Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber welchen Lumpen man nicht hätte trauen sollen, daran konnte sich Winston jetzt nicht mehr erinnern.
Ale kterým lumpům neměli věřit, to si Winston vybavit nedokázal.
Das ist auch nicht üblich: Die ganze Nacht mit einem Lumpen von Nationalsozialisten zu verbringen.
Nejsem zvyklý prosedět celou noc s nějakým lumpem z NSDAP.
Sie gehen schon wieder weg, Sie Lump?
Zase už jdete pryč, vy lumpe?
Es wäre wirklich eine Gnade Gottes, wenn er sterben würde, der Lump!
Byla by to opravdu milost boží, kdyby ten lump zemřel!
" Ihr Lumpen ", rief er, " ich schenke euch alle Verhöre ", öffnete die Tür und eilte die Treppe hinunter.
Vy lumpové, zvolal, nechtě si své výslechy, otevřel dveře a pospíšil po schodech dolů.
Nepovažuji Miklase za lumpa.
Lump, mach dir um nichts Sorgen.
Lumpy, nedělej si žádný starosti.
Alle Nationalsozialisten sind Lumpen!
Všichni národní socialisti jsou lumpové.
- Und dann wäre da noch Lump.
A dostáváme se k Lumpovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er mißtraut nämlich jedem, auch wenn er zum Beispiel irgend jemanden bei unzähligen Gelegenheiten als den vertrauenswürdigsten Menschen kennengelernt hat, mißtraut er ihm bei der nächsten Gelegenheit, wie wenn er ihn gar nicht kennte oder richtiger, wie wenn er ihn als Lumpen kennte.
Nikomu totiž nedůvěřuje, i když někoho například při nesčíslných příležitostech poznal jako nejdůvěryhodnějšího člověka, nedůvěřuje mu příště stejně tak, jako kdyby ho vůbec neznal, či lépe řečeno, jako kdyby ho znal jako darebáka.
Wir sehen nicht ein, dass der Lump sich an uns bereichert.
Nevidíme, že ten darebák na nás chce zbohatnout.
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Jsou snad všichni zaměstnanci dohromady darebáci, není snad mezi nimi ani jeden věrný, oddaný člověk, který třeba jen pár hodin po ránu nevyužije pro obchod, a už ho k zbláznění hryže svědomí a dočista není v stavu vylézt z postele?
Du bist, wie du bist, du Lump.
Spinoza, du eloquenter Lump.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wie sie sich um mich gekümmert haben, hätte es ich selbst an Stelle einer Puppe sein können, die diese Lumpen auf dem Scheiterhaufen verbrannt hätten.
Byli by dokonce pramálo o to dbali, kdyby byli ničemové ti upálili mne i osobně na místě mého obrazu.
Du meldest dich gar nicht, du Lump!
A proč jsi vlastně nezavolal, ty ničemo?
Wird dieser Fahneneid gebrochen, ist dieser Mann ein Lump.
Pokud by ji porušil, byl by to ničema.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "lump"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Co byste mohl udělat, aby se zlepšila oblíbenost toho pořadu?
Nepovažuji Miklase za lumpa.
Byl to opravdu hrozný otec.
Spinoza, du eloquenter Lump.
Wir werden dich finden, Lump.
Uvidíme se na silnici, debile!
Dieser Lump ist ein hochstapler!
Tenhle lotr je podvodník!
Du gehst nirgendwohin, du Lump.
Nikam nepudeš, ty tlustej magore.
Warum bist du eingeschlafen, du Lump?
Tys tu usnul, ty drzý spratku!
Man nannte mich immer einen Lump.
Vždycky mi nadávali do příživníků.
Aber ich bin kein Lump, Edie.
Für mich ist er einfach ein Lump.
Dobrá, myslím si jenom, že je to sprostej šupák.
Du siehst aus wie ein Lump.
Vypadáš jak šunt, s tím tetováním.
Du meldest dich gar nicht, du Lump!
A proč jsi vlastně nezavolal, ty ničemo?
Guck mal nach hinten, du Lump!
Podívej se za sebe, kámo.
Lump, mach dir um nichts Sorgen.
Lumpy, nedělej si žádný starosti.
He, Lump, hast du eine Zahnbürste?
Máš s sebou kartáček na zuby?
Meinst du, ein Lump und Lügner?
Chtěl jsi být bezvýznamný a nečestný?
- Was für ein Lump ist das?
Sie sind sympathischer als der Lump.
Vy jste mnohem milejší, než támhle ten pacholek.
Der Teufel brenn dich schwarz, milchbleicher Lump!
Čert do černa tě zatrať, umlíkanče!
Du bist ein ausgekochter, mieser Lump, Liam.
Ty si bezcitejnej malej hajzl, Liame.
- Und dann wäre da noch Lump.
A dostáváme se k Lumpovi.
Fass mich nicht an! Du widerlicher Lump!
Und wenn er's getan hat, undankbarer Lump?
No a? Ta si nic jinýho nezaslouží!
Ein Lump ist Romeo nur gegen ihn!
Romeo je proti němu strašák!
Du Lump, wegen dir muss ich 30 Jahre sitzen!
Proklínám tě, ty svině. 30 let ve vězení!
Keine Angst! Dieser Lump wird Ihnen nichts mehr tun!
Neboj se, to prase ti už neublíží!
Du Lump, Vagabund! Ich befehle dir zu singen!
Objednal jsem si tě, abys zpíval, mizerný žebráku!
Die Verfechter der Lump-of-Labor-Theorie sagen nein.
Zastánci teorie masy práce tvrdí, že nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marcus, du alter Lump, schön dich zu sehen.
Marcasi, ty mizero, rád tě vidím.
Du nimmst den Lumpes auch noch in Schutz.
Ty se toho lumpa ještě zastáváš.
Ein Lump wie du hat vor niemandem Respekt.
Ale sráči jako ty nbemájí žádný respekt k nikomu.
Sie sind der traurigste Lump, Dieb und Hurensohn dem ich je begegnet bin.
Ale řeknu vám něco, jste nejhorší banda zlodějských ochlastů, na které jsem kdy narazil.
Ich arbeite mehr für dich, als für den Lump, der im Knast herumschreit.
Pracuju spíš pro vás než pro toho uřvanýho gaunera v base.
Wenn du Lump nicht sofort verschwindest, breche ich dir das Bein so wie meins.
Jestli hned neodejdeš, přelomím ti nohu, jak mám já.
Bei Lump wird man sich fragen, welche Fachkenntnis er unserer fröhlichen kleinen Schurkenbande zu bieten hat.
Asi se ptáte, jaké specializované zkušenosti může nabídnout naší milé tlupě ničemů.
Selbst 30 Tage im Loch kriegen diesen Lump nicht klein, Herr Direktor.
Nemyslím si že 30 dní v díře tohodle ptáčka schladí, správče.
Du magst ein guter Schriftsteller sein, aber du bist ein echter Lump.
Možná jseš dobrý spisovatel, ale pořád jseš jen kus hovna.
Denk an das Geld, Lump, das nur wir uns teilen werden.
Mysli na to bohatství, které si rozdělíme jen my dva.
Wenn Sie mich belogen haben und Ihre Verpflichtung aufgeben wollen, sind Sie ein charakterloser Lump, mehr ein Schwein als ein Ehrenmann.
Pokud jste mi lhal a máte v úmyslu nesplnit svůj závazek, tak jste muž nízkého charakteru. Více nechutné prase než ctihodný muž.
Floater ( floating-rate instrument ) : Siehe Variabel verzinslicher Schuldtitel . Freibetrag ( lump-sum allowance ) : Fester Betrag , den ein Institut bei der Berechnung seines Mindestreserve-Solls nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems abzieht .
Konec dne ( End-of-day ) : čas obchodního dne ( po uzavření TARGETu ) , ke kterému jsou pro daný den ukončeny všechny platby zpracovávané TARGETem .
Die Abschaffung der Steuerbefreiung von Überstunden reflektiert einen weiteren ökonomischen Trugschluss, dem französische Sozialisten traditionell anhängen: Die so genannte „Lump-of-Labour“-Theorie, Grundlage der verheerendsten ihrer wirtschaftspolitischen Maßnahmen – die Einführung der 35-Stunden-Woche im Jahr 2000.
Odstranění daňové úlevy na přesčasy je projevem dalšího ekonomického omylu, jemuž francouzští socialističtí politici silně podléhají: totiž představy o „konstantním objemu práce“, která se stala základem pro nejkatastrofálnější z jejich hospodářských politik – zavedení 35-hodinového pracovního týdne v roce 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar