Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraeli: máš právo žít v míru.
Israel: Du hast das Recht, in Frieden zu leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, mamka říkala, že máš teď dobré přátele.
Mom hat gesagt, dass du jetzt gute Freunde hast.
A to tu klidně sedíš a máš na krku trestní proces?
" Und du sitzt ruhig hier und hast einen Strafprozeß auf dem Halse?
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
A máš teď nějaký návrh, co mám udělat nejdřív?
" Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?
Je dobře, že máš smysl pro humor.
Gut, du hast sogar Sinn für Humor.
Co máš, miláčku, proti pomocníkům?
Was hast du, Liebling, gegen die Gehilfen?
Dobrá, takže ty máš novou ulitu.
OK, du hast ein neues Haus.
Máš vznešený úřad posla a takhle mizerně jej zastáváš?
Du hast das hohe Amt eines Boten und verwaltest es so schmählich?
Ano, ale máš na to ještě měsíc.
Ja, aber du hast noch einen Monat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraeli: máš právo žít v míru.
Israel: Du hast das Recht, in Frieden zu leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, mamka říkala, že máš teď dobré přátele.
Mom hat gesagt, dass du jetzt gute Freunde hast.
A máš teď nějaký návrh, co mám udělat nejdřív?
" Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?
Nolane, teď v té třídě ukázal, že máš koule.
Nolan, jetzt gerade in der Klasse, hast du mal Eier gezeigt.
Máš stejný účes jako ta žena na obraze.
Du hast dir das Haar machen lassen wie die Frau auf dem Bild.
Máš prázdný močový měchýř, tak proč ne?
Du hast eine leere Blase, warum nicht?
Co máš, miláčku, proti pomocníkům?
Was hast du, Liebling, gegen die Gehilfen?
Máš vážně koule, že sem taháš svoje problémy, Toretto.
Du hast echt Mumm, mit deinen Problemen herzukommen, Toretto.
Nu, ty myslíš že ano a snad pro to máš i důvody.
Nun, dir scheint es so, und vielleicht hast du auch Gründe dafür.
Ano, ale máš na to ještě měsíc.
Ja, aber du hast noch einen Monat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
Teď hledej. Máš na to čas do zítra. Ne déle.
Und hör mal, du hast Zeit bis morgen, länger nicht.
A kdy máš čas na to přemýšlet, když nikdy nepřestaneš mluvit?
Wann hast du Zeit zu denken, wenn du immer nur laberst?
Máš čas na to, abys to vyřešil.
Du hast jede Menge Zeit, das herauszufinden.
Jsi si jistý, že máš čas?
Sicher, dass du die Zeit hast?
Hej, máš čas zastavit se v obchodě?
Hey, hast du Zeit, beim Gewürzladen vorbeizukommen?
Máš čas do půlnoci abys přesvědčil Klause, aby změnil svůj názor.
Du hast Zeit bis Mitternacht, um Klaus zu überzeugen.
Máš čas do konce týdne, abys přišel na to jak.
Du hast bis Ende der Woche Zeit um dir was zu überlegen.
Jsi ještě mladý, máš čas, to budeš dělat později.
Aber du bist noch jung, du hast Zeit, du kannst das später tun.
Máš čas projít tyhle návrhy, člověče?
Ey Mann, hast du Zeit diese Entwürfe durchzugehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od korejských restaurací se máš přece držet co nejdál.
Du sollst dich doch von koreanischen Restaurants fernhalten.
Máš se šetřit, přijde zase zítra.
Du sollst dich entspannen, er kommt morgen wieder.
Proč jsi ty nepochopil, že se máš oblíct za těhotnou holku, draku?
Wieso verstehst du es nicht, dass du dich wie ein schwangerer Teenager anziehen sollst, Hausbratpfanne.
Co to děláš, máš se šetřit.
Was machst du da? Du sollst dich schonen.
Du sollst dich doch von ihr fernhalten!
Toužíš, aby člověk, o kterého se máš starat jednou zmizel, ale zároveň si uvědomíš, jaká jsi zkažená, když o tomhle přemýšlíš.
Du willst, dass die Person, um die du dich kümmern sollst, verschwindet. Und im selben Moment, weißt du, dass es verwerflich ist, so etwas zu denken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adame, řekni mi, že mě máš rád.
Adam, sag mir, dass du mich liebst.
Mysli na ostatní věci, lidi, co máš rád.
Denk an die Alternative, die Leute die Du liebst.
Nemá tě ráda tak, jak jí máš rád ty.
Sie liebt dich nicht so, wie du sie liebst.
Ty máš svou mámu opravdu rád, co?
Du liebst deine Mom sehr, nicht wahr?
Alexi víme, že ji máš rád.
Alex, wir wissen, dass du sie liebst.
Věděl jsem, že mě máš rád.
Ich wusste, dass du mich liebst.
Marshale, ty máš rád všechno a všechny.
Marshall, du liebst alles und jeden.
Ty mě máš rád Benny, že jo?
Benny, du liebst mich aber, nicht wahr?
Ale no tak, vždyť to máš rád.
Komm schon. Du liebst dieses Zeug.
Každý ví, že máš rád holky.
Jeder weiß, wie sehr du Mädchen liebst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adame, řekni mi, že mě máš rád.
Adam, sag mir, dass du mich liebst.
Pete, vím, že máš nápady a rád riskuješ.
Pete, ich weiß, dass du Ideen hast und das Risiko liebst.
Alexi víme, že ji máš rád.
Alex, wir wissen, dass du sie liebst.
Věděl jsem, že mě máš rád.
Ich wusste, dass du mich liebst.
Jestli máš rád mámu, tak budeš pěkně zticha.
Wenn du deine Mama liebst, hältst du dein Mundwerk.
Měl bys jít, protože máš ženu a dítě a máš je rád.
Du solltest gehen, weil du eine Frau hast und weil du ein Baby hast und du sie beide liebst.
Takže, nemůžeš říct své sestře, že jí máš rád?
Also, kannst du deiner Schwester nicht einfach sagen, dass du sie liebst?
Jednou jsi mi řekl, že každý koho máš rád, zemře.
Du hast mir mal erzählt, dass jeder stirbt, den du liebst.
Věřím, že ji máš rád a že jsi popudlivej,
Ich glaube dir, dass du sie liebst und schnell die Beherrschung verlierst.
Uvědomíš si, že mě máš rád, a třeba budeš mít špatnej pocit, žes mi to nikdy neřekl, ale to nesmíš.
Dir wird klar werden, dass du mich liebst, und du kommst dir dann schlecht vor, weil du es mir nie sagtest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S paprikou a chilli, tak jak to máš rád.
Mit Paprika und Chili, wie du es gerne magst.
Připravil jsem to tak, jak to máš rád.
Ich hab' sie hergerichtet wie du es magst.
S extra porcí majolky, jak to máš rád.
Mit extra Mayo, genau wie du es magst.
- Koukni na to. Má ten drsný smysl pro humor co máš rád.
- Sieh mal, sie hat diesen trockenen Humor, den du so magst.
Začni s jednou konkrétní věcí, máš rád.
Und du darfst zur Abwechslung mal mit etwas anfangen, das du gern magst.
Protože mě máš rád, přitahuju tě ale mít mě nic neznamená Georgi každý pasák mě může mít
Und weil du mich magst. Du begehrst mich. Aber mich zu begehren ist 'n Dreck!
Doufám, že máš rád mahi-mahi.
Ich hoffe du magst Mahi Mahi.
Nevěděl jsem, že to máš rád drsné.
Ich wusste nicht, dass du es eher hart magst.
Udělala jsem všechno přesně tak, jak to máš rád.
Ich hab alles genau so gemacht, wie du es magst.
Šla koupit to německý pivo, co máš rád.
Sie holt das deutsche Bier, das du magst, für das Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že máš rád mahi-mahi.
Ich hoffe du magst Mahi Mahi.
A co ty mladý muži, máš rád seriál Hannah Montana?
Was ist mit dir, magst du auch "Hannah Montana"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš zatraceně plný právo mít vztek. Ale Ach, to máš pravdu, mám vztek.
Du hast ein Recht, wütend zu sein. Aber Oh, ich bin wütend, ganz recht.
Do prdele, máš pravdu, jdu je najít.
Scheiße, du hast recht. Ich hole sie.
Máš pravdu, pane, řekl, necháme je, ať konají své; také už je čas vyrazit dál.
Du hast recht, Herr, sagte er, wir lassen sie bei ihrem Beruf, auch ist es Zeit aufzubrechen.
Máš pravdu, ale na druhou stranu tě neznám.
Du hast recht. Andererseits kenne ich dich nicht.
Máš také pravdu, teď je velký rozdíl mezi námi a Frídou a je správné jednou ho zdůraznit.
Du hast auch recht, es ist ein großer Unterschied jetzt zwischen uns und Frieda, und es ist gut, ihn einmal zu betonen.
Ale máš pravdu, jedině hybridi se mohou proměnit kdy chtějí.
Aber du hast recht. Nur Hybriden können ihre Verwandlungen kontrollieren.
- Milý Jeremiáši, řekl K., v tom všem máš pravdu, jen bys to měl přednést Galaterovi.
- Lieber Jeremias, sagte K., mit dem allem hast du recht, nur solltest du es bei Galater vorbringen.
Rayi, když máš pravdu, máš pravdu.
Ray, wenn du recht hast, dann hast du recht.
Máš pravdu, tyhle jsou pro tvoji neteř příliš staré.
Du hast recht, deine Nichte ist zu klein dafür.
Moje matka a otec nikdy nebyli ženatí, v tom máš pravdu.
Du hast recht, meine Mutter und mein Vater waren nie verheiratet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mami, máš tu být až za 5 hodin.
Mom, du sollst die nächsten fünf Stunden nicht da sein.
Já jsem ti říkala, že k ní máš být milý.
Ich sagte dir ja, dass du nett zu ihr sein sollst.
Můžu ti dokázat, že já jsem ten muž, se kterým máš být.
Ich beweise dir, dass ich der Mann bin, mit dem du zusammen sein sollst.
Was zum Teufel sollst du bitte sein?
máš příležitost
hast du Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale teď máš takovou příležitost, víš?
Jetzt hast du so eine Gelegenheit.
Máš příležitost vybrat si tu a teď. Můžeš se stát větším, vznešenějším a vnitřně bohatším než jsi byl.
Du hast hier und jetzt die Gelegenheit zu wählen, ob du jemand werden willst, der edler, aber auch schwieriger ist.
Jetzt hast du die Gelegenheit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit máš
2343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Max, dein Freund ist hier.
Du schaffst das, du schaffst das.
Hey, habt ihr 'n Problem?
Dann ist wirklich nichts mehr gegen die Heirat einzuwenden.
Trägst du deinen Sackschutz?
Mehr hattest du nicht dabei?
- Nimmst du dein Handy mit?
Kann ich dich kurz sprechen?
- Sie müssen heute Nacht arbeiten?
Aber den haben wir gelöscht.
- Du bist doch so gebildet!
- Bist du Schriftsteller?
Was habt ihr herausgefunden?
Verkaufst du uns welches?
Du musst dich um deine Gäste kümmern.
Woher zum Teufel hat die Fotze unsere Namen?
- Ich ess keinen Thunfisch.
Zück ein paar Scheinchen, Junge.
Hättest du etwas Wasser für mich?
Sie hatten einen thermischen Schock.
Sie können mich nicht feuern.
Ihr kriegt die Schuhe, Sie die Papiere.
Když máš peníze, máš všechno.
Wer Geld hat, der ist auch jemand.
Máš štěstí, že máš práci, máš se kam se vrátit.
SIE KÖNNEN ZUM GLÜCK IN IHREM JOB WEITERMACHEN.
Máš už dost, co? Máš dost?
(Riggs) Willst du jetzt aufgeben?
Máš představu, co tam máš udělat?
Irgendeine Idee was du drinnen machen musst?
Když máš pravdu, tak máš pravdu.
Wenn man recht hat, hat man recht.
Ty máš slávu, máš i holku.
Du bekommst den ganzen Ruhm, du bekommst das Mädchen.
Máš štěstí, že máš takového kocoura.
Du Glückskind, dieser Kater verwöhnt Dich!
Můj Bože! Máš pravdu, máš pravdu!
O Gott, es stimmt ja, ich bin schwul!
- Ouch, Tu máš, tu máš. počkej.
Když máš baťoh, tak máš volný ruce.
Du braucht bereits keine Hände für Rucksäcke.
Máš můj klobouk. Máš můj klobouk.
Máš čas máš čas na rozhodnutí.
Ich habe lediglich davon geträumt, dass du so etwas sagen würdest.
Jestli máš pravdu, Máš Boží požehnání.
Seid Ihr im Recht, habt Ihr Gottes Segen.
In your face, in your face
Pokud na to máš, máš to udělat.
Wenn das möglich ist, versuch es.
Když máš nemovitost, tak máš možnosti.
Wenn man Eigentum hat, hat man die Wahl.
- Máš štěstí. - Ne, ty máš štěstí.
- Nicht wirklich, kumpel.
Máš výčitky, že nám máš dát tátu?
Fühlst du dich schlecht, weil du deinen Dad aufgibst?
Máš někoho ráda? Máš ráda mě?
Davor, jemanden zu mögen, oder mich zu mögen?
Ne. Máš pravdu. Máš absolutní pravdu.
Nein, du hattest vollkommen Recht.
Ich will dich zu ihm bringen.
Du fällst unbedingt rein.
Füße auf die Stützen, klar?
Jeder mag Orangen, vermute ich.
- Was ist mit dir und Melissa?
Sie haben's echt gemütlich.
-Du sagtest, du hättest einen Plan.
Máš štěstí, tebe nezbaštíme.
- Ok, wir werden euch nicht essen!
- Dir schwebt 'n Laden vor?
Jaké máš příjmení, Caroline?
Wie ist Ihr Nachname, Caroline?
Was ist denn mit dir los?
Deine Haare sind so lang.
Hier ist dein Buch, Phoebe.
Du bist vom Teufel besessen.
- Das erwartet doch jeder.
Darum bin ich jetzt hier.
Nicht wenn dir 51% gehören.
- Wie geht's dir, Melinda?
- Kriegst du alles drauf?