Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=luxus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luxus luxus 217 přepych 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Luxus luxus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das war ein Luxus, auch wenn wir einen Preis dafür zahlten.
Byl to luxus, i když jsme za to museli platit jistou cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauen kann ich mir als einzigen Luxus nicht erlauben.
Důvěra je jediný luxus, který si nemůžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Betreuung durch die Eltern darf nicht zum Luxus werden, sondern muss der Normalfall sein.
Péče rodičů o své dítě není luxus, ale přirozený standard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
City jsou luxus, který si může dovolit jen málo žen.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen in den europäischen Amtssprachen zugänglich zu machen, ist kein Luxus.
Není luxusem to, aby to bylo dostupné v úředních evropských jazycích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine freie Wahl ist Luxus sogar für einen Jeddak von Barsoom.
Ale výběr je luxus, na který nemá ani vládce Barsoom.
   Korpustyp: Untertitel
Der tschechische Präsident bezeichnet das Klimawandelpaket als törichten Luxus.
Český prezident popisuje soubor opatření proti změnám klimatu jako pošetilý luxus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Moment klingt schon fließendes Wasser nach Luxus.
Právě teď tekoucí voda Zní to jako luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit ist ein Luxus, den sich niemand leisten kann.
Nemoc je luxus, který si nikdo nemůže dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist der Luxus. Deine Uhr ist grade abgelaufen.
Ano, ty jsi luxus a tvůj čas právě skončil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


luxus~ luxusní
Luxus-Ausgabe luxusní vydání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit luxus

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit ihren Luxus-Schiffen und Luxus-Hotels!
S jejich jachtama a luxusníma hotelama!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Luxus.
A pak na konci jsou tyto postavy obětovány.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Luxus-Ausgabe.
Ne, luxusní edice.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre kein Luxus.
- Tím nic nezkazíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Luxus-Lofts.
- Ne, luxusní baráky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luxus gefällt mir.
Toto je duše Fuji Maru.
   Korpustyp: Untertitel
All das ist Luxus.
Je to jen má slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt hier im Luxus.
Žije tady v luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Leben im Luxus.
- Život v luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermisst den Luxus.
Chybí jí přepych.Připadá jí to tu sprosté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Luxus.
- Koukněte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaviar ist ein Luxus.
Kaviár je požitkářství.
   Korpustyp: Untertitel
"Von Lumpen zum Luxus".
"Z žebráka boháč" a náš hrdina milostivě svolil.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ein Luxus-Bus.
- Takže luxusní autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Luxus nicht.
Ale já tuhle výhodu nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Luxus habe ich nicht.
- To si nemůžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Luxus hast du nicht.
- To si nemůžeš dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiebere nach sanitärem Luxus:
Představuju si masivní starodávnou toaletu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas Luxus verdient.
Zasloužíte si život v luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnung, Schönheit, Luxus und Sinnesfreude.
"Zde, vše má řád a svou krásu,
   Korpustyp: Untertitel
So ein Luxus! Zähne putzen!
Dojezte a šup vyčistit zoubky ať nejdeme pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Langeweile ist immer Luxus. Glücklich?
Nuda je vždy luxusem, spokojená?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Luxus, stört Sie das?
Snad vám to nebude vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Luxus-Caravan.
-To bylo v luxusním karavanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst ja im Luxus.
Žiješ na vysoký noze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an Luxus gewöhnt.
Jsem zvyklý na jistý komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen mir den feinsten Luxus.
Dej mi to nejlepší ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Luxus habe ich nicht.
Nemůžu si to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Luxus habe ich nicht.
- Já tuhle možnost nejspíš mít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unser Luxus-Spa!
Můžete navštívit i naše lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Luxus-Marihuana, das man nicht kriegen kann.
Luxusní tráva, které se nemůžeš ani dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete in einem Luxus-Resort.
Pracovala jsem v luxusním letovisku jako koordinátor aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier nicht viel Luxus.
Není zde téměř nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir diesen Luxus verdient.
Měl jsem tě poslat rovnu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Learjet ist eine private Luxus-Fluggesellschaft.
Learjet je soukromá nóbl společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eindrücke über die Welt des Luxus'?
Takže, co si myslíš o bohatých lidech a jejich životě v luxusu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Luxus haben Sie verdient.
Asi si to zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Probleme, in Luxus-Restaurants hineinzukommen?
Máte problémy dostat se do luxusních restaurací?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Luxus-Krempel in Ihrem Holzschuppen.
Máme přehlídku kravin ve vašem dřevníku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um Luxus.
Tohle je víc než jen otázka luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten im Luxus, wir im Elend.
Žili v přepychu zatímco my v bídě a o hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir keinen Luxus wie Farbpatronen.
Používáte tady gumové projektily místo obarvujících kulek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du in Luxus leben.
Pak bys mohla žít v přepychu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Luxus hast du dir verspielt.
- Na to zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Mythen über den Luxus.
Žádné mýty o životě v luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass Unterhaltung Luxus ist?
Myslíte si, že rozhovor je shovívavost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Luxus der Einsamkeit entdeckt.
Konečně jsem našla nádhernou samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz ist ein rein menschlicher Luxus.
Hrdost je lidský požitek.
   Korpustyp: Untertitel
Leben, lachen und in Luxus schwelgen!
Čeká je medový život, svět přepychu, pohodlí a radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Swede lebte nicht gerade in Luxus.
Swede nežil v luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist die Luxus-Ausführung.
Ano, ale tohle je model de luxe.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Luxus, mehr Geld, mehr Macht.
Víc věcí, víc peněz, a moci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sterben Sie zumindest im Luxus.
Jestli musíš umřít, udělej to ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht den Luxus zu trauern.
Teď si nemůžeme dovolit truchlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du in diesem Luxus-Raumschiff verwöhnt?
Nezměkl jsi na té luxusní lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht den Luxus, über Zeit zu verfügen.
Nemůže si dovolit plýtvat časem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Sex mit Bottega Veneta (Luxus Handtasche).
Právě mám sex s Bottega Venetou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesen Luxus können wir uns nicht mehr leisten.
Ale to už si teď nemůžu dovolit, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, was für Sie ein selbstverständlicher Luxus ist.
Chci jen to, co vy považujete za samozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte Luxus-Hochzeit hat es diesen Monat getroffen.
Už třetí přepadení luxusní svatby tento měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sein Bild in Luxus-Hotels rum.
Ukažte jeho fotografii v luxusních hotelích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass die im Luxus leben?
Jak to, že oni mají veškerý domácí pohodlí?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm auch, ein Pool wäre kein Luxus.
Taky mu řekni, že ten bazén není žádná sláva.
   Korpustyp: Untertitel
"Unser einziger Luxus sind ein Butler und ein Dienstmädchen."
"Naší jedinou výstředností je komorník a hospodyně."
   Korpustyp: Untertitel
Stainfield und Madden genießen gerade unseren übergroßen "Luxus".
Ubytovali jsme Stainfielda a Maddenovou. Momentálně se seznamují s vybavením našich apartmánů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Luxus-Video-Quartiere sind mit allen Bequemlichkeiten ausgestattet.
Naše prvotřídní ubytování s videem poskytuje veškeré pohodlí domova.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ja für den Luxus dieser Familie sorgen.
Někdo musí zabezpečit rodině blahobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es unser Luxus-Kampf-und-Spaß-Mobil.
Říkáme tomu Luxusní bojový obytný vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist sie unter anderen Umständen kein Luxus?
Takže v minulosti nuda luxusem nebyla?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt durch Ihren Lebensstil, all der Luxus.
Může za to život v přepychu a vaše pohodlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nie, Dass ich mal im Luxus leben würde
Nedoufal jsem, že někdy budu chycen do pasti luxusu
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen von einem Land mit exotischem Luxus.
Máme na mysli zemi exotického luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
So was von Kenickie ist wie eine Luxus-Grußkarte.
Odvahu, cucflek od Kenickieho je jako karta s pøáním.
   Korpustyp: Untertitel
Für ganze $5 umfasst unser Luxus-Wellnesspaket ausführen und waschen.
Naše luxusní nabídka zahrnuje za pouhých pět dolarů procházku s mazlíčkem a mytí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ohne Grundnahrungsmittel auskommen, wenn man etwas Luxus hat.
- Nepotřebuju základní potřeby, pokud mám trochu luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber neue Gesetze sind heute für Europa ein gewisser Luxus.
Nová legislativa je však pro Evropu v dnešní době svým způsobem luxusem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast den Luxus der Wahl nicht mehr.
Už si nemůžeš dovolit vybírat.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Drache auf den Luxus-Apartments?
Proč je ten drak na střeše toho luxusního činžáku?
   Korpustyp: Untertitel
Die aus dem Luxus-Beiwagen und die mit verbranntem Daumen.
Jsme postranní vozík těch chudáků, které sežehlo slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Tag voller Luxus bereits gebucht.
Já už mám svůj den luxusu zabraný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei unseren bisher größten Luxus-Wohnkomplex zu bauen.
Chystáme se postavit zatím největší luxusní byty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einfach nur unbeschwert im Luxus leben.
Chceme žít klidný a luxusní život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir den Luxus nicht erlauben, Fragen zu stellen.
- Ptát se si nemohu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist dieses Zimmer das Nonplusultra an Luxus.
Tenhle pokoj je pro mne vrcholem přepychu.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelkabine im Shuttle, Luxus-Suite im Hilton, alle Sehenswürdigkeiten,
Soukromou kabinu v raketě, deluxe apartmá v Hiltonu, s výhledem na:
   Korpustyp: Untertitel
Was ich verloren habe, ist der Luxus der Zeit, Alan.
To, o co jsem přišel je čas, Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwimmst in Luxus und hast kein Geld?
Takovej barák, a nemáš peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle die Luxus-Edition Ihres nächsten Buches.
Nabízím luxusní edici pro tvoji příští knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie nicht denselben Luxus wie ein Hund genießen?
Proč bychom si nemohli užívat stejné pohodlí jako psi?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, für uns leben Sie im Luxus.
Odpusťte mi, ale z mého pohledu si žijete v luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Luxus Eigentumswohnungen mit freundlicher Unterstützung von Andrew Grant.
Luxusní apartmány, které pro vás postavil Andrew Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wehe, Hannibal schläft in diesem Luxus ein!
Ale Hannibal na těchto potěšeních nesmí trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Rechtfertigungen“ des Wolfs für seine böse Tat waren ein Luxus, den er sich gönnte.
Vlkovo „ospravedlňování“ svého zlovolného počínání bylo luxusem, který si mohl dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Menschen in Russland können sich den Luxus leisten, sie selbst zu sein.
Jen několik málo lidí v Rusku si může dovolit být sám sebou.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum muss es ein Luxus sein, das Internet mittels eines Mobiltelefons zu nutzen?
Proč má být používání internetu přes mobilní telefon luxusem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen in den europäischen Amtssprachen zugänglich zu machen, ist kein Luxus.
Není luxusem to, aby to bylo dostupné v úředních evropských jazycích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erwerb zusätzlicher Qualifikationen sollte kein Luxus für die Hochqualifizierten sein.
Pro vysoce kvalifikované pracovníky by zlepšování dovedností nemělo být luxusem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheit ist schließlich weder Luxus noch eine nette Beigabe, hier nicht und auch nicht in China.
Koneckonců, bezpečnost není luxusem nebo hezkým přídavkem, ani zde a ani v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Lebensmittel in einer Aufmachung oder Verpackung als Saison-, Luxus- oder Geschenkartikel;
– potraviny v sezónním, luxusním nebo dárkovém designu nebo balení;
   Korpustyp: EU DCEP
Solidarität sei dabei kein Luxus, sondern ein Wert "den wir nicht in Frage stellen können".
Jejich zvyšování může tuto konjunkturu oslabit, ale v " podstatně menší míř e" než tomu bylo v 70. letech.
   Korpustyp: EU DCEP