Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lukrativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lukrativní lukrativ 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lukrativnílukrativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Yahoo, Google a Microsoft tedy prozatím postupují nápadně podobným způsobem: přístup na lukrativní trhy trumfuje nad etickým znepokojením.
Yahoo, Google und Microsoft haben also einen erstaunlich ähnlichen Weg genommen: Der Zugang zu lukrativen Märkten wurde über ethische Bedenken gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marihuana byla pro Evana vždycky lukrativní byznys.
Marihuana war ein lukratives Geschäft für Evan.
   Korpustyp: Untertitel
V prostředí vysokého růstu mohla každá skupina nebo jednotlivec počítat s tím, že dostanou nějakou lukrativní zakázku či projekt.
Bei hohem Wirtschaftswachstum konnten sich alle Gruppen oder Individuen darauf verlassen, lukrative Verträge oder Projekte zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ale podle toho obleku musí být lichva pěkně lukrativní.
So wie der Anzug aussieht muss das Geschäft sehr lukrativ sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o velmi lukrativní trh a my musíme zajistit, aby se spotřebitelům dostalo příslušné ochrany.
Das ist ein äußerst lukrativer Markt, und wir müssen sicherstellen, dass die Verbraucher angemessen geschützt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Proto je to tak lukrativní obchod.
Weswegen es so ein lukratives Geschäft ist.
   Korpustyp: Untertitel
přístup na lukrativní trhy trumfuje nad etickým znepokojením.
Der Zugang zu lukrativen Märkten wurde über ethische Bedenken gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od naší předběžné dohody mi byla nabídnuta lukrativnější nabídka od jiné nakladatelské společnosti.
Seit unserem Vorgespräch bekam ich einen weitaus lukrativeren Deal von einem anderen Verlagshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho Rusové nedávno odepsali velkou část iráckého dluhu a uzavřeli lukrativní smlouvy na těžbu ropy.
Ebenso haben die Russen dem Irak soeben erst einen Großteil seiner Schulden erlassen und sich auf lukrative Ölförderverträge geeinigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arcadia Policy Council měla získat za lukrativní ropný kontrakt miliony.
Der Arcadia Policy Council stand davor, Millionen durch das lukrative Ölabkommen zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "lukrativní"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to lukrativní hra.
- Es ist ein lukratives Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Rakovina je velmi lukrativní.
Krebs ist ein sehr lukratives Medium.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte v lukrativní branži?
Oh, sind Sie ein großer Geschäftsmann?
   Korpustyp: Untertitel
Dohazuje mu všelijaký lukrativní kšefty.
Der vermittelt ihm jede Menge lukrative Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
škoda, žes tu lukrativní nabídku nedostala ty.
Ich wünschte, sie wollten von dir einen Cartoon haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto je to tak lukrativní obchod.
Weswegen es so ein lukratives Geschäft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám nabídnout lukrativní práci.
Ich denke, ich kann Ihnen ein lukratives Jobangebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lukrativní produkt se zdravým růstem.
Es ist ein wachsendes und lukratives Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Marihuana byla pro Evana vždycky lukrativní byznys.
Marihuana war ein lukratives Geschäft für Evan.
   Korpustyp: Untertitel
Arcadia Policy Council měla získat za lukrativní ropný kontrakt miliony.
Der Arcadia Policy Council stand davor, Millionen durch das lukrative Ölabkommen zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
přístup na lukrativní trhy trumfuje nad etickým znepokojením.
Der Zugang zu lukrativen Märkten wurde über ethische Bedenken gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá, považujte se za partnera v lukrativní obchodní příležitosti.
Nun, dann betrachten Sie sich als Partner in einer sehr lukrativen Geschäftsgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když mi zajistíš lukrativní obchodní příležitosti v kvadrantu gama.
Wie wär's mit etwas Baseball nach der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho Rusové nedávno odepsali velkou část iráckého dluhu a uzavřeli lukrativní smlouvy na těžbu ropy.
Ebenso haben die Russen dem Irak soeben erst einen Großteil seiner Schulden erlassen und sich auf lukrative Ölförderverträge geeinigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jist, že velký Nagus by nechtěl přijít o tak lukrativní zdroj příjmů.
Der Grosse Nagus will diese lukrative Einkommensquelle doch nicht verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma týdny Wilkins opustil lukrativní místo v technologickém sektoru, aby založil charitu jménem TPKS.
Vor zwei Wochen hat Wilkins einen lukrativen Job im Technikbereich aufgegeben, um eine neue Stiftung namens E.T.P.S. zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu Sandru Rosenthalovou, která podepsala lukrativní smlouvu na knihu o intimnostech odsouzeného finančníka Martina Channinga.
Ich bin hier mit Sandra Rosenthal, welche eben einen großen Buchvertrag unterzeichnet hat, um mit einer Affäre an die Öffentlichkeit zu gehen, über den in Ungnade gefallenen Martin Channing.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Yoshido, máme dalšího slušného člověka, který se k nám přidá při naší lukrativní investici.
Herr Yoshida, damit ist ein weiterer solider Investor an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Leone, nám bylo řečeno, že bokem rozjíždíte dost lukrativní byznys.
Nein, Leon, uns wurde gesagt, dass Sie nebenher ein sehr lukratives Geschäft unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jenom tvůj otisk ne téhle velmi lukrativní smlouvě a hned letím domů.
Ich brauche Ihren Daumenscan auf dem lukrativen Vertrag, und dann hau ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Flecku, není-liž pravda, že jste od Xenstaru dostal lukrativní penzi
Mr. Fleck, trifft es nicht zu, dass Xenstar Ihnen eine großzügige Rente
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme nabídky na lukrativní zakázky na televizní programy ale musíme mít co prodat.
Wir haben ein gutes Angebot für 5-D TV-Talkshows.
   Korpustyp: Untertitel
A pomyslet na to, že jsem vzdal lukrativní praxi pro takové jako vy..
Und ich gebe viele Vorlesungen für Leute wie dich
   Korpustyp: Untertitel
To mi lichotí, ale já mám velmi lukrativní kariéru v psaní jinglů.
Nun, das ist schmeichelhaft, aber ich habe schon eine sehr lukrative Karriere als Werbelied Schreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Yahoo, Google a Microsoft tedy prozatím postupují nápadně podobným způsobem: přístup na lukrativní trhy trumfuje nad etickým znepokojením.
Yahoo, Google und Microsoft haben also einen erstaunlich ähnlichen Weg genommen: Der Zugang zu lukrativen Märkten wurde über ethische Bedenken gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíte si, že víte, co je to být lukrativní, ale já vám nabízím mnohem větší lukrativnost, než si umíte představit.
Haben Sie eine Vorstellung, was ich mit weiter oben meine? Ich biete Ihnen etwas an, das noch darüber hinaus geht.
   Korpustyp: Untertitel
Splníte-li podmínký, a my myslíme, že ano, jsme připraveni vám nabídnout velmi lukrativní i uspokojující práci.
Wenn Sie sich einen, und das denken wir, können wir Ihnen eine höchst lukrative und lohnende Arbeit bieten.
   Korpustyp: Untertitel
S tím, co já vím a tím, co ty umíš, můžeme mít před sebou velmi lukrativní budoucnost.
Ich verspreche, dass uns diesmal nichts unterbrechen wird. (Reifen quietschen) Außer einem Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pod záštitou MMF a Světové banky byla západním společnostem za babku prodána lukrativní odvětví jako energetika, telekomunikace, vodárenství a banky.
Unter der Schirmherrschaft des IWF und der Weltbank wurden lukrative Sektoren wie Energie, Telekommunikation, Wasserversorgung und Banken zu Schleuderpreisen an westliche Unternehmen verkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postkomunisté proto raději dosazují své potomky na lukrativní místa v komerční sféře, kde hromadí majetek v zahraničních měnách.
Also bringen Postkommunisten ihren Nachwuchs lieber auf gutbezahlten Posten in der Wirtschaft unter, wo sie dann große Vermögen in ausländischen Währungen anhäufen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se začátkem debat o ústavních změnách mají kurdští politici v novém parlamentu dobrý důvod tyto lukrativní obchody bránit.
