Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lump&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lump lump 10 darebák 7 ničema 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lump lump
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber welchen Lumpen man nicht hätte trauen sollen, daran konnte sich Winston jetzt nicht mehr erinnern.
Ale kterým lumpům neměli věřit, to si Winston vybavit nedokázal.
   Korpustyp: Literatur
Das ist auch nicht üblich: Die ganze Nacht mit einem Lumpen von Nationalsozialisten zu verbringen.
Nejsem zvyklý prosedět celou noc s nějakým lumpem z NSDAP.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen schon wieder weg, Sie Lump?
Zase už jdete pryč, vy lumpe?
   Korpustyp: Literatur
Es wäre wirklich eine Gnade Gottes, wenn er sterben würde, der Lump!
Byla by to opravdu milost boží, kdyby ten lump zemřel!
   Korpustyp: Untertitel
" Ihr Lumpen ", rief er, " ich schenke euch alle Verhöre ", öffnete die Tür und eilte die Treppe hinunter.
Vy lumpové, zvolal, nechtě si své výslechy, otevřel dveře a pospíšil po schodech dolů.
   Korpustyp: Literatur
Miklas ist kein Lump.
Nepovažuji Miklase za lumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Lump, mach dir um nichts Sorgen.
Lumpy, nedělej si žádný starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nationalsozialisten sind Lumpen!
Všichni národní socialisti jsou lumpové.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann wäre da noch Lump.
A dostáváme se k Lumpovi.
   Korpustyp: Untertitel
-Setz dich, du Lump.
- Sedni si, ty lumpe.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "lump"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie Lump!
Co byste mohl udělat, aby se zlepšila oblíbenost toho pořadu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lump zählt nicht.
Debilové za to nestojej!
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, Lump?
Co říkáš, debile?
   Korpustyp: Untertitel
Miklas ist kein Lump.
Nepovažuji Miklase za lumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Na, du Lump!
Tak co, darebáci?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Lump.
Byl to opravdu hrozný otec.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, so ein Lump!
Ach, ty mizero!
   Korpustyp: Untertitel
Spinoza, du eloquenter Lump.
Spinozo, ty darebáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich finden, Lump.
Uvidíme se na silnici, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lump ist ein hochstapler!
Tenhle lotr je podvodník!
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nirgendwohin, du Lump.
Nikam nepudeš, ty tlustej magore.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du eingeschlafen, du Lump?
Tys tu usnul, ty drzý spratku!
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte mich immer einen Lump.
Vždycky mi nadávali do příživníků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin kein Lump, Edie.
Teď už jím nejsem, Edie.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist er einfach ein Lump.
Dobrá, myslím si jenom, že je to sprostej šupák.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie ein Lump.
Vypadáš jak šunt, s tím tetováním.
   Korpustyp: Untertitel
Du meldest dich gar nicht, du Lump!
A proč jsi vlastně nezavolal, ty ničemo?
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal nach hinten, du Lump!
Podívej se za sebe, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Lump, mach dir um nichts Sorgen.
Lumpy, nedělej si žádný starosti.
   Korpustyp: Untertitel
He, Lump, hast du eine Zahnbürste?
Máš s sebou kartáček na zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ein Lump und Lügner?
Chtěl jsi být bezvýznamný a nečestný?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Lump ist das?
- Co to bylo za flákače?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sympathischer als der Lump.
Vy jste mnohem milejší, než támhle ten pacholek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel brenn dich schwarz, milchbleicher Lump!
Čert do černa tě zatrať, umlíkanče!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ausgekochter, mieser Lump, Liam.
Ty si bezcitejnej malej hajzl, Liame.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann wäre da noch Lump.
A dostáváme se k Lumpovi.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an! Du widerlicher Lump!
Běž ode mě, ty prasáku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er's getan hat, undankbarer Lump?
No a? Ta si nic jinýho nezaslouží!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lump ist Romeo nur gegen ihn!
Romeo je proti němu strašák!
   Korpustyp: Untertitel
Du Lump, wegen dir muss ich 30 Jahre sitzen!
Proklínám tě, ty svině. 30 let ve vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst! Dieser Lump wird Ihnen nichts mehr tun!
Neboj se, to prase ti už neublíží!
   Korpustyp: Untertitel
Du Lump, Vagabund! Ich befehle dir zu singen!
Objednal jsem si tě, abys zpíval, mizerný žebráku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfechter der Lump-of-Labor-Theorie sagen nein.
Zastánci teorie masy práce tvrdí, že nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcus, du alter Lump, schön dich zu sehen.
Marcasi, ty mizero, rád tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst den Lumpes auch noch in Schutz.
Ty se toho lumpa ještě zastáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lump wie du hat vor niemandem Respekt.
Ale sráči jako ty nbemájí žádný respekt k nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der traurigste Lump, Dieb und Hurensohn dem ich je begegnet bin.
Ale řeknu vám něco, jste nejhorší banda zlodějských ochlastů, na které jsem kdy narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mehr für dich, als für den Lump, der im Knast herumschreit.
Pracuju spíš pro vás než pro toho uřvanýho gaunera v base.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Lump nicht sofort verschwindest, breche ich dir das Bein so wie meins.
Jestli hned neodejdeš, přelomím ti nohu, jak mám já.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Lump wird man sich fragen, welche Fachkenntnis er unserer fröhlichen kleinen Schurkenbande zu bieten hat.
Asi se ptáte, jaké specializované zkušenosti může nabídnout naší milé tlupě ničemů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst 30 Tage im Loch kriegen diesen Lump nicht klein, Herr Direktor.
Nemyslím si že 30 dní v díře tohodle ptáčka schladí, správče.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst ein guter Schriftsteller sein, aber du bist ein echter Lump.
Možná jseš dobrý spisovatel, ale pořád jseš jen kus hovna.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an das Geld, Lump, das nur wir uns teilen werden.
Mysli na to bohatství, které si rozdělíme jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich belogen haben und Ihre Verpflichtung aufgeben wollen, sind Sie ein charakterloser Lump, mehr ein Schwein als ein Ehrenmann.
Pokud jste mi lhal a máte v úmyslu nesplnit svůj závazek, tak jste muž nízkého charakteru. Více nechutné prase než ctihodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Floater ( floating-rate instrument ) : Siehe Variabel verzinslicher Schuldtitel . Freibetrag ( lump-sum allowance ) : Fester Betrag , den ein Institut bei der Berechnung seines Mindestreserve-Solls nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems abzieht .
Konec dne ( End-of-day ) : čas obchodního dne ( po uzavření TARGETu ) , ke kterému jsou pro daný den ukončeny všechny platby zpracovávané TARGETem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abschaffung der Steuerbefreiung von Überstunden reflektiert einen weiteren ökonomischen Trugschluss, dem französische Sozialisten traditionell anhängen: Die so genannte „Lump-of-Labour“-Theorie, Grundlage der verheerendsten ihrer wirtschaftspolitischen Maßnahmen – die Einführung der 35-Stunden-Woche im Jahr 2000.
Odstranění daňové úlevy na přesčasy je projevem dalšího ekonomického omylu, jemuž francouzští socialističtí politici silně podléhají: totiž představy o „konstantním objemu práce“, která se stala základem pro nejkatastrofálnější z jejich hospodářských politik – zavedení 35-hodinového pracovního týdne v roce 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar