Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=máti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
máti Mutter 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mátiMutter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máti! zašeptal mladý muž. Proč jste mi jen nenapsala dřív?
Ach, Mutter, sagte der junge Mann, warum hast du mir nicht früher geschrieben?
   Korpustyp: Literatur
Tvoje máti taky ví, že máš být na lodi.
Deine Mutter weiß auch, dass du ein Schiff hast.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo se může divit, máti, kdyby to tak bylo?
Und wer kann sich darüber wundern, wenn es so wäre, Mutter?
   Korpustyp: Literatur
Děti jsou už dost poblázněné z učení jejich máti.
Die Kinder sind verrückt genug vom Unterricht ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ve vašem tónu, máti, jako by skoro napovídalo, že mě vyslechne chladně, řekl mladý muž.
Du sprichst in einer Weise, Mutter, als ob du andeuten wolltest, daß sie mich kalt anhören wird.
   Korpustyp: Literatur
Máti říkala, že sedí na zlatém dole.
Meine Mutter sagte, das ist 'ne Goldmine.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujte tomu ještě chvíli úvahy, máti, tomu i mně, a nepodceňujte to štěstí, o kterém máte zřejmě tak malé mínění.
Mutter, denke besser von mir und überlege noch einmal, verkenne die heiße Liebe nicht, die du so gering anzuschlagen scheinst!
   Korpustyp: Literatur
Zajedeme radši k nám, aby ses seznámil s máti.
Nein, meine Mutter wartet darauf, dass wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To mi snad neodmítnete prokázat, máti?
Das kannst du mir nicht abschlagen, Mutter?
   Korpustyp: Literatur
Tvojí máti bude trvat celou přečíst ty noviny.
Deine Mutter liest die Zeitung ja sehr ausgiebig.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "máti"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sbohem, máti.
- Auf Wiedersehen, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
- Máti tě potřebuje tady.
- Weil Mama dich hier braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se přetvařovat, máti.
Ich muss ich selbst bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to řeknu máti.
- Ich sage es nur Mama.
   Korpustyp: Untertitel
- Máti je tady.
- Mama ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Charles je malíř, máti.
Charles ist Maler, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Už jdeme, máti.
Wir kommen, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdravuje tě máti.
Schöne Grüße von Mama.
   Korpustyp: Untertitel
-Jako co, máti?
- Du wirst Noah nicht mehr treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný, ty máti-líbači?
Alles klar, du Mutterküsser?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla máti ty noviny?
Hat Mama nicht Zeitung gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tady děláš, máti?
Wie kommst du denn auf die Puffkiste?
   Korpustyp: Untertitel
Máti, je to v pohodě.
Das ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Máti, ten hluk ti svědčí.
Der Krach und der Gestank tun dir wohl gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám totéž, co moje máti.
Ich tue dasselbe, was ich meine Mama machen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Máti nás miluje všechny stejně.
- Mama liebt uns alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik je večeře, máti?
Wann gibt's Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Máti mě osvobodila, díky Bohu.
Mama hat mich abgelöst, Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Támhle stojí, povídá si s máti.
- Er ist dort drüben, er redet mit Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby máti věděla, že jsme tady.
Ich kann doch dem Herrn Unteroffizier nicht sagen, was er tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsi ten vzkaz od máti?
Hast du die Notiz von Mama gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ona není "ta pravá", máti.
Nein, das ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že to tvá máti ucítí?
- Glaubst du, sie merkt das?
   Korpustyp: Untertitel
Máti mi je poslala z Bridesheadu.
Mama schickt sie von Brideshead.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hovory vedou s máti často.
Er und Mama führen oft diese Gespräche.
   Korpustyp: Untertitel
Máti ho najala, aby mě sledoval.
Mama will, dass er mich beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Proc najednou přísaháš na hlavu svý máti?
Warum schwörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek ji dal máti jako svatební dar.
Papa schenkte es Mama zur Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máti zemřela, aniž by ho ještě viděla.
Mama starb, ohne ihn je wiedergesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máti souhlasila, pokoj její duši.
Weil Mama es für gut befänd. Gott hab sie selig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych zůstat a pomoci máti.
Ich sollte bleiben und Mama helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To mě mrzí, máti, ale znáš mě.
Es tut mir Leid, Mama, aber du kennst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Čas jít do postele. - Kde je máti?
Bringen wir dich ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Buchtičky se šodó již, prosím, máti, ne.
Für mich keine Kekse mehr, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys prosímtě dát tohle máti?
Gibst du den bitte Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je teď posera? Co, máti?
Wer ist hier der Feigling, Mama?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mluvíš vo mý máti, vole?
Pass auf, was du sagst!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si ho najmout jako svou máti.
Ich hätte ihn vor Jahren engagieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že monsieur Poirot asi nečte romantické romány, máti.
Monsieur Poirot ist sicher nicht an romantischen Büchern interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máti, dovol, abych ti představil Matthewa Crawleyho a paní Crawleyovou.
Mama, ich möchte dir Matthew Crawley und Mrs. Crawley vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vzkaz od máti, že Sybil se vrátila v pořádku.