Wenn nun die Debatte über Verfassungsänderungen einsetzt, haben die kurdischen Politiker im neuen Parlament gute Gründe, diese lukrativen Geschäftsabschlüsse zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prostředí vysokého růstu mohla každá skupina nebo jednotlivec počítat s tím, že dostanou nějakou lukrativní zakázku či projekt.
Bei hohem Wirtschaftswachstum konnten sich alle Gruppen oder Individuen darauf verlassen, lukrative Verträge oder Projekte zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tím, co já vím a tím, co ty umíš, můžeme mít před sebou velmi lukrativní budoucnost.
Mit dem, was ich weiß und dem, was du kannst, könnten wir einer sehr lukrativen Zukunft entgegenblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřely se tam velmi lukrativní zakázky na stavební práce, na rekonstrukci země, kterou jsme v podstatě zničili.
Während der Durchführung haben wir einige für uns sehr sehr lukrative Bau-Verträge ausgehandelt, um das Land wieder aufzubauen, das wir praktisch zerstört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok největší korporace na mé planetě, známá jako Tech Con Group, odměňuje extrémně lukrativní smlouvou vítěze Smyčky. Smlouvou?
Jedes Jahr vergibt der größte Konzern hier, die Tech Con, einen lukrativen Vertrag an den Gewinner des Rennens.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa pokládá na zem červený koberec pro Kaddáfího a Mugabeho: pro Kaddáfího, aby si zajistila lukrativní kontrakty, pro Mugabeho, aby neurazila ostatní partnery.
Europa rollt für Gaddafi und Mugabe den roten Teppich aus. Für Gaddafi, um sich lukrative Verträge zu sichern, für Mugabe, um andere Partner nicht vor den Kopf zu stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské unii zatím ještě naštěstí nemáme podobné problémy jako ve Spojených státech, kde se z věznic a uvěznění lidí stal lukrativní podnik.
In der Europäischen Union haben wir glücklicherweise noch keine Situation wie in den USA, wo Gefängnisse und das Wegsperren von Menschen ein lukratives Geschäft geworden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj znepříjemňuje život rybářům v EU, pro které je paradoxně stále těžší prodávat své úlovky za lukrativní ceny i přesto, že poptávka u většiny druhů převyšuje nabídku.
Diese Entwicklungen machen den EU-Fischern das Leben schwer, denen es paradoxerweise schwer fällt, ihren Fang zu ausreichend lukrativen Preisen zu verkaufen, auch wenn die Nachfrage für die meisten Arten das Angebot übersteigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to proto, že se některé členské státy EU nebo státy, které mají lukrativní kontrakty nebo vztahy s Íránem, chtěli zalíbit režimu v Teheránu?
Vielleicht deshalb, weil einige EU-Mitgliedstaaten oder andere Staaten, die lukrative Handelskontakte mit dem Iran unterhalten, das Regime in Teheran zufrieden stellen wollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimochodem, demontáž námořních lodí v Bangladéši je mimořádně lukrativní činnost, na které se dá vydělat dostatečné množství peněz, postačující na rychlé zavedení přijatelných pracovních podmínek při demontážních pracích.
Übrigens ist die Abwrackung von Schiffen ein äußerst lukratives Geschäft in Bangladesch, mit dem man genug Geld verdienen kann, um schnell akzeptable Abwrackbedingungen einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například můžeme odstranit PMOI z našeho seznamu teroristů nebo můžeme zastavit lukrativní dohody mezi členskými státy EU a kandidátskými zeměmi a Íránem.
Wir könnten beispielsweise die iranische Volksmudschaheddin von unserer Terrorliste streichen oder keine lukrativen Verträge zwischen EU-Mitgliedstaaten und Beitrittskandidaten sowie dem Iran mehr abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to předem prohraná bitva, ovšem díky ní je dnes v Mexiku z pašování drog lukrativní byznys a rapidně zde proto stoupá korupce a násilí.
Dies war eine Schlacht auf verlorenem Posten, hat allerdings die Gewalt und Korruption in Mexiko dramatisch ansteigen lassen, wurde doch durch diese Vorgehen gewährleistet, dass der Drogenschmuggel ein lukratives Geschäft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská práva často trumfují obchod a zvláště evropské vlády jen nerady vystavují své lukrativní kontakty riziku, že režimy, jež porušují lidská práva, podniknou za kritiku odvetná opatření.
Handel sticht die Menschenrechte oft aus und besonders europäische Regierungen sind nur zu oft nicht willens, gewinnversprechende Kontakte zu gefährden, wenn sie befürchten müssen, ihre Kritik an der Verletzung der Menschenrechte durch potentielle Partnerregierungen könnte mit Vergeltung bestraft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadnárodní inzerenti, kteří touží po přístupu na obrovský saúdský trh, byli nepokrytě informováni, že budou-li na Al-Džazíře inzerovat, přijdou o lukrativní kontrakty.
Multinationale Werbekunden, die auf den riesigen saudischen Markt schielten, wurden klipp und klar informiert, dass sie saftige Aufträge verlieren würden, wenn sie Anzeigen bei Al Jazeera schalteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní podpora biopaliv je jen jedním z příkladů zbrklé „zelené“ politiky, jež vytváří lukrativní příležitosti pro jeden podnikatelský sektor prosazující vlastní zájmy, ale jen velmi málo pomáhá planetě.
Staatliche Unterstützung für Biokraftstoff ist nur ein Beispiel für eine reflexhaft „umweltfreundliche“ Politik, die zwar lukrative Möglichkeiten für eine eigennützige Gruppe von Unternehmen schafft, aber kaum dazu beiträgt den Planeten zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až na to, že když je mrtvá, vy se dostanete ze směny od 4:00 ráno přímo na žádané a lukrativní místo do večerních zpráv, že?
Da sie jetzt tot ist, bekommen Sie bestimmt die heiß begehrte und lukrative Stelle im Abendjournal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeli jste si firmu kousek od domu, přestože vám Landman a Zack, kde jste byli na praxi, nabídli - velmi lukrativní práci.
Sie ließen sich vor Ort nieder, obwohl Sie beide nach dem Referendariat ein sehr lukratives Angebot von Landman und Zack in Manhattan hatten.
   Korpustyp: Untertitel
To může omezovat pohyb turistů, a tudíž poškozovat lukrativní přeshraniční cestovní ruch a následně i snižovat výnosy průmyslu cestovního ruchu obecně.
Dies kann zu Beschränkungen der Freizügigkeit für Touristen im lukrativen grenzüberschreitenden Fremdenverkehr und zu geringeren Einnahmen für die Tourismusbranche im weiteren Sinne führen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Paříži chystá Nikolas Sarkozy výměnou za lukrativní smlouvy slavnost pro masového vraha, který se jen před několika dny snažil legitimovat terorismus a chlubil se, že nemluví do vzduchu, když mluví o lidských právech ve své zemi.
In Paris rollt Nicolas Sarkozy als Gegenleistung für lukrative Aufträge den roten Teppich für einen Massenmörder aus, der noch wenige Tage zuvor den Terrorismus zu rechtfertigen versuchte und sich rühmt, über Menschenrechte in seinem Land keine Worte verloren zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Pane předsedající, mnohé země a jejich vůdcové, včetně evropských, prahnou po dobrých kontaktech s Čínou, aby získali lukrativní kontrakt nebo hospodářské dohody, a věnují pramalou pozornost nedostatku demokracie a nedodržování lidských práv v Číně.
Viele Länder und ihre Führungskräfte, einschließlich der in Europa, sind an guten Kontakten mit China interessiert, um lukrative Verträge oder Wirtschaftsabkommen abzuschließen. Sie schenken der fehlenden Demokratie und der Missachtung der Menschenrechte in China kaum Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obavě z toho, že izraelská veřejnost bude pobouřena, turecká armáda nepřestala budovat svůj bezpečnostní svazek s židovským státem a nedávno dokonce Izraeli udělila lukrativní zakázku na modernizaci tanků.
Trotz des Zorns der türkischen Öffentlichkeit über die Vorgangsweise Israels, hielt das türkische Militär am weiteren Ausbau der Sicherheitsbeziehungen zum jüdischen Staat fest und schloss kürzlich mit Israel sogar einen lukrativen Beschaffungsvertrag zur Modernisierung der türkischen Panzerflotte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory ničivému vlivu, který hrály, a riziku, jež tyto fondy vnášejí do současné finanční architektury, podlehly Rada a Parlament intenzivnímu lobbování finančního odvětví a zachovaly tyto velmi lukrativní nástroje, z nichž těží menšina.
Trotz der von ihnen gespielten destruktiven Rolle und des Risikos dieser Fonds für die aktuelle Finanzstruktur haben der Rat und das Parlament der intensiven Lobby des Finanzsektors nachgegeben, an diesem besonders einträglichen Instrument festzuhalten, von denen nur eine Minderheit profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí mít například na paměti, že mnoho třetích zemí, které stále vykonávají trest smrti těmi nejbrutálnějšími a nejbarbarštějšími způsoby, jsou země, se kterými Unie uzavřela lukrativní ekonomické a obchodní dohody.
Beispielsweise muss Europa sich daran erinnern, dass viele Drittstaaten, die die Todesstrafe auf brutalste und barbarische Weise einsetzen, die Staaten sind, mit denen die Union lukrative Wirtschafts- und Handelsabkommen abgeschlossen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco vedoucí třídy Madagaskaru se zapojují do bitvy o moc prostřednictvím převratu a bojují o důležité, lukrativní obchodní smlouvy, 70 % obyvatelstva žije z méně než jednoho dolaru na den.
Während Madagaskars führende Schichten in einen durch Staatsstreiche verursachten Machtkampf verwickelt sind und sich um wichtige lukrative Geschäftsverträge streiten, leben 70 % der Bevölkerung von weniger als einem Dollar pro Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Rozhodně musíme využít konání Eura 2008, abychom veřejnost znovu informovali, že prostituce a velmi lukrativní obchodování se ženami za účelem sexuálního zneužívání jsou nepřijatelné, neboť představují formu násilí na ženách, dívkách a dětech
(PT) Es ist extrem wichtig, dass wir die Europameisterschaft 2008 nutzen, um die Öffentlichkeit erneut darauf hinzuweisen, dass die Prostitution und der äußerst lukrative Handel mit Frauen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung nicht hinnehmbar sind, da es sich um Formen der Gewalt gegenüber Frauen, Mädchen und Kindern handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že obchod se sexuálními službami poskytovanými ženami se v Evropě za posledních padesát let značně změnil a přerostl v lukrativní, masový a výnosný byznys, který je propojen s nejrůznějšími formami organizované trestné činnosti,
J. in der Erwägung, dass der Frauenhandel zu sexuellen Zwecken in Europa in den letzten 50 Jahren zu einem lukrativen und höchst rentablen Geschäft geworden ist, das Teil eines Netzwerkes von verschiedenen Formen der organisierten Kriminalität ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pirátství je velice lukrativní obchod a je velmi důležité, abychom ve všech směrech zaměřili naše různorodé činnosti na to, abychom snížili jakoukoli možnost pirátů získat další peníze z těchto skutečně opovrženíhodných operací, které podnikají.
Bei der Piraterie handelt es sich um ein äußerst lukratives Geschäft, und es ist daher wichtig, dass wir unsere Aktivitäten in jeder Hinsicht darauf ausrichten, dass die Piraten möglichst wenig Gelegenheit erhalten, aus den von ihnen ausgeführten verachtenswerten Unternehmungen weitere Geldzahlungen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřekvapuje, že v Afghánistánu stále existují maková pole, hlavně v provincii Hílmand a Kandahár, poněvadž tento lukrativní obchod má hodnotu okolo 500 milionů USD ročně pro pěstitele opia a okolo 3,5 miliard USD pro jeho pašeráky a zpracovatele.
Es überrascht keineswegs, dass in Afghanistan, vor allem in den Regionen Helmand und Kandahar, noch immer großflächig Mohn angebaut wird, denn das ist ein lukratives Geschäft, das den Opiumbauern jährlich etwa 500 Millionen US-Dollar bringt, während Schmuggel und Raffination zirka 3,5 Milliarden US-Dollar abwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se tu jedná o mimořádně lukrativní obchod, protože tyto půjčky pro banku nepředstavují, z důvodu prvotřídní solventnosti spolkové země jako dlužníka, žádné riziko, a proto nevznikaly žádné „podložené závazky“.
Zudem handle es sich hier um ein besonders lukratives Geschäft, da diese Darlehen aufgrund der erstklassigen Bonität des Bundes als Darlehensnehmer kein Risiko für die Bank darstellten und damit keine „Unterlegungsverpflichtungen“ bestanden.
   Korpustyp: EU
Ve zkorumpované a nesmírně bohaté impérium proměnil FIFA už jeho předchůdce, hrozivý Brazilec João Havelange. Ten přibíral další a další rozvojové země, jejichž hlasy pro funkcionáře se pak nakupovaly skrze všelijaké lukrativní marketingové a mediální dohody.
Es war sein Vorgänger, der zwielichtige Brasilianer João Havelange, der die FIFA in ein korruptes und enorm reiches Imperium verwandelt hat, indem er mehr und mehr Entwicklungsländer in den Verband aufgenommen hat, deren Stimmen für die Bosse mit allerlei lukrativen Marketing- und Medienverträgen gekauft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadovaly daňové škrty a dostaly je; požadovaly zmírnění ochrany životního prostředí a dostaly ho; požadovaly a dostaly právo útočit na odbory a požadovaly lukrativní vládní kontrakty včetně polovojenských operací a dostaly i ty.
Sie verlangten und bekamen das Recht, die Gewerkschaften anzugreifen. Und sie verlangten lukrative Staatsaufträge, auch für paramilitärische Operationen, und setzten auch diese Forderung erfolgreich durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní výzkum je však ve stále větší míře špatně zaměřený na lukrativní ceny, profesní uznání a finanční zisky – tyto odměny dusí tvořivost a vášeň, které vědecký pokrok vyžaduje. Jak napsal T.
Heute allerdings richtet sich die Forschung fälschlicherweise immer mehr auf lukrative Preise, professionelle Anerkennung und finanziellen Gewinn aus – Belohnungen, die die Kreativität und die Begeisterung ersticken, die für den wissenschaftlichen Fortschritt so wichtig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentýž týden mi jeden můj bývalý student, který přišel o lukrativní zaměstnání ve finančním sektoru, vysvětlil, že nemá žádné úspory, protože chodit s někým v New Yorku je nesmírně drahé!
In derselben Woche erklärte mir einer meiner ehemaligen Studenten, der seinen lukrativen Job in der Finanzbranche verloren hatte, dass er keine Ersparnisse habe, weil Verabredungen in New York so teuer seien!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená odklon od Blairovy strategie konfrontace „oblouku extremismu“ s domnělými „umírněnci“, kteří vedle toho, že nabízejí lukrativní trhy pro prodej zbraní, jsou ve skutečnosti autokraty, jejichž chování napomohlo k rozdmýchání radikálního islámu.
Das bedeutet, Blairs Strategie aufzugeben, die darin bestand, dem „Bogen des Extremismus“ mit vermeintlichen „gemäßigten Machthabern“ entgegenzutreten, die nicht nur lukrative Märkte für den Waffenverkauf bieten, sondern eigentlich Autokraten sind, deren Verhalten zum Aufstieg des radikalen Islam beigetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V první části se poukázalo na trend, který směřuje ke zvýšení regulací a obnovení hromadění zásob - a to i přes skutečnost, že vysoké ceny potravin učinily ze zemědělství poprvé po letech skutečně lukrativní odvětví.
Im ersten Teil wird festgestellt, dass der Trend hin zu einer stärkeren Regulierung und neuen Warenlagern geht - obwohl die hohen Lebensmittelpreise zum ersten Mal seit Jahren die Landwirtschaft zu einem wirklich lukrativen Sektor gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná nejmarkantnějším příkladem je morální vedoucí role Evropy v boji proti klimatickým změnám, kterou podporují politické programy typu Lisabonské strategie a jež by se měla přetavit v technické vedení a brzký vstup na lukrativní trhy nízkouhlíkových výrobků.
Das dringendste Beispiel ist wohl Europas moralische Führungsrolle beim Klimawandel. Unterstützt durch Maßnahmen wie die Lissabon-Strategie, sollte diese Rolle dazu führen, dass Europa auch in der Technik die Führung übernimmt und einen frühzeitigen Eintritt in lukrative Märkte für Produkte mit geringem CO2-Ausstoß vorantreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se, že velké množství požárů zejména v Řecku a v Itálii, ale i v jiných zemích, souvisí s trestnými činy, kterými jejich pachatelé usilují o zničení lesů a jejich přeměnu na prostor vhodný pro jiné formy lukrativní činnosti;
ist der Ansicht, dass viele Brände, vor allem in Griechenland und Italien, aber auch in anderen Ländern, die Folge krimineller Handlungen sind, die darauf abzielen, den Wald zu zerstören und die betreffenden Gebiete anderen Formen einer gewinnbringenden Aktivität zuzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Opozdilci mezi spotřebitelskými státy, jako je Čína, napodobují dřívější zvyky průmyslového Západu, s dlouhou historií přehlížení zásahů do lidských práv s cílem zajistit si lukrativní obchody s autoritářskými, ropou obdařenými režimy.
Nachzügler unter den verbrauchenden Nationen, wie etwa China, sind dafür bekannt, über Verletzungen der Menschenrechte hinwegzusehen, um sich lukrative Geschäfte mit autoritären, ölreichen Regimes zu sichern und imitieren so die früheren Gewohnheiten des industrialisierten Westens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když v dubnu stejně jako v posledních dvou stech letech začala tradiční anglická kriketová sezona, ostřílení britští novináři žalostně informovali, že hráči a činovníci jsou sice fyzicky přítomni, ale jejich myšlenky jsou úplně jinde: sledují osud lukrativní ligy v Indii.
Als - so wie schon seit zwei Jahrhunderten - im April die traditionelle englische Cricketsaison eröffnet wurde, vermeldeten abgeklärte britische Journalisten kläglich, dass Spieler und Funktionäre zwar pflichtgemäß anwesend, aber mit ihren Gedanken ganz woanders seien - nämlich bei den Vermögen, die in der lukrativen indischen Liga zu machen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude třeba vyvinout větší tlak prostřednictvím rozhovorů, které jsou v současnosti uskutečňovány, a samozřejmě bude třeba, aby byly sankce přísnější a byl zaveden jednotný systém štítků, aby skončila situace, v níž lukrativní vývozní podnikání výrobců tabáku končí v nelegálních zpětných dovozech.
Hier wird man im Zuge bereits laufender Gespräche sicher stärker Druck ausüben müssen. Auch sind natürlich die Strafen kräftig anzuheben und ist ein einheitliches Markierungssystem einzuführen, um dem von den Tabakproduzenten betriebenen lukrativen Exportgeschäft, das im illegalen Re-Import endet, einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neschopnost veřejnosti rozpoznat inflační trendy zapříčinila to, že až do roku 1980, kdy byla inflace jen o málo nižší než výnosy, byly dlouhodobé dluhopisy ubohou investicí, a poté ovšem, když klesající inflace a vysoké výnosy zaručovaly velké reálné zisky, byly investicí lukrativní.
Dieses Unverständnis für Inflationstrends war der Grund, warum langfristige Anleihen bis 1980, als die Erträge nur wenig über der Inflationsrate lagen, eine schrecklich schlechte Investition waren, sich aber nach 1980, als die sinkende Inflation und hohe Erträge großartige Realgewinne garantierten, zu einer sehr lukrativen Anlageform wandelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar