné ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weswegen es so ein lukratives Geschäft ist.
- Proto je to tak lukrativní obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu lukrativen Märkten wurde über ethische Bedenken gestellt.
přístup na lukrativní trhy trumfuje nad etickým znepokojením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit unserem Vorgespräch bekam ich einen weitaus lukrativeren Deal von einem anderen Verlagshaus.
Od naší předběžné dohody mi byla nabídnuta lukrativnější nabídka od jiné nakladatelské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso haben die Russen dem Irak soeben erst einen Großteil seiner Schulden erlassen und sich auf lukrative Ölförderverträge geeinigt.
Kromě toho Rusové nedávno odepsali velkou část iráckého dluhu a uzavřeli lukrativní smlouvy na těžbu ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arcadia Policy Council stand davor, Millionen durch das lukrative Ölabkommen zu verdienen.
Arcadia Policy Council měla získat za lukrativní ropný kontrakt miliony.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "lukrativ"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viel lukrativer, was?
O dost vyšší výdělek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr lukrativ.
Ne, je to velmi výnosné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Woche war lukrativ.
- Na nejvýdělečnější týden.
   Korpustyp: Untertitel
Lukrativ, weißt du?
Bylo na tebe vyprodáno na týdny dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherlich nicht sehr lukrativ, oder?
To asi příliš nevynáší, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es nur für mich lukrativ.
Teď vydělám jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein extrem lukrativ sein könnte.
A to nezmiňuji, jak by to bylo výnosné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer und dennoch lukrativer Aufenthalt.
Krátká, ale prospěšná návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist so viel lukrativer als Frieden.
Válka je mnohem více výnosnější než mír.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt ein lukrativer Job.
To musí být hodně dobrý místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was auch lukrativ ist?
Víte, co je ještě výnosné?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen ist beinahe so lukrativ wie beten.
Boj vynáší stejně jako modlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war bisher sehr lukrativ für ihn.
Je to pro něho velmi výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist auch ziemlich lukrativ.
A docela to vynáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. "Ein lukrativer Fall." Wie immer.
Jo. "Mám pro tebe něco ohromnýho, Micku." Jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das für Sachen sind, es ist ziemlich lukrativ.
Ať už jsou to jakékoliv záležitosti, tak to očividně vynáší.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Wetten sind illegal. Aber sehr lukrativ.
Sázet tam, to už nezákonné je, ale je to tak výnosné!
   Korpustyp: Untertitel
Was lukrativ sein könnte, wenn man seine Karten richtig spielt.
Což by mohlo být výnosné, jestli tuhle hru umíš hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit das Teil lukrativ zu machen.
- Je načase to zúročit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es wird Zeit die Seite lukrativ zu machen.
- Že je na čase zúročit stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waffenhandel scheint für "Tribe" lukrativ zu sein.
Vypadá to, že prodej zbraní se stal pro Klan vysoce lukrativním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen guten Job für euch, und lukrativ.
Mám pro vás práci, vyděláte si slušný prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Illegale Geschäfte sind dabei oft lukrativer als legale.
Podnikání za hranicí legálnosti je často efektivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben sie mittlerweile verstanden, dass Piraterie lukrativer ist als der Fischfang“.
Poslanci, kteří jsou s místní situací obeznámeni, však pochybují zda tento krok bude dostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlungen, die nicht mehr lukrativ sind, werden in den teureren Regionen nicht mehr angeboten werden.
Jakékoli druhy léčby, které již nebudou výnosné, již nebudou v dražších regionech nabízeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wird immer organisierter und stellt sich leider als immer lukrativer heraus.
Léčebná turistika začíná být organizovaná a bohužel se ukazuje, že je stále více výnosná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist doch viel zu lukrativ, als dass man die löschen könnte.
Je to příliš výnosné na zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre lukrativer für Sie, wenn Sie das Gemälde auch verkaufen.
Balík vás vyjde mnohem výhodněji pokud tam přidáte tenhle kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Die ernähren damit bloß ihre Familien, aber das ist sehr lukrativ.
To nejsou zlí lidé To jsou dobří lidé Oni se jenom snaží zajistit svoje rodiny
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausdienerjob war so lukrativ, daß sie den Hotelmanager für die Konzession bezahlten.
Parkovací žokej vydělával tolik, že musel podplatit hotelového manažera, aby získal licenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde einen Weg finden, dass es für Jack lukrativ wird.
Co by udělal Harvey? Zjistil by, jak to udělat pro Jacka výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, sieht so aus, aber Oliver sagt, diese Veranstaltungen sind sehr lukrativ.
Vím, jak to vypadá, ale Oliver tvrdí, že tyhle akce jsou zlaté doly.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Rationalismus, viel Mechanisation sind in die Imkerei gekommen um sie lukrativ zu machen.
Do včelařství se dostalo hodně racionalizace a mechanizace, aby bylo ziskové.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Interessen können mitunter Probleme hervor bringen, aber sie können auch lukrativ sein.
Občas mohou přinést nějaké problémy, ale také mohou přinést jisté příjmy.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrophal, niederschmetternd, herzzerreissend, aber aus finanzieller Sicht für alle meine Kunden äusserst lukrativ.
Devastace, likvidace, pukání srdce, ale z finančního hlediska všichni moji zákazníci, co byli na trhu, vydělali peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was weit lukrativer ist, als das Titten und Arsch Geschäft, Nadezhda.
Který je mnohem výdělečnější, než obchod s kozama a prdelkama, Naděždo.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa war und ist es noch immer lukrativer, frühzeitig in Rente zu gehen als in den USA.
Bylo a stále je mnohem výnosnější odejít do předčasné penze v Evropě než v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wurde damit ein lukrativer Markt für die Wertpapiere von Freddie und Fannie geschaffen, wodurch wiederum die Originate-and-Distribute-Maschinerie angeheizt wurde.
Zároveň se vytvořil lehkomyslnější trh cenných papírů Freddie Mac a Fannie Mae, což dále přiživilo mašinerii „originate and distribute“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der allmählichen Öffnung des Marktes für Postdienste war es, diese Dienste effizienter und lukrativer zu machen und so staatliche Beihilfen für den Postsektor abzuschaffen.
Cílem postupného otevírání trhu poštovních služeb bylo zvýšení jejich účinnosti a ziskovost, aby se omezily státní dotace poštovnímu odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in Erwägungsgrund 31 angegeben, ist es derzeit für Mogilev lukrativer, Hohlprofile zu produzieren, da diese im Gegensatz zu geschweißten Rohren in der Union keinen Antidumpingzöllen unterliegen.
Jak je uvedeno výše ve 31. bodě odůvodnění, pro společnost Mogilev je v současné době lukrativnější vyrábět duté profily, které nepodléhají antidumpingovým clům, než svařované trubky, na něž se v Unii antidumpingová cla vztahují.
   Korpustyp: EU
Die oben erläuterten Unterschiede im Preisniveau zwischen der Gemeinschaft und Drittlandsmärkten verdeutlichen, dass es für die russischen Ausführer lukrativer wäre, Ausfuhrmengen von Drittländern in die Gemeinschaft umzuleiten.
Výše uvedené rozdíly mezi cenovými úrovněmi ve Společenství a na trzích třetích zemí vyzdvihují skutečnost, že pro ruské vývozce by bylo výhodnější přesměrovat vývoz ze třetích zemí do Společenství.
   Korpustyp: EU
Vikram Pandit, CEO der Citicorp, hat dies mehr oder weniger eingeräumt, als er erklärte, es sei lukrativer, Kredite am Markt zu kaufen, als sie selbst zu vergeben.
Výkonný ředitel Citicorp Vikram Pandit se vyjádřil právě v tomto duchu, když poukázal na to, že kupovat úvěry na trhu vyjde laciněji než je poskytovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir die Länder außerhalb der EU nicht dazu zwingen können, die Robbenjagd zu beenden, hoffen wir doch, dass der Handel mit Robbenerzeugnissen weniger lukrativ und damit das Jagen an sich eingeschränkt wird, und hoffentlich infolgedessen vollständig aufhört.
Ačkoliv nemůžeme přinutit země EU, aby tento lov tuleňů zastavily, doufáme, že obchodování s produkty z tuleňů se stane mnohem méně výnosné a lov sám bude omezen - a doufejme, že postupně bude úplně zastaven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei dem ersten Amtsinhaber allerdings um einen wenig bekannten Namen, wird damit das Schicksal des Amtes als weiterer lukrativer hochrangiger Posten im verwirrenden EU-Ämterdschungel besiegelt, der außerhalb Brüssels weder geschätzt noch durchschaut wird.
Pokud ale první vykonavatel úřadu nebude všeobecně známý, předsednictví bude souzeno stát se jen dalším z matoucí přemíry ctihodných vysokých postů Evropské unie, kterých si mimo Brusel nikdo neváží a ve kterých se nikdo nezasvěcený nevyzná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Venezuela verdorbene Lebensmittel zu importieren und dann verrotten zu lassen, ist lukrativer als jedes andere Geschäft in der Welt (natürlich abgesehen von den Bestechungsgeldern, die dafür benötigt werden).
Dovážet do Venezuely zkažené potraviny a nechat je shnít je ziskovější než jakákoliv jiná investice kdekoliv na světě (pomineme-li samozřejmě úplatky potřebné k tomu, aby se to dalo provést).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Menschen ziehen wir nun mit dem Vorwand, dass es eventuell lukrativer ist, auf dem Rosémarkt mit Rot- und Weißwein-Verschnitten mitzuschwimmen, den Boden unter den Füßen weg Ich halte dies für zutiefst unmoralisch.
My jim nyní podrážíme nohy pod záminkou, že pro trh s růžovým vínem by mohlo být výhodnější použít směs červeného a bílého. Jsem přesvědčen, že to je hluboce nemorální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe viele Vorteile darin, die Forschung politisch dahingehend steuern zu können, eine Lösung für eine bestimmte Krankheit zu finden, anstatt 30 Jahre lang die Symptome derselben Krankheit mit Medikamenten zu behandeln, die für die betreffenden Unternehmen höchst lukrativ sind.
Z politického hlediska vidím mnoho výhod v nasměrování výzkumu na řešení příčin nemocí místo léčení symptomů po dobu třiceti let s léky, jejichž užívání je velice výhodné pro zúčastněné podnikatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne EU-weit geregelte Typisierung von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb besteht die Gefahr, dass Einzelgenehmigungen der Mitgliedstaaten den Wettbewerb verzerren und eine Investierung der Unternehmen in Wasserstofffahrzeuge nicht mehr lukrativ ist.
Bez celoevropských nařízení o klasifikaci vodíkových vozidel existuje riziko, že jednorázová povolení vydávaná členskými státy způsobí narušení hospodářské soutěže, a podniky zase zjistí, že investice do vodíkových vozidel se už dále nevyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist damit zu rechnen, dass die chinesischen Hersteller, die sich gegenwärtig auf die Herstellung anderer, weniger lukrativer Sperrholztypen konzentrieren, bei einem Verzicht auf Maßnahmen ihre Produktion in zunehmendem Maße auf Sperrholz aus Okoumé verlagern würden.
Dá se proto předpokládat, že při neexistenci opatření by čínští výrobci, kteří se v současné době zaměřují na výrobu jiných, méně lukrativních, typů překližky, postupně přeorientovali svou výrobu a stále více vyráběli překližku z okoumé.
   Korpustyp: EU
Da die Preise auf dem EU-Markt lukrativer sind als auf einigen Drittlandsmärkten, ist es wahrscheinlich, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen beträchtliche Mengen, die derzeit in diese Länder ausgeführt werden, auf den EU-Markt umgeleitet würden.
Vzhledem k lukrativnějším cenám na trhu EU ve srovnání s trhy některých třetích zemí je pravděpodobné, že v případě zrušení antidumpingových opatření by značné množství vývozu, v současnosti vyvážené do těchto třetích zemí, bylo přesměrováno na trh EU.
   Korpustyp: EU
Da die Preise auf dem Unionsmarkt lukrativer sind als auf einigen Drittlandsmärkten, ist es wahrscheinlich, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen beträchtliche Mengen, die derzeit in diese Länder ausgeführt werden, auf den Unionsmarkt umgeleitet würden.
Vzhledem k lukrativnějším cenám na trhu v Unii ve srovnání s trhy některých třetích zemí je pravděpodobné, že kdyby bylo umožněno, aby antidumpingová opatření pominula, byla by významná množství, v současnosti vyvážená do těchto třetích zemí, přesměrována na trh v Unii.
   Korpustyp: EU
Erstens, weil die Zinssätze für Euro-Anleihen und britische Anleihen höher sind als auf vergleichbare US-Papiere, wodurch Investitionen in Euro und Pfund lukrativer sind als solche in Dollars.
Za prvé jsou dluhopisy denominované v eurech a britských librách lépe úročeny než obdobné americké cenné papíry, což činí investice do těchto měn výnosnější než investice do dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet, dass eine Umstellung der Produktion auf den Eigenverbrauch als Unternehmensstrategie gegen die gedumpten Einfuhren aus China betrachtet werden kann, da aufgrund des niedrigen Preisniveaus für Natriumgluconat die Produktion von Waren der nachgelagerten Fertigungsstufen lukrativer sein dürfte.
To znamená, že přesun k vlastní spotřebě lze chápat jako obchodní reakci na dumpingový dovoz z Číny, neboť výroba následných produktů může být vzhledem k nízkým cenám glukonátu sodného výnosnější.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Unterkategorie „Mehrkosten nicht lukrativer Fahrten in Schwachverkehrszeiten — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben“ (Kostenkategorie 4a) legt der VRR zur Ausgleichsberechnung einen Parameter zugrunde, der auf der Differenz zwischen Grenzerlösen und Grenzkosten pro Kilometer beruht.
U první podkategorie „vícenáklady na nelukrativní jízdy v době slabého provozu – úkoly stanovené zadavatelem či svazem“ (nákladová kategorie 4a) používá svaz VRR k výpočtu kompenzace parametr, který je založen na rozdílu mezi mezními výnosy a mezními náklady na kilometr.
   Korpustyp: EU
Wie Sie bereits sagten, Herr Kommissar, ist Europa außerdem ein großer Markt für tropische Hölzer, es ist aber auch - und das ist für alle Waldnutzer und für die gesamte Industrie wichtig - ein stabiler und lukrativer Markt, und auch das ist ein wichtiges Instrument in diesen Ländern.
A pak, jak jste řekl, pane komisaři, Evropa je velkým trhem s tropickým dřevem, současně je ale - a to je důležité pro všechny těžaře i celé odvětví - trhem stabilním a lukrativním, a i to je v těchto zemích velmi důležitý prostředek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten müssen daher für finanzielle oder steuerliche Anreize für Unternehmen und Einzelpersonen sorgen und damit den Schwerpunkt auf die wissenschaftliche und technische Forschung und Entwicklung in Bereichen legen, die zwar weniger lukrativ, aber in höchstem Maße vorteilhaft für die Öffentlichkeit sind.
Unie a členské státy musí tedy finančně nebo daňově stimulovat podniky a jednotlivce, aby se zaměřili na vědecký a technický výzkum v oblastech méně lukrativních, avšak pro veřejnost velmi prospěšných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der enormen wissenschaftlichen Herausforderungen, vor die uns dieses Vorhaben stellt, ist es die Pflicht der öffentlichen Hand, Investitionen in Forschung und Entwicklung Priorität einzuräumen. Zudem sollten Behörden - insbesondere insofern sie selbst Marktteilnehmer sind - zur Schaffung lukrativer Märkte für energieeffiziente Produkte beitragen.
Stojíme proto před obrovskou vědeckou výzvou, v níž mají veřejné orgány povinnost upřednostňovat investice do výzkumu a rozvoje a také, a to především, jsou-li samy tržními subjekty, podporovat vytváření výnosných trhů pro energeticky účinnější výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Preise auf dem EU-Markt zudem lukrativer sind als auf den meisten Drittlandsmärkten, ist es wahrscheinlich, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen auch beträchtliche Mengen, die derzeit in diese Länder ausgeführt werden, auf den EU-Markt umgeleitet werden könnten.
Navíc, vzhledem k lukrativnějším cenám na trhu EU ve srovnání s trhy většiny třetích zemí je pravděpodobné, že kdyby antidumpingová opatření pozbyla platnosti, mohla by být významná množství, v současnosti vyvážená do těchto třetích zemí, přesměrována na trh EU.
   Korpustyp: EU
Zu den Mehrkosten nicht lukrativer Fahrten in Schwachverkehrszeiten — Aufgabenträger- bzw. Verbundvorgaben erklärt der Beteiligte, solche Dienste könnten bei guter Planung zu Grenzkosten erbracht werden, da nach Ansicht des Beteiligten das Verkehrsunternehmen seinen Fahrzeug- und Personalbedarf gemäß dem Bedarf in Spitzenzeiten zu berechnen hat.
U vícenákladů na nelukrativní jízdy v době slabého provozu – úkolů stanovených zadavatelem či svazem zúčastněná strana vysvětluje, že tento druh služeb by při dobrém plánování bylo možné nabídnout za mezní náklady, neboť podle názoru zúčastněné strany musí dopravní podnik svoji potřebu vozidel a personálu spočítat podle potřeby v době špičky.
   Korpustyp: EU