Nur eine Nachricht von Mama, dass Sybil lebendig wieder aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mu zabránit, aby říkal babičce a máti "mylady".
Du musst ihn dazu bringen, Granny nicht mehr "My Lady" zu nennen. Und Mama.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo financuje máti Trenthamové punčochy a gin?
Wer sorgt dafür, dass die Trentham Strümpfe und Gin hat?
   Korpustyp: Untertitel
nemáte pravdu, máti když říkáte, že jen kuju "pikle".
Ihr irrt Euch, Mama, wenn Ihr sagt, ich sei ein Aufschneider.
   Korpustyp: Untertitel
nerozumím moc dobře německy, máti. co jste říkala?
Ich spreche nicht sehr gut Deutsch. Was wollt ihr mir sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože máti je nemocná a Isobel se o ni stará.
Weil Mama krank ist und Isobel pflegt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pryč ale nechci, aby to máti věděla.
Ich werde weg sein, aber ich will nicht, dass Mama es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych zajel k tobě domů a znásilnil ti máti?
Was wäre wenn wir, später, zu dir nach Hause fahren und ich deine Mama vergewaltige?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem tvě máti pomoh se ho zbavit.
Keine Sorge, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, je to dobrý, přísahám na hlavu mý máti.
Nichts. Ich schwör's dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bych se měl zastavit za tvojí máti.
Gut für deine Alte, dass du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Máti se zdál strašně otravný, ale mně ne.
Meine Mater fand ihn fruchtbar verdrießlich, aber ich eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec neoperuje, tak si o něj Jacksonova máti dělala vrásky.
Er operiert nicht, also machte sich Jacksons "Mami" sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Máti, přinesl to, určitě na to chtěl zahrát.
Matt hat das hier mitgebracht, er will uns sicher was vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Máti s otcem budu zírat na tu úchvatnou proměnu
Meine Eltern werden von dieser unglaublichen Veränderung überrascht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říkat svý holce a její máti o peníze.
Wie, meinst du, komme ich mir dabei vor?
   Korpustyp: Untertitel
Sejdu se s tebou a máti vzadu za deset minut.
Ich bin in zehn Minuten wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Susan Flintshirová ukradla máti komornou, zatímco je u nás na návštěvě její dcera?
Susan Flintshire hat Mamas Kammerzofe gestohlen, während ihre Tochter ein Gast in diesem Haus ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté! Ale já jsem doma a moje máti je přímo tady.
Natürlich bin ich jetzt zu Hause und meine Mama ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Hodil bramborový salát na moji máti, museli jsme ho vyhodit ze svatby.
Warf mit Kartoffelsalat. Wir mussten ihn rauswerfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je chodící banka a až zemře, dědit bude jen máti a strýc Harold.
- Sie schwimmt in Geld, und es gibt nur Mama und Onkel Harold, mit denen wir es teilen, wenn sie tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkávala tvoje máti: "Šanci nemáš jen tehdá, dyž si ji sám nedáš."
Wie hat Mama immer gesagt? "Du hast nur keine Chance, wenn du dir keine gibst."
   Korpustyp: Untertitel
Okay, a co kdybych řekla máti, že chceš, aby se ze mě stala feťačka?
- Mädels, ihr wisst, wo ihr uns findet.
   Korpustyp: Untertitel
Na plastiku jsem si netroufla, i když mi ji máti doporučovala.
Es ist nicht so, als hätte ich mich operieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj a sbohem vzkazuje máti tvá jen pro případ, že se tě nedočká."
P.S. Mammi sagt, "Hi" und "Bye". Nur für den Fall"
   Korpustyp: Untertitel
Přemejšlel jsem nad tím a rozhodně bych radši přefiknul Willovu máti.
Ich habe darüber nachgedacht und ich würde definitiv lieber Wills Mum ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Máti, lord Grantham učinil nevítaný objev, že jeho dědic je právník ze střední třídy - a syn lékaře ze střední třídy.
- Lord Grantham entdeckte leider, dass sein Erbe ein Anwalt aus der Mittelklasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ten hlas ve tvé hlavě, ten který máti od malička pěstovala, každý večer před spaním nám jím plnila hlavu.
Und dann diese Stimme, die Mama ins Kinderzimmer gepflanzt hatte, Abendfür Abend, direkt in deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Máti, já nechápu, proč všichni ostatní mají tak krásné věci, a já vždycky skončím v těchhle hadrech!
Ich sehe nicht ein, warum andere immer so hübsche Kleider anhaben, und ich laufe in alten Fetzen herum.
   Korpustyp: Untertitel
Máti mě poslala vás přivítat a představit vám slečnu O'Donoghovou, naši novou služebnou, kterou si můžete zavolat i vy.
Mama bat mich, Sie willkommen zu heißen und Ihnen Miss O'Donoghue vorzustellen, unser neues Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
No nakonec se s drahým Richardem domluvíme na tom, že zůstaneme přáteli, ale ne dříve, než si s jeho máti vytvořím dlouhotrvající vztah.
Schließlich, wird der liebe Richard und ich, uns gut verstehen, aber nicht bevor der Vorstand und ich ein gefälschtes dauerhaftes Versprechen haben.
   Korpustyp: Untertitel