Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lutschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lutschen cucat 25 cumlat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lutschen cucat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Die Patienten dürfen die Tablette wegen der potenziellen Gefahr einer oropharyngealen Ulzeration nicht kauen oder lutschen .
-Pacienti nesmějí tablety žvýkat nebo cucat , protože by tak mohlo dojít k vzniku vředů v hltanu a ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Marty Daniels kann meine Eier lutschen.
Marty Daniels mi může cucat koule.
   Korpustyp: Untertitel
-Kauen oder lutschen Sie die Tablette nicht , damit sie sich nicht bereits im Mund auflöst .
-Tablety nežvýkejte , necucejte ani je nenechávejte rozpustit v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Neun und zehn, und dabei so hungrig, dass sie noch am Daumen lutschen.
Je jim devět a deset. Mají takovej hlad, že si pořád cucají prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabletten dürfen weder zerbrochen oder zerstoßen, noch gelutscht, gekaut oder im Ganzen geschluckt werden.
Tablety se nerozlamují, nedrtí, necucají, nežvýkají ani nepolykají celé.
   Korpustyp: Fachtext
Denk dir, du lutschst an meiner Männerbrust!
Představuj si, že cucáš moje mužská prsa!
   Korpustyp: Untertitel
69 Legen Sie die Tablette auf Ihre Zunge und lutschen Sie diese behutsam.
Položte tabletu na jazyk a jemně cucejte.
   Korpustyp: Fachtext
Billig und metallisch, als lutsche man an einer Münze?
Levnou a kovovou, jako když cucáte mastnou minci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Effentora Tablette sollte nicht gelutscht, gekaut oder geschluckt werden, da daraus im Vergleich zur ordnungsgemäßen Anwendung niedrigere Plasmakonzentrationen resultieren.
Tableta Effentory se nesmí cucat, žvýkat ani polykat, protože by to mělo za následek nižší koncentrace v plazmě, než když se tableta užívá podle pokynů.
   Korpustyp: Fachtext
Hör auf, am Daumen zu lutschen, das macht mich nervös.
Necucej si palec, jsem z toho nervózní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Daumen lutschen cucat palec 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lutschen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schön dran lutschen.
To je ono, pìknì do pusy a kouøit.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur zum Lutschen.
Jen takovou na lízání.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir einen lutschen?
Zajezdila by sis na mě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die können meinen Schwanz lutschen!
Ať si vyserou voko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lutschen an Titten, Bro.
My sajeme kozy, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lutschen auch an Titten.
- My taky sajeme kozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bubi, willst du Daumen lutschen?
Dědo, paleček!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du mal lutschen?
- Hele, chceš si zahulit z tohohle?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Schwanz lutschen?
- Chceš, abych ti ho vykouřila?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Charros lutschen dicke Schwänze!
Jo, Charros stojí za sloní hovno!
   Korpustyp: Untertitel
Süße! Lass ihn mich lutschen!
Lásko, nechej mě, ať si ho trochu pokouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wollte meinen Schwanz lutschen.
Jedna z nich ho prej kouří zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt meinen dicken, weissen Schwanz lutschen.
Vyhul mi můj bílej klacek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest also einen Schwanz lutschen?
- Takže jsi kuřobrk?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schwänze mehr zum lutschen da?
Nemáš už dost toho kouření?
   Korpustyp: Untertitel
Geh dir dein eigenes Gesicht lutschen.
Běž si olizovat vlastní xicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Manning, lutschen Sie mein ektoplasmisches Skrotum.
Doktore Manningu to je můj ektoplazmický duch.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt es dir, Schwänze zu lutschen?
To se ti líbí, mi kouøit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir einen lutschen, Bitch.
Vyhul mi ho, ksindle.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon kann dran lutschen, der "Casimir-Effekt".
Sheldon se může jít bodnout. Casimirův jev.
   Korpustyp: Untertitel
Die langen hin und lutschen dran rum.
Chytnou ti čuráka, a vysávaj tě.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr dafür an einem Schwanz lutschen?
Kouřil by kvůli tomu někdo z vás péro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles lutschen, was du willst.
Olížu cokoliv, co mi řekneš, abyh olízala.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will an meiner Eisstange lutschen?
Která si dá zmrzlinu na klacku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nur am Daumen lutschen.
Cucala by si palec a tvářila se upejpavě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geistführer können sich verziehen und ein Ei lutschen.
Moji duchovní rádci si můžou trhnout.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich liebe es dem Direktor die Eier zu lutschen!
"A tak rád lížu ředitelovy koule!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gleich rüber, dann kannst du ihn lutschen.
Udělám se na tebe. Vykuř ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse immer nur vier Bräute an meinem Schwanz lutschen.
Já potřebuju aspoň čtyři holky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir von Kindern, so schnell, zum Schwanz lutschen?
Jak jsme se dostali od dětí k orálu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du traust dich seinen Schwanz zu lutschen.
Schválně, jestli mu políbíš péro.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte an den Titten Ihrer Carli lutschen!
Chce lízat kozy vaší Carli!
   Korpustyp: Untertitel
Kaum groß genug mir den Schwanz zu lutschen.
Stěží je dost velkej, aby mi vykouřil ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Minz lutschen, einen Schlitten kaufen, kurze Dusche.
Vycucáš bonbón, koupíš si sáňky, rychle se vykoupeš.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jüngsten stehen draußen und lutschen an einer Eiswaffel.
Tvoje dvě děcka jsou venku zapatlaný zmrzlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Pause vom Lutschen, wenn du verstehst.
Potřebuji pauzu od kouření. Pokud víš, co tím myslím.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo ist der nächste Schwanz, den ich lutschen kann?"
"Koho dalšího tu můžu přeblafnout?"
   Korpustyp: Untertitel
Daran könnt ihr ewig lutschen, die werden nie alle.
Když je cucáte, nikdy se nezmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich gezwungen, meinen Schwanz zu lutschen?
Nutil jsem tě, abys mi kouřil ptáka nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Rufio, möchtest du nicht noch etwas tote Hundenase lutschen?
Rufio, proč si nedáš sopel z psího nosu?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rausch würd ich 'n Schwanz lutschen.
Dneska bych někomu vyhulil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bayerisches Dorf, es heißt Lutschen-Die-Nudel.
Jsem z malé bavorské vesnice jménem Licken sie Dickin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden lustig aussehen, wenn Sie Maiskolben lutschen, ohne Zähne!
Budeš vypadat legračně, až se bezzubej budeš snažit hlodat kukuřici z klasu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir putzen eure Zimmer. Und lutschen euch den Schwanz.
Uklízíme vaše místnosti a kouříme vám ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde dir nicht den Schwanz lutschen.
Ne, nevykouřím ti ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich auch zwingen, ihre Schwänze zu lutschen.
Nebo se mě snaží donutit ke kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du an einem kleinen Schwanz lutschen.
Vypadá to, jako kdybys někomu kouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ja, irgendwann musste ich für Geld Schwänze lutschen.
Což znamená, ano, v jednu chvíli jsem kouřil péra za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Frauen da draußen lutschen alle nur Lollipops.
- Spousta ženskejch jenom lízá lízátka.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie du lutschen Leute wie mich aus.
Lidi jako ty člověka úplně vysají.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir deinen Schwanz nicht lutschen will?
Protože ti nevykouřím péro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir was zu lutschen, wenn du niederkniest.
Mohl bych ti rozbít hlavu o beton, až budeš na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schwanz deines Mannes lutschen, weil du nicht willst, Schlampe.
Kouří ho tvýmu starýmu, protože ty na to nemáš, kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, am Daumen zu lutschen, das macht mich nervös.
Necucej si palec, jsem z toho nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder sich poppen lassen? Oder ihren Dödel lutschen lassen?
-Už tě někdy šukal nebo kouřil nějakej chlap?
   Korpustyp: Untertitel
69 Legen Sie die Tablette auf Ihre Zunge und lutschen Sie diese behutsam.
Položte tabletu na jazyk a jemně cucejte.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Lutschen oder zerkauen Sie die Tabletten nicht Packungsbeilage beachten
Perorální podání Tablety nekousejte ani necucejte Před použitím si přečtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Lutschen oder zerkauen Sie die Tabletten nicht Packungsbeilage beachten
Perorální podání Tablety nekousejte ani necucejte Před použitím čtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
-Kauen oder lutschen Sie die Tablette nicht , damit sie sich nicht bereits im Mund auflöst .
-Tablety nežvýkejte , necucejte ani je nenechávejte rozpustit v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist es wichtig, dass Sie die Tablette nicht lutschen, kauen oder hinunter schlucken!
Dbejte proto, abyste tabletu nesáli, nežvýkali ani nepolkli.
   Korpustyp: Fachtext
Ich liebe es, high zu werden und seinen Schwanz zu lutschen.
Já miluju, když se sjedu a pak mu vykouřím péro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Moment Zeit hättest, würde ich dir gerne deinen Schwanz lutschen.
Kdybys měl chvilku, moc ráda bych ti ho vykouřila.
   Korpustyp: Untertitel
Du empfiehlst mir, den Schwanz zu lutschen, der mich angepisst hat?!
Radíš mi, abych kouřil péro, který na mě chčije!
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt wohl lieber dafür, als dass er denkt, ich müsste dafür Schwänze lutschen.
Radši mi na ně dá, než by si myslel, že za ně kouřím ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Seh euch scheiß Idioten später weil ich nach Tampa gehe, um an einigen Titten zu lutschen.
Mějte se, kreténi protože jedu do Tampy na kozy!
   Korpustyp: Untertitel
Neun und zehn, und dabei so hungrig, dass sie noch am Daumen lutschen.
Je jim devět a deset. Mají takovej hlad, že si pořád cucají prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schwul oder nur neidisch, dass sie mir den Schwanz lutschen will?
Je to buzerant anebo závidí, že chce moje péro?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Milch da, aber für einen Fünfer die Minute kannst du meine Titten lutschen.
Sice v nich nemám mlíko, ale za 5 babek za minutu si můžeš cucnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wussten Sie auch, was Sie taten, als Sie meine Frau Ihren Schwanz haben lutschen lassen?
Věděl jste, co uděláte, když vás moje žena hulila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Joyce ja nicht einmal sagen, dass sie einen Minzbonbon lutschen soll.
Já ani nedokážu říct Joyce, že potřebuje osvěžovač dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Männer müssen keine Schwänze lutschen, um zu bekommen, was sie wollen.
Protože když chlapi něco chtějí, nemusí se spoléhat na kuřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn nicht mehr so am Daumen lutschen sehen, seit er zwei ist.
Vypadá to, že se tak netulil od doby, kdy mu byly 2 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie, keinem Mann auf der Welt jemals den Schwanz lutschen.
Nechci žádnému chlapovi na světě ožužlávat ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wäre Mehmet Scholls Schwanz nie der einzige, den du lutschen würdest.
Proto by taky nebyl ocas Mehmeta Schollse jediný, který bys kouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es okay für dich, an Davids alten Eiern zu lutschen?
-Nevadí ti lízat Davidovy staré koule?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein richtiger Lutschen-und-dann Abhauen-Typ, oder?
Držíš se motta vošustit a opustit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war, als würde man einen Lolli lutschen, der niemals kleiner wird.
Ne, bylo to, jako lízat lízátko, které se lízáním vůbec nezmenšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das ganze Jahr daran lutschen, ohne dass die Kugeln kleiner werden.
Cucáte je celý rok, ale nic z nich neubude.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt suchen wir eine Zange. Der Typ soll seinen eigenen Schwanz lutschen.
Teď seženeme kleště a narveme mu do pusy jeho péro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere lieber ein Bein als nochmal deinen Schwanz zu lutschen.
To raději přijdu o nohu, než abych Ti ho zase vykouřila.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viel da in der Kiste ist, ich werde nicht seinen Schwanz lutschen.
Ale aby bylo jasno, nevykouřím mu ho ani za milion.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn ich dir deine Augen aufschlitze und dich meinen Schwanz lutschen lasse?
Co kdybych ti zešikmil oči a ty bys mi ho vykouřil.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise lutschen Leute wie Sie Muschis in Miami und liegen am Strand!
Hele, být vámi, sledoval bych buchty někde rozvalenej na Jižní pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Burschen, das Lutschen an ihren Schwänzen und so weiter und so fort?
Malí chlapci šoustající se navzájem a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie mir für 'n paar Cent einen bläst und mich an den Titten lutschen lässt?
Myslíš, že mě za čtvrťák vykouří a nechá si lízat kozy?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du davon, wenn du mich zwingen willst, deinen Schwanz zu lutschen.
To máš za to, žes chtěl, abych ti vykouřil péro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht mögen, gehen Sie nach Hause und lutschen Sie etwas Weihrauch.
Běž domů a zapal si nějakou vonnou tyčinku.
   Korpustyp: Untertitel
Er schiebt dich zur Seite, nur um Caesars Schwanz zu lutschen.
Odstrčil tě stranou ve prospěch polykání Caesarova ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese traumhaften Vögelchen uns jetzt gleich schön einen lutschen werden.
Protože támhlety božské holky na nás dělají oči.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bekannt dafür an Zitronen zu lutschen, selbst während des Kampfes.
Bylo známo, že cucal citróny, dokonce i během boje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn gehört - er sagte mir, ich solle Eier lutschen.
Slyšela jsi ho, řekl mi, ať si trhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir Freunde, hätte er mir etwas Angenehmeres zum Lutschen empfohlen.
Kdybychom byli přátelé, navrhl by mi příjemnější fyzickou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin nur ein hetero Mann, der es liebt Schwanze zu lutschen.
A já jsem heterosexuál, co rád kouří péra.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, versuch nicht viele Schwänze zu lutschen wenn du durch den Park läufst!
A ne abys po cestě přes parkoviště někomu vykouřila!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die ist zu beschäftigt, am Schwanz ihres Freundes zu lutschen.
Já myslím, že ta bude mít dost starostí s kouřením svého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr uns also genug davon ausgebt, sollen wir die Beine breit machen und eure dreckigen Schwänze lutschen.
Když toho do nás nalijete dost, prostě roztáhneme nohy a vykouříme vám vaše špinavý ptáky?
   Korpustyp: Untertitel
Gold könnte euch Tickets für die Jonas Brothers besorgen, schwarz bedeutet drei von ihnen, die deinen Schwanz lutschen.
Zlatá ti možná zajistí lístky na koncert Jonas Brothers, ale černá zahrnuje i kuřbu od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß nicht, ob dir das gefällt, aber du wirst solange daran lutschen, bis du mir meine Scheine zurückgibst.
Nevím, jestli tě to zajímá, ale budeš tohle polykat tak dlouho, dokud mi nevrátíš ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Hose runter lassen, und dann werden Sie mir mit ihrem Schmollmund die Eier lutschen.
Sundám si kalhoty a pak si do pusy strčíte moje koule.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie dann immer noch Hunger haben, können Sie einen Eiswürfel lutschen. Nach dem Essen: duschen und ins Bett!
Drahoušku, nezačneme tou koupelí po tom všem, co naši přátelé dneska prodělali?
   Korpustyp: Untertitel