Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=málokdy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
málokdy selten 177
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

málokdyselten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směřuje-li ekonomika do hluboké recese a dvouciferné nezaměstnanosti, podaří se důvěru oživit opravdu jen málokdy.
Vertrauen stellt sich selten wieder ein, wenn eine Volkswirtschaft in eine tiefe Rezession mit zweistelligen Arbeitslosenraten gerät.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Málokdy ženu sexuálně zklamu ještě předtím než vůbec máme sex.
Ich enttäuschte selten eine Frau sexuell bevor wir Sex hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Sanace za peníze daňových poplatníků zase jen málokdy proběhnou hladce a zákonitě narušují nezávislost centrální banky.
Eine Rettung durch die Steuerzahler geht selten glatt vonstatten und beeinträchtigt zwangsläufig die Unabhängigkeit der Zentralbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen málokdy si s někým tak rozumím už na první schůzce.
Ich habe selten mit jemandem verbinden so viel am ersten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny tedy naznačují, že ekonomiky jen málokdy vyrůstají z recesí setrvale, bez příležitostného následného poklesu.
Die Geschichte legt also nahe, dass Volkswirtschaften einer Rezession selten kontinuierlich ohne gelegentlichen neuerlichen Konjunkturrückgang entwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věci málokdy křičí: "Skladiště".
Dinge schreien selten nach "Warehouse".
   Korpustyp: Untertitel
Palme vskutku málokdy odsuzoval útlak v zemích třetího světa.
Palme hat in der Tat nur selten die Unterdrückung in Ländern der Dritten Welt verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard jen málokdy mluví o svém neuvěřitelně úspěšném bratrovi a sestře.
Leonard redet selten über seine unglaublich erfolgreichen Geschwister.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se stane, že angličané osloví cizince ve vlaku.
Es ist selten, dass Engländer im Zug Fremde ansprechen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Bože, teď se dostanu ven málokdy.
Gott, ich trete immer seltener in Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "málokdy"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Málokdy tomu tak je.
Das haut aber meistens nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
On vlastně málokdy mluvil.
Er hat praktisch überhaupt nicht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Tory, málokdy se usmívá.
Ich werde es für dich einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Málokdy máme chvilku pro sebe.
Du weißt, wir werden nicht viele Chancen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Té ženské, slova dojdou málokdy.
Diese Frau ist niemals sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfko, tyhle psychologický hodnocení jsou málokdy přesný.
Chief, diese psychologischen Gutachten sind sehr ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
Vrahové málokdy nechají pátrat po svých obětech.
Nach einem Mord setzt man keinen Privatdetektiv ein.
   Korpustyp: Untertitel
V terénu zahlídneš rybí hlavy málokdy.
Man sieht nicht oft Fischköpfe an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní autoritářství málokdy přežije svého zakladatele.
Persönlicher Autoritarismus überlebt seine Begründer in den seltensten Fällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen málokdy ukazujeme svá šetření našim klientům.
Normalerweise stellen wir unseren Kunden unsere Ermittler nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel málokdy chápu, o čem právě mluví.
Die meiste Zeit hab ich keine Ahnung, wovon er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, princ je málokdy bez popularity.
Ja. Der Prinz ist niemals unbeliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se vidí lidi, takhle hloupí.
Nicht zu fassen, dass Menschen so blöd sein können.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem řekl v životě málokdy.
Und das habe ich in meinem ganzen Leben nicht gerade oft gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A překvapení se vyvede jen málokdy.
Der ist ja auch meistens unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy tě tady vidím v tuto hodinu.
(Mann) Normalerweise, finde ich dich nicht zu später Stunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jakož na tomhle světě vůbec málokdy jeden porozumí druhému.
Wie denn auf dieser Welt keiner leicht den andern versteht.
   Korpustyp: Literatur
Málokdy se setkávám s tak upejpavými lidmi. Doktorko Crusherová?
Wir haben erst 11 Planeten in acht Sternensystemen erforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Bob málokdy v průběhu jejich rozhovorů vyjadřoval co si myslí.
Bob vermied es meistens, in einem Gespräch seine Meinung zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Náš bratr nám málokdy přinese něco jiného než bolest.
Unser Bruder bringt uns nichts außer Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ostré ostří, aby udělalo takový řez, se vidí málokdy.
Für so einen Schnitt braucht man eine rasiermesserscharfe Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy je vidět takový sadismus mezi členy rodiny.
Rhee-Soos Sohn ist vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nám všechno hlásit, ale málokdy se ozveš.
Sie hätten uns Bericht erstatten sollen, aber wir haben nichts von Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jen málokdy používáš k holení břitvu.
Du verwendest sonst einen Rasierapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se podaří vyhrát válku s americkými ďábly.
Schon gar nicht gegen die amerikanischen Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy to říkám, protože tebe se chválí těžko.
Ich sage es nicht sooft, weil es einem bei Ihnen nicht leicht fällt, es zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Média hrála důležitou roli a jen málokdy byla tato role negativní.
Sie haben auch Kontakt zu radikalen Islamisten nicht gescheut.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že mě lidé mají rádi, protože jsem slušný a jen málokdy chodím pozdě.
Ich scheine beliebt zu sein, weil ich höflich und immer pünktlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
První příznaky schizofrenie se projevují v pubertě, ale málokdy jsou tak intenzivní.
Schizophrenie tritt meist erstmals in der Pubertät auf, wird aber nicht so intensiv offenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se setkáme, ale doufám že tohle není to místo, kde se potkáme příště.
Wir beide sehen uns nicht oft aber ich hoffe, unsere nächste Begegnung wird nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy mám práci, tak, nechceš se mrknout? Jasně. Je to vážně fascinující.
Ich habe nicht viel zu tun, also wenn du's dir ansehen willst, ich denke, es wird dich interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se nám teď podaří si trochu odpočinout, je to příjemné.
Es ist schön mal eine Pause zum relaxen zu bekommen. Sowas passiert nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv jsou ekonomové notoricky svárliví, jejich odhady se jen málokdy liší desetkrát.
Obwohl Ökonomen notorisch streitlustig sind, liegen ihre Schätzungen normalerweise um nicht mehr als einen Faktor von zehn voneinander auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je však vzácné je pozornost, která závisí na věrohodnosti – a vláda je málokdy věrohodná.
Ein knappes Gut hingegen ist Aufmerksamkeit, die allerdings von Glaubwürdigkeit abhängt - und Regierungspropaganda ist in den seltensten Fällen glaubwürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Málokdy používá telefonní budku bez toho, aby prstem vyzkoušel, jestli tam někdo nenechal drobné.
Wenn er in eine Telefonzelle kommt, sieht er erst mal nach, ob nicht irgendjemand eine Münze im Schlitz vergessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční pomoc a její současný systém rozdělování jsou málokdy účinné a mnohdy kontraproduktivní.
So wie sie momentan praktiziert wird, ist diese Hilfe in den seltensten Fällen effektiv und oftmals auch kontraproduktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostat zradikalizovaného džina násilí zpátky do láhve se civilizovanými prostředky podaří jen málokdy.
In den seltensten Fällen gelingt es, den radikalisierten Geist der Gewalt mit zivilisierten Mitteln wieder in die Flasche zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslete si, že by doktor Goebbels měl málokdy nějaké ohromující nápady.
(Grünbaum) Es ist nicht so, dass Dr. Goebbels nicht öfter eine großartige Idee gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto děti jsou odděleny od svých rodičů. Málokdy dostanou najíst i během několika dní.
Die Kinder werden von den Eltern getrennt und bekommen tagelang nichts zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se vidí jako trpitelé a nikdy se nepokládají za statečné.
"Sie hielten sich weder für Martyrer noch für besonders tapfer."
   Korpustyp: Untertitel
Ale když je špatná, málokdy ji prověřujeme, poněvadž ji snadněji uvěříme.
Wir glauben an schlechte Nachrichten, weil wir meinen, sie sind wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášené příhody byly vesměs přechodného rázu, malé nebo střední intenzity, a vyžadovaly jen málokdy přerušení léčby ( " 1%).
Die berichteten Ereignisse waren meist vorübergehender Natur, von leichter bis mittelschwerer Intensität und führten zu sehr wenigen Therapieabbrüchen ( " 1%).
   Korpustyp: Fachtext
Předseda se každému zjevuje v jiné podobě. Takže si to lidé málokdy uvědomí, když se to stane.
Der Vorsitzende kommt zu jedem auf andere Weise, deshalb erkennen es die wenigsten, wenn es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
I když se většinou všichni dohodnou na tom, co je třeba udělat, málokdy se cokoli skutečně udělá.
Auch wenn Übereinstimmung darüber herrscht, was zu tun ist, passiert für gewöhnlich trotzdem nicht viel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak veliká královna jistě málokdy zažije prostý požitek z toho, že ji má někdo rád pro ni samu.
Ich denke, es muss für eine so große Königin schwer sein, das einfache Vergnügen zu erleben, um ihrer selbst willen gemocht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zde vidíme, že fungující evropská spolupráce byla málokdy ta potřebná jako dnes," říká švédská ministryně pro záležitosti Evropské unie.
„Die schwedische Präsidentschaft hofft daher, die gute Arbeit im Kampf gegen die Folgen der Wirtschaftskrise für Wachstum und Beschäftigung fortzuführen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ně je málokdy snadné vyhledat zkuseného terapeuta a získat odbornou psychologickou pomoc, přestože ve vsech těchto případech je její účinnost prokázána mimo vsí pochybnost.
Für sie ist es oft sehr schwierig, eine entsprechende psychologische Therapie zu finden, obwohl in jedem dieser Fälle die Wirksamkeit einer geeigneten Therapie außer Frage steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici je prosazují, když jsou v opozici, ale jen málokdy se k nim hlásí a drží se jich, když jsou ve vládě.
Sind Politiker in der Opposition, machen sie sich für Reformen stark; sind sie an der Regierung, schwindet ihre Bereitschaft Reformen zu ergreifen und zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, tedy málokdy dovoluji nováčkům zapojit se do mého výzkumu, ale Mather trval na tom, že mě doprovodí při průzkumu nekultivovaného pohřebiště obětí.
Nun ja, es passiert nicht oft, dass ich einem Anfänger erlaube, sich meinen Untersuchungen anzuschließen. Aber Mather bestand darauf, mich zu begleiten, um den Bestattungsort der Opfer zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Děje se to na tolika místech a s takovou pravidelností, že to bereme jako samozřejmost a málokdy si toho vůbec všimneme.
Dies geschieht an so vielen Orten und so regelmäßig, dass wir es als selbstverständlich hinnehmen und es oft gar nicht bemerken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen málokdy se o těchto věcech něco píše (ať už na Ukrajině nebo jinde ve světě), protože Kučmův zastrašovací arzenál je bezedný.
Das Wenigste von all dem gelangt an die Öffentlichkeit (innerhalb oder außerhalb der Ukraine), weil Präsident Kutschmas Arsenal an Einschüchterungsmöglichkeiten umfassend ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prognózy růstu HDP se totiž málokdy vztahují na období delší než pět let, přičemž v tomto případě měl model předvídat odůvodněnou míru růstu letiště po třiceti letech fungování.
In diesem Fall sollte das Modell jedoch eine glaubhafte Zuwachsrate für den Flughafen nach 30-jähriger Betriebsdauer voraussagen.
   Korpustyp: EU
Dopadla na celou Evropskou unii a její nejhorší důsledky se snesly na ženy, neboť ty v zaměstnání čelí větší nejistotě, jsou častěji propouštěny a málokdy jsou zapojeny do systémů sociálního zabezpečení.
Sie hatte soziale Auswirkungen in der gesamten Europäischen Union, und die schlimmsten Konsequenzen haben Frauen zu tragen, da sie unter stärkerer Arbeitsplatzunsicherheit leiden, von Kündigungen stärker bedroht sind und die Wahrscheinlichkeit geringer ist, dass sie über Sozialschutzsysteme versichert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho všichni víme, že kontroly na vnitřních hranicích mohou být málokdy k užitku a netvoří součást konstruktivního přístupu k evropské integraci ani nepředstavují hospodárné dlouhodobé řešení monitorování pohybu a nakládání s imigračním tlakem.
Außerdem wissen wir alle, dass interne Kontrollen sporadisch nützlich sein können, doch sind sie nicht Teil eines konstruktiven Herangehens an die Europäische Integration, noch stellen sie eine kosteneffiziente Langzeitlösung für die Überwachung von Migrationsbewegungen und für den Umgang mit Immigrationsdruck dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příběhu prvního čínského nositele Nobelovy ceny Liou Siao-poa a jeho manželky tento týden věnovali i europoslanci.©BELGA Jen málokdy se Evropa ocitá v tak schizofrenní pozici jako v případě vztahů s Čínou.
©BELGA/Xinhua/Yue Yuewei Am Mittwoch, den 6. Oktober werden sich die Europäische Union und China zu einem regelmäßig stattfindenden Gipfeltreffen in Brüssel einfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Izraelské bojové vrtulníky Apache a Cobra vyzbrojené raketami Hellfire pravidelně své cíle ostřelují z velké vzdálenosti, stejně jako stíhací letouny F-16 vyzbrojené laserově naváděnou municí, avšak málokdy bez kolaterálních škod na nevinných civilistech.
Mit Hellfire-Raketen bewaffnete israelische Apache- und Cobra-Helikopter sowie mit lasergelenkter Munition ausgestattete F-16 Kampfflugzeuge nehmen regelmäßig aus großer Entfernung Ziele unter Beschuss, allerdings nicht ohne häufig Kollateralschäden unter der Zivilbevölkerung anzurichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar