Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mást verwirren 28 irritieren 3 beirren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mástverwirren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba předejít tomu, aby výrobci mátli zákazníky uváděním vlastností výrobků, které pouze vyžadují právní předpisy Unie.
Es gilt zu verhindern, dass die Hersteller die Verbraucher mit Produkteigenschaften verwirren, die lediglich den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aha, tebe mate ta věc s prostitucí.
Ah, du bist wegen der Nutten-Sache verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
To mate i zkušené diplomaty, kteří s Evropou jednají.
Das verwirrt selbst geschulte ausländische Diplomaten, wenn sie mit Vertretern Europas verhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když píšete článek, musíte si dávat pozor na zájmena, abyste nemátli čtenáře.
Wenn man Zeitungsartikel schreibt, muss man mit Pronomen aufpassen, um den Leser nicht zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to s nimi přihodilo, že mě takhle mátly?
Was war an ihnen, das mich so verwirrte?
   Korpustyp: Literatur
Ale většinu lidí to mate.
Die meisten Menschen verwirrt das.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba předejít tomu, aby výrobci mátli zákazníky vyzdvihováním vlastností výrobků, kterých výrobek jednoduše nabývá, je-li v souladu s právními předpisy Unie.
Es gilt zu verhindern, dass die Hersteller die Verbraucher mit Produkteigenschaften verwirren, die lediglich den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to láska, co vás pořád mate?
Ist es immer noch die Liebe, die Euch verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby zůstaly zaměřeny k cíli, mátly se. Pořád a pořád se mu vynořoval domov a naplňovaly ho vzpomínky na něj.
Statt auf das Ziel gerichtet zu bleiben, verwirrten sie sich. Immer wieder tauchte die Heimat auf, und Erinnerungen an sie erfüllten ihn.
   Korpustyp: Literatur
Ten chlápek tě mate, řekl jsem mu.
Er will Sie verwirren, ich sagte es ja.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "mást"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň mě mást a prostě vybav objednávku!
Hör auf mich bloßzustellen und nimm die Bestellung an!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se nás snažili mást holoprokcemi a senzorovými duchy.
Hielten uns ständig auf der Jagd nach Holoprojektionen und Sensorgeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí může mást, že první slovo akronymu je také akronym.
Das verwirrt einige Menschen, da das erste Wort der Abkürzung ist die Abkürzung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vůči našim spotřebitelům a občanům je však nefér umožnit uvádění údajů, které je mohou mást.
Jedoch ist es unseren Verbrauchern und Bürgerinnen und Bürgern gegenüber nicht fair, Angaben zu erlauben, die möglicherweise irreführend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento zdánlivý návrat k normálnosti by nás však neměl mást v otázce dlouhodobějšího významu 11. září.
Aber diese offenkundige Rückkehr zu normalen Verhältnissen sollte uns nicht über die langfristige Bedeutung von 9/11 hinwegtäuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že není třeba předkládat nové programy POSEI, může text navrhovaný Komisí mást.
Der von der Kommission vorgeschlagene Text kann missverstanden werden, weil keine neuen POSEI-Programme vorgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže se nesmíme nechat mást a musíme se vždy podívat na konkrétní výpočty.
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
My se však nemůžeme neustále nechat mást falešnými sliby o světlých zítřcích.
Wir können jedoch nicht immer wieder auf die schönen Versprechen hereinfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná najdete víc štěstí ve svém oboru, kde se lidé rádi nechávají mást.
Vielleicht haben Sie mehr Glück in Ihrem Metier, wo die Menschen sich freuen, wenn man sie zum Staunen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, snaží se mě mást, už co jsem vystoupil z letadla.
Hör zu, sie weicht mir aus, seitdem ich das Flugzeug verlassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mást všechny kolem sebe, ale já vím, že jsi lhář.
Du kannst hier vielleicht alle anderen verarschen, aber nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám říct, že mě to bude trochu mást, až začnu honit, ale zatím je to v poho.
Das bringe ich garantiert durcheinander, sobald ich loslege, aber für den Anfang ist es ok.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenoval jste mě Velkým X a mou povinností je nepřítele co nejvíce obtěžovat, mást a uvádět ho ve zmatek.
Sie haben mich zum Big X ernannt. Es ist meine Pflicht, den Feind zu zermürben so gut ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Případně zůstane ekonomie disciplínou, jež zapomíná většinu toho, co kdysi věděla, a nechává se neustále rozptylovat, mást a dovádět k popírání problému.
Oder die Wirtschaftswissenschaft bleibt eine Disziplin, die das meiste von dem, was sie einst wusste, vergisst und sich selbst erlaubt, fortwährend abgelenkt, verwirrt und in der Verweigerung zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti poslanci poukazují na to, že každý orgán EU má své vlastní internetové stránky, jejichž prostřednictvím lze podávat stížnosti, petice, což může občany mást.
"Der Klimaschutz ist eine grenzübergreifende Aufgabe, die in allen politischen Bereichen Berücksichtigung finden muss", so die Antwort des Kommissionspräsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Další místopředseda výboru, německý lidovecký poslanec Dieter-Lebrecht Koch s van Dalenem souhlasí, a dodává, že částečné zrušení zákazu by mohlo cestující akorát mást, protože by všude platila jiná pravidla.
Auch der Deutsche Dieter-Lebrecht Koch von der Europäischen Volkspartei begrüßt die Verlängerung des Flüssigkeitsverbotes: "Ich freue mich, dass der überflüssige Schritt zur Abschaffung der Flüssigkeitenregelung aufgeschoben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP