Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lup Beute 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lupBeute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lup, můj milý, je přímo tady.
Die Beute, mein Lieber ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si pořád myslí, že svůj lup získá.
- Oder er denkt, er bekommt immer noch die Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň se s nim nemusíme dělit o lup ne?
Müssen wir wenigstens nicht die Beute mit ihm teilen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Než se vrátím s lupem z Nového světa, Stevie mě zastoupí!
Und bis ich mit der Beute aus dem neuen Land zurückkehre, wird Stevie die Leitung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten lup jsi nosil odsud, co?
Die Beute kam nur aus diesem Haus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A potřetí dostaneme zaplaceno za Jacksonův ztracený lup.
Und drittens werden wir bezahlt, wenn wir Jacksons vergrabene Beute finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl vědět, jak jsme utratili lup.
Er wollte wissen wo wir die Beute ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ho zabijte, nám je to fuk. My svůj lup máme.
Töten Sie ihn ruhig, wir haben ja unsere Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Vyložte lup z dodávky a ukryjte ho do támhleté budovy!
Hol die Beute aus dem Wagen und verstau sie in dem Gebäude da.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se zašil do uličky, aby si spočítal lup.
Ich glaube, er hat sich in die Einfahrt geflüchtet, um seine Beute zu begutachten.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lup"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to lup, ne?
Es sind doch Werbegeschenke?
   Korpustyp: Untertitel
Našla ten lup, pane Hatlestade.
Sie fand das Diebesgut.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, položte lup na zem.
Los, weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ten lup, co ti Billy přinesl.
- Ich kaufe das Zeug zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A prosím, nechte tu svůj lup.
Und bitte lasst eure Plündereien hier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si svůj lup i své zisky nechám.
Ich behalte lieber meine Waren und meinen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že právě teď se zloděj snaží lup prodat.
Ich fürchte, momentan versucht der Dieb, die Waren zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostat ten lup nahoru mi potrvá o trochu déle.
Aber länger, um das Zeug raufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude probourali veliký okna, nedá se to ubránit. Tohle je snad lup Vizigótů.
Überall Fenster, da kann man sich überhaupt nicht mehr verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vezmeme prachy, práskneme do bot a lup si rozdělíme někde jinde.
Und jetzt sage ich: Wir nehmen das Geld, verschwinden hier und teilen es woanders auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát ještě nepatřil k cechu a jednou v noci vám mu ukradli tři sta sedumadvacet zlatých guineají v plátěném pytlíku - uprostřed noci mu ho z ložnice vyfouk nějaký čahoun s černou klapkou na oku, co byl schovaný pod postelí, a jen lup shrábl, bez okolků vyskočil z okna.
Er gehörte damals noch nicht zur Diebeszunft; da wurden ihm einmal mitten in der Nacht dreihundertsiebenundzwanzig Guineen, in einem Sacke befindlich, von einem großen Mann mit einem schwarzen Pflaster über dem Auge aus seiner Schlafstube gestohlen. Der Dieb, der sich unter dem Bette versteckt hatte, sprang nach der Tat aus dem Fenster.
   Korpustyp: Literatur