Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lupy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lupy Hautschuppe
lupy Schuppen 11 Schuppe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lupySchuppen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem malý, a občas mám lupy ve vousech. Nechceš to na mě taky vytáhnout?
Ich bin klein und habe gelegentlich Schuppen in meinem Bart. Möchtest du mich deswegen auch runtermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako k tobě patří lupy a noční prdění.
So wie Schuppen und aggressive Nachtblähungen ein Teil von dir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Novinka, Kaplan má lupy.
Neuigkeiten, Kaplan hat Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopusť, aby tvůj rytíř našel na svých rtech tvé lupy.
Riskiers nicht, dass dein Ritter auf seinen Lippen deine Schuppen spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vezmi Amo nebo Lux. Palmolive nechci, minule jsem měla z něho lupy.
Kauf Amo oder Lux, auf keinen Fall Palmolive, davon krieg ich Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Má krátké rukávy a lupy!
Hat kurze Ärmel und Schuppen!
   Korpustyp: Untertitel
Lupy. Musíme ti na to něco sehnat.
Wir müssen was gegen deine Schuppen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem pokračovala se svou stravou, zjistila jsem, že zmizela moje artróza, zmizela mi zácpa, přestaly se mi dělat lupy.
Ich blieb bei der Diät. Meine Arthritis, meine Verstopfung, meine Schuppen verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám na sobě lupy?
Hab ich hier irgendwo Schuppen?
   Korpustyp: Untertitel
Že by někde chytla lupy?
Doch nicht etwa Schuppen?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "lupy"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, to jsou lupy.
Nein, das sind Lupen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jak obří lupy.
lmmer schön nach oben bürsten, das bringt Fülle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bratranec Lupy je v pořádku?
Dann geht es Cousine Ruby bestimmt auch gut!
   Korpustyp: Untertitel
Itálie před přijetím vyhlášky Lupi nekonzultovala zúčastněné strany.
Italien hat vor Verabschiedung des Dekrets keine betroffenen Parteien konsultiert.
   Korpustyp: EU
Písmo na webových stránkách zvětšíte pomocí tlačítka lupy na nástrojové liště.
Verwenden Sie das Vergrößerungs-Symbol in der Werkzeugleiste, um die Schriftgröße einer Webseite heraufzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto zkoušky se nevztahují na pomůcky pro ověřování pravosti bankovek , které neoznamují výsledek kontroly pravosti ( jako zvětšovací lupy , ultrafialové lampy apod . ) , a při jejichž použití je tudíž nezbytné , aby o pravosti bankovky rozhodl uživatel .
Hilfsmittel , wie beispielsweise Lupen oder UV-Lampen , die an sich kein Ergebnis für eine Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender darüber entscheiden muss , ob die getestete Banknote echt ist oder nicht , werden von diesen Tests nicht erfasst . Darüber hinaus fallen Banknotenbearbeitungsautomaten nicht in den Anwendungsbereich dieser Tests .
   Korpustyp: Allgemein