Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=máchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
máchat schwingen 9 schwenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

máchatschwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenom musíš trochu míň máchat.
Du musst einfach gleichmäßig schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nebude moct máchat tím směšně velkým mečem!
Wie willst du jetzt dein Schwert schwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Zakryješ si kule a začneš máchat jako o život.
Du schützt deinen Dödel und schwingst was das Zeug hält.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus předstírat, že mácháš tenisovou raketou.
Versuch eins, wo du vorgibst, einen Tennisschläger zu schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak máchat mečem.
Ich weiß, wie man ein Schwert schwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž pro nás máchal sekerou, musím ho odměnit.
Mein Mann hat eine mächtige Axt geschwungen. Ich muss ihn belohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí tě, jak máchat mečem.
Sie werden euch beibringen ein Schwert zu schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rozhodně můžu máchat palicí.
Aber ich kann ganz sicher einen Vorschlaghammer schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
od této chvíle až do své smrti, celý den a každý den, budeš máchat těžkou palicí a dělat z velkých kamenů malý kameny.
Den ganzen Tag, Tag für Tag, schwingst du den Vorschlaghammer. Und machst aus großen Steinen kleine Steine.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "máchat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Žeňko, přestaň se máchat!
- Schenka, hör auf, dich zu waschen!
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak máchat mečem.
Ich weiß, wie man ein Schwert schwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpamatuj se. Přestaň máchat rukama.
Hol mal tief Luft, hör auf, mich zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se máchat v louži vlastního odpadu.
Ich werde in einer Pfütze meiner verschwendeten Zeit liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš mě v tom máchat!
Nun, wir wollen mal nicht übertreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Proč v tom lidi máchat ještě víc?
Warum die Leute immer damit belasten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte tu máchat rukama a dělat si ze mě srandu.
Sie müssen sich nicht mit Ihren Handgesten über mich lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakryješ si kule a začneš máchat jako o život.
Du schützt deinen Schwanz und wirbelst um dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zakryješ si kule a začneš máchat jako o život.
Du schützt deinen Dödel und schwingst was das Zeug hält.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, proto tě v tom nemůžu máchat dál.
Ja, und deshalb kann ich nicht noch mehr von dir verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš v plánu dělat? Máchat tu vzduchem, dokud se do něčeho netrefíš?
Was willst du tun, in der Luft herumfuchteln, bis du etwas triffst?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vám v tom máchat nos, ale Charlie mi poslal pěkně mastný šek, takže odsud mizím.
- Ich möchte euch das nicht unter die Nase reiben, aber Charlie schickte mir einen riesen Scheck, also bin ich hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
od této chvíle až do své smrti, celý den a každý den, budeš máchat těžkou palicí a dělat z velkých kamenů malý kameny.
Den ganzen Tag, Tag für Tag, schwingst du den Vorschlaghammer. Und machst aus großen Steinen kleine Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom použili Obamovu vlastní baseballovou metaforu, usilovat o zvládnutelný odpal na jednu nebo dvě mety je často účinnější strategie než divoce máchat ve snaze odpálit homerun a přitom se vyautovat.
Um Obamas eigene Metapher aus dem Sport zu verwenden, ist festzustellen, dass kurze Spielzüge oftmals eine wirksamere Strategie darstellen, als eine aggressive Spielweise, die zwar zu Punktgewinn, aber letztlich ins Aus führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar