Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lungern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lungern povalovat se 2 flákat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lungern flákat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo, lungert Barry rum?
Kdo se fláká, Barry?
   Korpustyp: Untertitel
Du lungerst hier schon wieder rum?
Zase se tu flákáš?
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "lungern"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie lungern rum.
Zevlují tam, toť vše.
   Korpustyp: Untertitel
Die lungern hier ständig rum!
Pořád se tu motají!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lungern Sie hier herum?
Co okouníte u mně na chodbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Die 52er lungern noch hier rum.
- S těmi B-52 stále váhají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können an den Grenzen lungern.
- Ale můžou slídit kolem hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Šíma, was lungern sie hier rum?
Šíma! Co se tam flákáte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber weshalb lungern wir hier noch rum?
Proč se pořád potloukáme kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lungern auf unserem Platz auf dem Promenadendeck herum.
Oni si stojí na našem starém místě!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Sie lungern hier schon seit sieben Stunden herum.
No, už sedm hodin tady okouníte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie können an den Grenzen lungern.
Ne, ale můžou se potloukat kolem hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun ja, ich meine, ich hätte ein paar Katzen hinter dem LKW lungern sehen.
Dobře, myslím, že jsem viděl nějaké kočky, jak se potulují za tím náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen dort kennt jeder, und Männer ohne Ohren lungern vor der Tür gegen Geld.
Támhle je dívka, kterou všichni znají a muži bez uší, kteří budou za určitou cenu stát u dvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan hat dich die Wahrheit vergessen lassen, aber die emotionalen Wunden lungern immer noch in dir.
Stefan pravdu díky nátlaku ukryl, ale citové jizvy stále ještě nevymizely.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Männer lungern rum und stehlen alles, was sie finden.
Snažím se jen odprostit tento svět od samurajů a pochytat všechny bandity!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fremden lungern heutzutage nicht mehr vor Schulen mit einem Beutel Süßigkeiten herum, sondern tummeln sich in Internet-Chaträumen und suchen dort ihre Opfer.
Dnes tito cizí lidé nečíhají před školami s pytlíkem sladkostí, jsou v chatovacích místnostech na internetu, a tam vyhledávají své oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Shirt Tails waren mal gefürchtet, sind aber nur noch eitle Gecken, lungern an der Murderer's Alley rum und sehen aus wie Chinesen.
Shortails byly jednu dobu nejtvrdší, ale stala se z nich jen banda povalečů. Lolling okolo Murderer's Alley ovládají Číňani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie Karikaturen von Gebrauchtwagenhändlern aus Dallas. Und Gott, am Sonntagmorgen um halb 5 lungern höllisch viele von denen hier rum.
Vypadají jako karikatury autobazarářů z Dallasu a je jich tu spousta v neděli o půl páté ráno.
   Korpustyp: Untertitel